Katalog
Yayınlar
- Anneler Günü
- Atatürk Kitapları
- Babalar Günü
- Bilgisayar
- Bilim Teknik
- Cumhuriyet
- Cumhuriyet 19 Mayıs
- Cumhuriyet 23 Nisan
- Cumhuriyet Akademi
- Cumhuriyet Akdeniz
- Cumhuriyet Alışveriş
- Cumhuriyet Almanya
- Cumhuriyet Anadolu
- Cumhuriyet Ankara
- Cumhuriyet Büyük Taaruz
- Cumhuriyet Cumartesi
- Cumhuriyet Çevre
- Cumhuriyet Ege
- Cumhuriyet Eğitim
- Cumhuriyet Emlak
- Cumhuriyet Enerji
- Cumhuriyet Festival
- Cumhuriyet Gezi
- Cumhuriyet Gurme
- Cumhuriyet Haftasonu
- Cumhuriyet İzmir
- Cumhuriyet Le Monde Diplomatique
- Cumhuriyet Marmara
- Cumhuriyet Okulöncesi alışveriş
- Cumhuriyet Oto
- Cumhuriyet Özel Ekler
- Cumhuriyet Pazar
- Cumhuriyet Sağlıklı Beslenme
- Cumhuriyet Sokak
- Cumhuriyet Spor
- Cumhuriyet Strateji
- Cumhuriyet Tarım
- Cumhuriyet Yılbaşı
- Çerçeve Eki
- Çocuk Kitap
- Dergi Eki
- Ekonomi Eki
- Eskişehir
- Evleniyoruz
- Güney Dogu
- Kitap Eki
- Özel Ekler
- Özel Okullar
- Sevgililer Günü
- Siyaset Eki
- Sürdürülebilir yaşam
- Turizm Eki
- Yerel Yönetimler
Yıllar
- 2024
- 2023
- 2022
- 2021
- 2020
- 2019
- 2018
- 2017
- 2016
- 2015
- 2014
- 2013
- 2012
- 2011
- 2010
- 2009
- 2008
- 2007
- 2006
- 2005
- 2004
- 2003
- 2002
- 2001
- 2000
- 1999
- 1998
- 1997
- 1996
- 1995
- 1994
- 1993
- 1992
- 1991
- 1990
- 1989
- 1988
- 1987
- 1986
- 1985
- 1984
- 1983
- 1982
- 1981
- 1980
- 1979
- 1978
- 1977
- 1976
- 1975
- 1974
- 1973
- 1972
- 1971
- 1970
- 1969
- 1968
- 1967
- 1966
- 1965
- 1964
- 1963
- 1962
- 1961
- 1960
- 1959
- 1958
- 1957
- 1956
- 1955
- 1954
- 1953
- 1952
- 1951
- 1950
- 1949
- 1948
- 1947
- 1946
- 1945
- 1944
- 1943
- 1942
- 1941
- 1940
- 1939
- 1938
- 1937
- 1936
- 1935
- 1934
- 1933
- 1932
- 1931
- 1930
Abonelerimiz Orijinal Sayfayı Giriş Yapıp Okuyabilir
Üye Olup Tüm Arşivi Okumak İstiyorum
Sayfayı Satın Almak İstiyorum
Cumhuriyet
Hazıriayanlan Nilay Yılmaz, Aytül Akal,
Mavisel Yener, Çiğdem Gündeş,
Mustafa Delioğlu.
ÇOCUK-GENÇLİK
OKUMA
n Mavisel YENER
A
lman yazar Cornelia Funke'nin
Hayalet Avcıları dizisi on dört di-
le çevrilmiş, yalnızca Almanya'da
550 bin adet olmak üzere dünyada bir
milyona yakın okura ulaşmış. Türki-
ye'de Mavibulut Yayınları'nın yayımla-
dığı kitabı merak etmek için pek çok
nedenim vardı doğrusu. Ama bunlar-
dan en önemlisi Funke'nin kaleme aldı-
ğı Mürekkep Yürek'in (Arkadaş Yayın-
ları-2005) hayranı olmamdı. Yazarın,
Hırsızlar Kralı adlı kitabının peşine Mü-
rekkep Yürek'ten sonra düşmüştüm...
