Katalog
Yayınlar
- Anneler Günü
- Atatürk Kitapları
- Babalar Günü
- Bilgisayar
- Bilim Teknik
- Cumhuriyet
- Cumhuriyet 19 Mayıs
- Cumhuriyet 23 Nisan
- Cumhuriyet Akademi
- Cumhuriyet Akdeniz
- Cumhuriyet Alışveriş
- Cumhuriyet Almanya
- Cumhuriyet Anadolu
- Cumhuriyet Ankara
- Cumhuriyet Büyük Taaruz
- Cumhuriyet Cumartesi
- Cumhuriyet Çevre
- Cumhuriyet Ege
- Cumhuriyet Eğitim
- Cumhuriyet Emlak
- Cumhuriyet Enerji
- Cumhuriyet Festival
- Cumhuriyet Gezi
- Cumhuriyet Gurme
- Cumhuriyet Haftasonu
- Cumhuriyet İzmir
- Cumhuriyet Le Monde Diplomatique
- Cumhuriyet Marmara
- Cumhuriyet Okulöncesi alışveriş
- Cumhuriyet Oto
- Cumhuriyet Özel Ekler
- Cumhuriyet Pazar
- Cumhuriyet Sağlıklı Beslenme
- Cumhuriyet Sokak
- Cumhuriyet Spor
- Cumhuriyet Strateji
- Cumhuriyet Tarım
- Cumhuriyet Yılbaşı
- Çerçeve Eki
- Çocuk Kitap
- Dergi Eki
- Ekonomi Eki
- Eskişehir
- Evleniyoruz
- Güney Dogu
- Kitap Eki
- Özel Ekler
- Özel Okullar
- Sevgililer Günü
- Siyaset Eki
- Sürdürülebilir yaşam
- Turizm Eki
- Yerel Yönetimler
Yıllar
- 2024
- 2023
- 2022
- 2021
- 2020
- 2019
- 2018
- 2017
- 2016
- 2015
- 2014
- 2013
- 2012
- 2011
- 2010
- 2009
- 2008
- 2007
- 2006
- 2005
- 2004
- 2003
- 2002
- 2001
- 2000
- 1999
- 1998
- 1997
- 1996
- 1995
- 1994
- 1993
- 1992
- 1991
- 1990
- 1989
- 1988
- 1987
- 1986
- 1985
- 1984
- 1983
- 1982
- 1981
- 1980
- 1979
- 1978
- 1977
- 1976
- 1975
- 1974
- 1973
- 1972
- 1971
- 1970
- 1969
- 1968
- 1967
- 1966
- 1965
- 1964
- 1963
- 1962
- 1961
- 1960
- 1959
- 1958
- 1957
- 1956
- 1955
- 1954
- 1953
- 1952
- 1951
- 1950
- 1949
- 1948
- 1947
- 1946
- 1945
- 1944
- 1943
- 1942
- 1941
- 1940
- 1939
- 1938
- 1937
- 1936
- 1935
- 1934
- 1933
- 1932
- 1931
- 1930
Abonelerimiz Orijinal Sayfayı Giriş Yapıp Okuyabilir
Üye Olup Tüm Arşivi Okumak İstiyorum
Sayfayı Satın Almak İstiyorum
Kızılcık Karpuz Olur mu Hiç? İlahi Çevirmen!'
Edebiyat çevirisi ve metinsellik
Boğaziçl üniversitesl çevlrlblllm Bölü-
mü'nde yapılan deneysel bir çalışma,
"Metin türü bilgisine sahip, çevirlnln ge-
reklerini kavramış, bilinçli kararlar alabi-
len çevlrmenler yetiştirmek nasıl müm-
kün olabilir" sorusuna odaklanarak, so-
nuçları edebiyat oıtamıyla paylaşmak
üzere kitap bütünlüğüne taşıdi: Kızılcık
Karpuz Olur mu Hiç? İlahi Çevirmen!
n ceiâi SOYCAN
I
-w- yi edebiyat okuru çeviri ya-
I pıtlarda çevirmenc dikkat
I edcr; bclirli yazarları belirli
_JL çevirmenlerden okıır. Bilir
lci, çeviri edebiyatın yazınsal bü-
tünlüğü çevirmenin de metin ku-
rucu donanımını gerektirir.
Buna karşın pek az okur dışta
bırakılırsa, "edebiyat çevirisi"
mutfağındaki çaba, özen ve kuramsal
altyapının ayrıntıları merak edilmez.
Önseziyle bilinir ki, iyi bir edebiyat çe-
virisi, kaynak metnin dilsel karşılığı ol-
manın ötesindcdir ama öte yakadaki
yaratıcı ctkinliğin neleri içerdiği, içer-
mesi gerektiği surusu genellikle askıda-
dır. Hele şiir çcvirisine ilişkin tartışma-
lar sağlam dayanaklar gözetilmeden
yapılır vc sonuçsuz kalır. Aslında ko-
nuya ilişkin akademik vcrimlcr, deney-
sel çabalar çeşitli üniversitelerde sür-
dürülüyor ama bunların da kendi için-
de eleştirel tartışma açıklığı ve geniş
edebiyat çevresine yansıdığı söylene-
mez. Kimi zaman çevirmenler arasın-
daki tartışmalardan anlanz ki, adı bili-
nen çevirmenlerin de kötii, yanlış çevi-
rileri dolaşımdadır vc okurun bunu sü-
zebileceği asgari donanımı eksiktir.
OENEYSEL ÇALIŞMA
YıJlardır özellikle çevirdiği değerli
romanlarla okura büyük edebi hazlar
armağan eden çevirmen, editör, akade-
misyen Ülker Ince (Lawrence Dur-
rell'in unutulmaz Iskenderiye Dörtlüsü
dışında itaJo Calvıno, Truman Capote,
J. Hcler çevirilerini ve diğerlerini okur
hemen anımsayacaktır) ile birlikte çe-
virmen, akademisyen, araştırmalar çe-
viri kuramı, çeviri elcştirisi ve çeviribi-
lim felsefesi üzerinde yoğunlaşan Işın
Bengi-Öner'in yürüttüğü bu deneysel
metin atölyesi çalışması, edebiyat çevi-
risinin doğrudan ve eksiksiz bir edebi-
yat verimi olduğunu kanıtlıyor.
"Etkili bir çeviri öğretimi nasıl olma-
lıdır? " sorusuna yanıt arayan bu deney-
sel yöntem araştırması, çeviribilim öğ-
rencilerinin verili kuramsal bir zemini
değil, kendi çabaları ve deneyleriyle
ulaştıklan önermeleri öne çıkanyor; çe-
viri gereklerini kendi keşifleriyle öğren-
melerini öngöriiyor. Böylece çeviribi-
lim sorunlan dolayında çeviribilim öğ-
renci ve öğreticileri, çevirmenler ile il-
gili okurlar için son derece ilginç, öğre-
tici, sürükleyici bir serüvene kapı arala-
nıyor.
Çeviride yetkinlik, çevirmenlerin her
iki kültüre ve dile hâkim, hcr iki kül-
SAYFA 14
türde dc metin bilgisine, erek dilde
metin üretme becerisine sahip ve tabii,
kültür ile dil durağan, değişmez şeyler
olmadığı için, hcr zaman araştırmaya
gercksinim duyan ve araştırmayı bilen
kişılcr olmasına bağlı. Otc yandan çevi-
rinin salt dilsel bir edim olmadığı da
açık: Erek dil odağında beliren okuma
alışkanlıkları, okurun dilsel/kültürel
koşııllanmaları, sözcük düzcyinde beli-
ren zihinsel çevrimler yanında doğru-
dan metinsel öğeler arasındaki örgü ve
bütünlük, erek dilin metinleştirme ge-
leneği çevirinin doğasının katıksız bir
edebiyat etkinliği olduğunu gösterir.
Çevirmen, nesnesi üzerinden bir me-
tin kurar, çevirinin bütünlüğü için
uyarlama yapar, kimi kez kaynak me-
tinden koparak metnin yeni dil ve kül-
tür ortamında soluklanmasını sağlar,
özctle yazınsalhğı korunmuş, anlaşılır
bir dile ulaşır. Kaynak metin tek tek
öğelerin toplamı olmayıp öğeler arası
ilişkilerle örülmüş bir bütünlükse, bu-
nun erek dilde karşılanmasının da ken-
di başına bütünlüklü bir metni gerek-
tirdiği açıktır. Bu zorunluluğun, güçlü
bir edebiyat çevirisi çalışmasmda nasıl
yaratıcı bir olanağa dönüşebildiğini ise
özellikle şiir çevirisi için yapılan deney-
sel çalışmalardan izliyoruz.
ÇEVİRİ: EKSİKSİZ METİN
ÇÖZÜMLEME BİLGİSİ
Edcbi bir metnin iç ilişkiler ağını,
bütünlüğünü, yazarın dil tasarrufunun
ve dilsel seçimlerinin anlamını en yo-
ğun biçimde şiirde keşfederiz. Dili ör-
gütleyen psişik süreçler, sözcelemin
kastettiği zihinsellik, maddileşen dil
içindc açığa çıkan hakikatin çağrışimsal
tınıları şiirin yaşayan gövdesine içerilir.
Çeviri çalışması bütün bu düzeylerle
kültürel, dilsel, tarihsel, epistemik bir
sürtüşmeyi gerektirir. Kitaptaki deney-
sel atölye çalışmaları, çeviribilim öğ-
rencilerinin bu zorlukların dogasını
bizzat keşfederek çözüm üretebilmele-
rinin yöntemini tartışıyor.