Hayalet Avcıları-Kilerde Kim Var adlı
romanda ilkin Tom ile tanışıyoruz. "Her
şey, şu her şeyin ters gittiği günlerden
birinde" başlıyor. Tom yatağından kal-
kar kalkmaz sevgili gıcık kız kardeşinin
düğümlediği pantolon paçalarını çöz-
mekle uğraşıyor. Sonra uykulu uykulu
banyoya gidiyor, diş macunu yerine
annesinin yüz kremini fırçasına sıkıyor.
Mutfakta ise onu bekleyen bir dolap
kapağı var. "Gümmm..." Tom başını
fena halde vuruyor. Bu kadar terslik bir
güne yeter mi dersiniz? Üstelik daha
kahvaltı bile edilmemişken. Aslına ba-
karsanız Tom'un hayatında böyle ber-
bat günler pek fazla. Bu berbat günle-
rin tek ortak özelliği ise Tom dışında
herkesin çok eğlenmesi. Böyle günler-
de yapmak istediği tek şey, odasına sı-
ğınıp yorganını başının üstüne çekmek.
Bu defa da öyle yapmak için odasına
gidiyor ama ne olduysa o anda oluyor
ve apnesi kilere kadar inip bir şişe por-
takal suyu alması için ona sesleniyor.
Tom ve ailesi apartmanda yaşıyor.
Her apartman dairesinin, bodrum ka-
tında kendine ait bir kileri var. Tom ki-
lerden korkuyor ve annesi de bunu bal
gibi biliyor. Tom'a göre, en ürkütücü,
en karanlık ve en örümcekli kiler onla-
rınki. Karanlığın içinde karşısına çıkabi-
lecek başka şeyler şöyle dursun, sırf
örümcekleri düşünmek bile Tom'un
tüylerini diken diken etmeye yetiyor.
Tom'a sorarsanız apartmanın kapıcısı
Homur Asıksurat çocuklardan nefret
ettiği için en korkunç kileri onlara ver-
miş. Apartmanda Tom ve kardeşi Lo-
la'dan başka çocuk yaşamadığını dü-
şünürsek, Tom'un bu savına hak vere-
biliriz!
Rutubet kokulu koyu karanlık kilerin
ampulü patlayıp da Tom kapıyı yanlış-
lıkla kapatıverince içeride öylece kala
kalıyor. işte o zaman olanlar oluyor ve
Tom çevresini saran karanlığın içindeki
garip görüntüyü fark ediyor. "Tuhafba-
kan yeşil gözler, saçak saçak yoluk
saçlar ve edepsiz bir sırıtış. "(s, 13) Tom
dehşet içinde kalıyor, yapış yapış yerle-
re ayakkabılarının sabitlenmesi onu da-
ha da korkutuyor. Hızla ayaklarını
ayakkabılarından sıyırıyor, yalınayak
kapıya atılıyor. Korkudan tir tir titreyen
parmaklarıyla kapının kolunu güçlükle
buluyor ve kendini dışarı atabilmeyi ba-
şarıyor. Olanları anlattığında evdeki
kimse ona inanmıyor. Onun söyledikle-
rini ciddiye alan tek kişi var: Büyükan-
nesi. Tom'un korkularını fark eden bü-
yükanne hayaletlerden pek anlamadığı-
Funke'den HayaletAvalan
nı ama bu konunun uzmanı olan bir ar-
kadaşının varlığını anlatıyor. Tom'a
onun adresini veriyor. Tom hemen ha-
rekete geçip büyükannesinin tanıdığı
"Kimyon lnceruh"a gidiyor. Kimyon In-
ceruh, Tom'un anlattıklarını dinliyor ve
ona OKAHA'lardan söz ediyor. Yani
Orta Karar Hayaletlerden. Onlardan
kurtulmanın yolları konusunda önemli
ipuçları veriyor. "Küçük hayaletlere kar-
şı en iyi silahlardan biri müziktir," de-
mişti Kimyon Inceruh. "Ama tabii müzik
seçimin doğru olmalı. Genellikle Mo-
zart'ı öneririm. Mozart OKAHA'larda
herzaman işe yarar. "(s,37)
Kitabın bundan sonrası daha da eğ-
lenceli. Çünkü Tom, kilerdeki hayaletle
arkadaş olabilmeyi, ondan korkmamayı
başarıyor ama ortada ciddi bir sorun
var. Kilerdeki hayaletin
iç burkan bir öyküsüne
tanık oluyoruz. Bu öy-
küden ve sonra olanlar-
dan söz edip de kitabın
tadını kaçırmayacağım.
Hayalet Avcıları dizisi-
nin Kilerde Kim Var? alt
başlıklı kitabının sonuna
eklenmiş "Bir Hayaletle
Karşılaştığınızda", "Her
Tür Hayalete Karşı ön-
leyici Tedbirler", "Haya-
let Türleri, llgili Kurum-
lar, Araç-Gereç Listesi"
başlıklı bölümler, kitabın
fantastik özüne
uygun düşen,
okumayı eğlen-
celi kılan şirin,
komik bölümler.
Hayalet Avcıla-
n'nın dikkate de-
ğer bir özelliği de
gerçekle gerçek
üstü arasındaki
gelgitleri başarıy-
la vermesi. Kor-
kularla başa çık-
ma yöntemleri çocuk okura sezdirilir-
ken onların ilgisini uyanık tutabilecek
yöntemlere başvurulmuş.
Bir yetişkin Hayalet Avcıları'nı yüzey-
sel olarak okuduğunda ya da yalnızca
kapağına takılıp kaldığında çocuğuna
"kafanı doldurma böyle şeylerle" diye-
bilir. Oysa dikkatli bir okumada, yaza-
rın metni pedagojik ve toplumbilimsel
süzgeçlerden geçirerek yoğurduğunu
söylemek olası. Ama bu yaklaşımı öyle-
sine başarıyla yapmış ki, kimi yetişkin
(çocuk okurlara güvenim sonsuz) ger-
çekten de hayaletlerin anlatıldığını sa-
nıp çocuklarını bu "tür" kitaplardan
uzak tutma girişiminde bulunabilir! Fa-
tih Erdoğan'ın çevirdiği iki kitap daha
buluştu okurlarla bugünlerde. Sarah
Jane'in yazdığı Afrika Macerası ve Ay
Macerası. Yedi yaş üstü okuıiar için
hazırlanmış bu eğlenceli kitaplarda Sa-
rah Jane adında küçük bir kızla tanışa-
cağız. Sarah Jane, annesi, babası ve
Fido adındaki küçük köpeğiyle yaşıyor.
Sarah çok komik bir kız. Bir gün Afri-
ka'da, bir gün Çin'de, bir gün çatı ka-
tındaki eski sandığın içinde, başka bir
gün de kimbilir hangi hayalin peşinde
nerede? Sarah Ay'a da gitmiş. Inanma-
dınız mı? Roketle aya giderken kuzey
kutbuna indiğine de inanmazsınız siz
şimdi! Fatih Erdoğan yüreğini ve beyni-
ni katarak yoğuruyor çevirilerini, onun
Türkçeleştirdiği kitapları okumak ayrı
bir keyif veriyor doğrusu. Robotlaşmış,
ruh katılmamış bir çeviri değil onunkisi.
HayaletAvalan, Kilerde Kim Var?
Fatih Erdoğan tarafından Almanca as-
lından çevrilerek Türkçeye kazandırıl-
mış. Kitabın su gibi akıp giden dilinin
mimarına yani Fatih Erdoğan'a Türki-
ye'de yeni başlayan bu di-
ziyle ilgili merak ettiklerimi
ve çocuklar için kitap çevi-
risini sordum. İşte sorula-
rım ve Erdoğan'ın yanıtları:
-Sevgili Fatih Erdoğan,
Funke Almanya'da ve
dünyada çok satan bir ya-
zar, Hayalet Avcılan'nı ço-
cuklarneden sevdfl Aslın-
da belki şunu sormalıyım
önce, Hayalet Avcılan'nı
Türkçeye kazandırmayı is-
temenizde özel bir neden
var mıydı?
Çocuklarla yakın ilişkide
olan hepimiz bili-
riz ki çocuklar ki-
tap türleri içinde
en çok korkuyu
seviyorlar. Işin aslı
şu ki, doğrusu
korkuyu değil de
yoğun duygulan-
mayı ve coşkun-
lukları seviyorlar,
yani deliler gibi
gülmeye de bayılı-
yorlar, gözlerini
dolduran hüzünlülükte bir filmden de
çok etkileniyoriar. Korku, bu duygular
içinde en "sert" olanı, en çabuk hisse-
dileni, en etkileyici olanı. Bu yüzden
korku türü daha önde. hele hele haya- ,
let, vampir, zombi, vb. türü hayal gücü-
nü körükleyen kurgu kahramanlar onla-
rı çabuk sarıyor. Funke'nin "Hayalet
Avcılan" aslında tam da aradıkları ki-
taplar olmayabilir çünkü okur olarak
onları korkutmaktan çok, korku duygu-
sunu evcilleştiren bir yani var. Bu kitap-
ları seçmemizin ardındaki neden bu ki-
tapların korku türünü işlemesinden
çok, sağlam bir yapıya sahip olması ve
okuma lezzetini verecek olduğuna
inanmamız.