Bir başka dil ve edebiyat ortamında
şiir elbette eksilir ancak kaynak şiirin
sözcüklerine ve yapısına (mekanik) de-
ğil, metinsel ipuçlarına ve metin öğeleri
arasındaki ilişkilcre dayalı olarak bü-
tünlüklü, tutarlı bir
yoruma sadakatin
asıl olduğunu, bu-
nun sonunda da şi-
irsel bütünlüğün na-
sıl oluştuğunu öğ-
renci kendi dene-
yimleriyle öğrene-
cektir. "Örnek çevi-
ri müziği, ritmi, im-
ge ve dize düzeniyle
erek dilde okunabi-
lir, öğeleri ilişkilen-
dirilebilir ve şiir ola-
rak algılanabilir, bü-
tünlüklü bir metin-
dir." Kaynak metne
sadakat, metnin bü-
tünü düzeyindedir.
Bu nedenle şiir çe-
virmeni şüri kendisi
yapan nedir? soru-
sunun yanıtını, baş-
ka bir söyleyişle, şi-
irsel metni şiir kılan
yazınsal özellikleri,
sözcük ve imge ör-
gütlenmesini, bu-
nun yöneldiği zihin-
sel evreni, kurgula-
nan anlamlandırma
süreçlerini kavra-
mak zorundadır.
Bunun da başlı başı-
na bir şiir çalışması-
na denk geldiğini
söylemek bile fazla.
Şuraya varıyoruz: Edebiyat çevirisi
eksiksiz bir metin çözümleme bilgisini
gerektirir. Bunun ötesinde, dilde oku-
run kültürel ve dilsel yapdanması, oku-
ma alışkanlıkları ve gerck dilin algıla-
ma yapısı dikkatc alınmalıdır. Kaynak
metinle çeviri metin arasındaki zorunlu
özgürlük alanını ele geçirebilen çevir-
men kendi metnini kurmaya başlar,
başlayabilir. Okur ise bu cşiklerin far-
kında olduğu, duyumsadığı ve çevir-
menin yaratıcı etkinliğine katıldığı öl-
çüde edebi hazza ulaşır. Öyleyse uzak
dilde çökelen bir yazınsal evrene çeviri
aracüığıyla kemcnt atan okur için çıta
daha yükscğe konmuştur. Çevirmen ise
kültürel ve sanatsal donanımıyla ve ek-
siksiz bir edebiyat içi edim olan yaratıcı
katkısıyla bütün bu edebiyat hazzının
tam ortasındadır; scssizce, kitabın kün-
yesinde bir iısıltı ad olarak...
BİR ÖNCÜ KİTAP
Kızılcık Karpuz Olur mu Hiç? İlahi
Çevirmen! edebiyat ortamımız için
zenginleştirici, ufuk açıcı bir öncü ki-
tap. Genel çeviri öğretimi için deneysel
olarak belirİenmiş, öğrencilerin ak-
tif/üretken katılımlarıyla keşfedilmiş
bilgiler toplamını genel edebiyat oku-
ruyla paylaşıyor. Oncelikli amaç da ü-
gili öğrencileri, hatta geleneksel eğiti-
me koşullanmış çeviribilim öğreticileri-
ni yaratıcı edebiyat çevirisinin gerçek-
leriyle yüzleştirmek. Bu çabanın deney-
sel yöntemle bir atölye ortamında yü-
rütülmesi, hcm okura hem de konuya
ilgi duyan edebiyat ilgililerine benzer-
siz armağanlar vaat ediyor.
"Şiir başka bir dile çevrilebilir mi?"
sorusu ise bu kitapta aktanlan deneysel
atölye çalışma çalışmalarının odağında
olduğu için, konuyla ilgili sürdürülen
verimsiz tartışmalara edebiyat ve dilbi-
lim-anlambilim bağlamında bitirici ya-
nıtlar, en azından sağlam tutamaklar
işaret ediliyor. Tek bir sözcük seçimi-
nin bile şiirin yapısındaki önemi, etkisi;
sözcüklerin dil içinde eşanlamlı başka
sözcüklerle karşılanmasının olanaksız-
lığı, hatta eşanlamlılık diye bir şeyin ol-
madığı, şiirsel örgütlenmede kurgula-
nan zihinselliğe sadakat gibi vurgular
çeviribilim ckseninde deneyimleniyor.
Kitap, her kesimden edebiyat okuru-
nun, edebiyat çevirisiyle ilgilcnen her-
kesin beklentilerini (azlasıyla karşıla-
mayaadaydır. • ,
Kızılcık Karpuz Olur mu Hiç? İlahi
Çevirmen!/ Yaytma Havrlayan: Ülker
ınce, Iştn Bengi-Öner/ Diye Yaymları.
CUMHURIYET KİTAP SAYI 1053