-Funke bu kitabı yazarken, bazı eği-
timcilerin çocuklann kafasına hayalet
gibi fikirler sokmaya çalıştığını eleştir-
mesinden çekinmemiş midir? Fantastik
yaprtlann kaderidir bu çünkü...
-Evet. Eminim çekindiği şeyler ol-
muştur ve bütün dünyada da böyle
yakîaşımlar oluyor zaten. Bu biraz ço-
cukları tanımamaktan, biraz da edebi-
yatın ne olduğunu bilmemekten geli-
yor. Edebiyat algılaması ve zevki geliş-
memiş toplumlarda çokça rastlanan bir
hödüklük bu. Sanıyoıiar ki fantezi bu
dünyaya Harry Potter'larla geldi. Yahu
hiç mi bir Anadolu masalı anlatanınız
olmadı size? Gerçekten de bu Harry
Potturlar tumusol kâğıdı işlevi gördü.
Hayal kurmaktan, kurgulamaktan bu
kadar korkan bir toplum nasıl da en
basit kurgulara inanıp duruyor aslında.
Çocuklar bal gibi biliyor Harry Potter'ln
da, cadıların da, vampirlerin de KUR-
GU olduğunu ama gel de yetişkinlere
anlat. Diyor ya küçük prens "büyükler
hiçbir şeyi kendiliklerinden anlamıyor-
lar. Onlara hep bir şeyleri açıklamak
zorunda olmak ne sıkıcı biz çocuklar
I için..."
I - Çeviriyi mükemmel bulduğumu
j söylemeliyim. CD gibi yabancı sözcük-
I ler için bulunan Türkçe çözümler çok
| hoş. Nasıl ki çocuklar için yazmak
I farklı bir duyariık gerektiriyorsa, çocuk-
lar için kitap çevirmek de böyle bir du-
yariık gerektiriyor mu? Yalnızca çocuk
kitaplan çeviren çevirmenler hayal et-
sem çok mu uç noktalara gitmiş olu-
rum?
-Bilmem? Bir an için çocukları bir ya-
na bırakarak düşünelim: Gazetelerdeki
köşe yazarlarını okurken yaşadığım bir
şey; bir yazarı, diyelim Murat Belge'yi
okurkenki ben ile diyelim Hasan Bülent
Kahraman'ı okurkenki ben aynı olmu-
yoruz. Bu iki yazarı okurken ben de
kendimi farkında olmadan o yazara gö-
re hazırlıyor, kim bilir belki de beynimin
o yazarın kendini ifade etme, kavramla-
rı cümlelere dökme tarzına uyarlıyo-
rumdur gazeteyi elime alırken. Kitabı
çevirirken de, tıpkı çocuklara yazarken
olduğu gibi, belki çevirmen kendini (di-
lini, söyleyiş tarzını, ifade ediş biçimleri-
ni) karşısında onu dinlemeye hazırlanan
bir çocuğa göre ayarlıyordur. Böyle ba-
kınca uzun yıllardır çocuklara yazan biri
olarak, onlara kitap çevirirken ek bir
çaba harcamam gerekmiyor, kendim
yazıyormuşum gibi çeviriyorum. Belki
bu bir yanıt olabilir.
-Hayalet Avcılan dizisi kaç kitap? Di-
ğerleri ne zaman çalacak kapımızı?
-Dört kitap. ikincisi bu ay, ötekiler de
sonbahara çıkacak."
www.maviselyener.com
*Hayalet Avcılan, Cornelia Funke,
Çeviren: Fatih Erdoğan, Mavibulut
Yayınlan, 180s, 2010,8+
*Sarah Jane'in Afrika Macerası, Jill
Atabay, Çeviren: Fatih Erdoğan, Ma-
vibulut Yayınlan, 88s, 2010,7+
*Sarah Jane'in Ay Macerası, Jill
Atabay, Çeviren: Fatih Erdoğan, Ma-
vibulut Yayınlan, 88 s, 2010,7+
28 C U M H U R İ Y E T K İ T A P SAYI 1063