22 Kasım 2024 Cuma English Abone Ol Giriş Yap

Katalog

"Nedim Gürsel’e Armağan / Edebiyatta 40 Yıl – Pera’dan Paris’e" Yazayaşaya 40 yıl ve Nedim Gürsel ratorluğu’nun Batılılaşma sürecindeki önemini vurgular. Yazarın gezginliğini, öykü ve romanları aracılığıyla tanımlarken Doğu ve Batı kültürünün Nedim Gürsel’in yazın dünyasında nasıl ortaya çıktığını yazarın tüm yapıtları üzerinde ele alır. "Resimli Dünya" romanı, ressam Bedri Baykam, Prof. Dr. Tanju İnal, Prof. Dr. Arlette Chemain, Yard. Doç. Dr. Ali Tilbe ve Araştırma Görevlisi Kamil Civelek’in incelemelerine, sanatsal, düşsel, tarihsel açıdan konu olurken Prof. Dr. Ayşe Kıran Fransızca kaleme aldığı "Boğazkesen" romanını yapısalcı açıdan inceler. Fransa Ulusal Araştırma Merkezi müdürlerinden Atlan Gökalp ve Nedim Gürsel’in Yunanca çevirmeni Anthi Kara yazılarında daha çok Nedim Gürsel ile olan dostluklarını öne çıkararak onun yazarlık yaşamını ele alır. Yunanca çevirmeni Anthi Kara, "Boğazkesen" romanını ne kadar heyecanla Yunancaya çevirdiğini ve Gürsel’in yazarlık niteliğini dile getirir. Nedim Gürsel’in "Öğleden Sonra Aşk", "Sağ Salim Kavuşsak", "İzler ve Gölgeler" yapıtlarının çevirmeni Esther Heboyan, yazarın öykülerinde kullandığı özel adlar dizini üzerine ilginç bir çalışma yapmıştır. Bu çalışmada karakterler ile adlar arasındaki ilişkiden söz ederken adları Türkçe ve Arapça kökenlerine göre gruplandırır. Yazarın Paris düşü ise benim "Nedim Gürsel ve Paris" adlı çalışmamda ele alınmaktadır. Bu noktada Nedim Gürsel’in edebiyat serüveninde en çok dikkatinizi ve ilginizi çeken noktaları konuşmak isterim ve Nedim Gürsel’in yazın serüvenini ve yapıtlarını değerlendirmenizi… Nedim Gürsel’in edebiyat serüveninde en çok dikkatimi çeken nokta, uzun yıllar Fransa’da olmasına rağmen Türkçesine gereken özeni göstermesi ve yazınsal metinlerini Türkçe kaleme almasının yanı sıra yalnızca bir yazar değil aynı zamanda bir araştırmacı ve akademisyen olması kuşkusuz. Nâzım Hikmet, Aragon, Yaşar Kemal üzerine hazırladığı inceleme kitapları vardır. Bu incelemeleri önce Fransızca yazdı, Paris’te l’Harmattan Yayınevi’nde 1990’lı yıllarda basıldı ve daha sonra Türkçeye çevrildi. Gürsel’in akademisyen yönü romanlarına çok güzel yansır. Yazmış olduğu her iki romanda da yazar çok geniş tarihsel ve sanatsal bir araştırmaya girmiştir. İstanbul’un fethi ve Fatih Sultan Mehmet üzerine çok derin bir araştırma yapmıştır ve aynı şekilde Rönesans dönemi üzerine de. Belki yine araştırmacı yönünden gelen bir özellik öykü ve romanlarını yaşayarak yazması, örneğin "Boğazkesen"i İstanbul’da yazarken, "Resimli Dünya"yı Venedik’te kanallar arasında dolaşarak yazdı. Benzer şekilde son yapıtı "Çıplak Berlin" ise Berlin’de yazıldı. Nedim Gürsel yaşayarak, gezerek yazmayı seviyor, yaşadıklarını yazmayı seviyor. "Sağ Salim Kavuşsak" özyaşaKİTAP SAYI Galatasaray Üniversitesi, mezunlarından usta edebiyatçı Nedim Gürsel’in edebiyattaki 40. yılında özel bir kitap hazırladı; "Nedim Gürsel’e Armağan / Edebiyatta 40 Yıl – Pera’dan Paris’e". Yard. Doç. Dr. Seza Yılancıoğlu’nun editörlüğünde hazırlanan kitap, Yılancıoğlu’nun yanı sıra Prof. Dr. Talat Halman, Prof. Dr. Tuğrul İnal, Prof. Dr. Tanju İnal, Prof. Dr. Atlan Gökalp, Prof. Dr. Arlette Chemain, Prof. Dr. André Daspre, Prof. Dr. Arzu Etensel İldem’in yapıtları izleğinde Nedim Gürsel değerlendirmelerinden oluşuyor. Bu kitabın bir özelliği de aynı zamanda Fransa Ulusal Araştırma Merkezi’nde araştırmacı ve öğretim üyesi olan ve 30 yılı aşkın bir süredir Paris’te yaşayan Nedim Gürsel’in yaşamının Türk ve Fransız kültürlerinin karışımıyla biçimlenmesinden hareketle iki dilli, Türkçe ve Fransızca olması. Yard. Doç. Dr. Seza Yılancıoğlu ile Galatasaray Üniversitesi Yayınları’ndan çıkan "Nedim Gürsel’e Armağan / Edebiyatta 40 Yıl – Pera’dan Paris’e"yi konuştuk. SAYFA 4 ? Gamze AKDEMİR ayın Seza Yılancıoğlu, öncelikle bize kendinizden bahseder misiniz? Hacettepe Üniversitesi Fransız Dili ve Edebiyatı’nı bitirdikten sonra 1984 yılında Marmara Üniversitesi Fransızca Eğitimi Bölümü’nde, Fransızca okutmanı olarak göreve başladım. Daha sonra yüksek lisans ve doktora çalışması için Fransa’da NiceSophia Antipolis Üniversitesi’ne gittim. "Edebiyat, Sanat ve İnsan Bilimleri Fakültesi’nde "Karşılaştırmalı Edebiyat" alanında doktora derecesini aldım. Bir yıl sonra Türkiye’ye döndüm ve 1997 yılında Galatasaray Üniversitesi’ne girdim. Halen Galatasaray Üniversitesi’nde iki yıl önce öğretime başlayan Fransız Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’nda ders veriyorum. Nedim Gürsel ile nasıl tanıştığınızı sormadan önce kitabın editörlüğünü üstlenme sürecini anlatır mısınız? Galatasaray Üniversitesi, 1970 yılında Galatasaray Lisesi’nden mezun olan 1133 numaralı Nedim Gürsel’in "edebiyatta 40. yılı" nedeniyle 2006 yılında bir etkinlik yapmak istedi. Rektörümüz Sayın Prof. Dr. Duygun Yarsuvat’ın girişimiyle bir armağan kitabının hazırlanmasına Mayıs 2006’da karar verildi. Büyük bir heyecanla kitabın editörlüğünü üstlendim. Kendisini Fransa’da doktoramı yaparken tanıdım. Türkiye ve Fransa’da Nedim Gürsel’i tanıyan ve onun üzerinde çeşitli araştırmalar yapan Türk ve Fransız akademisyenlerden hazırlamayı düşündüğümüz "Nedim Gürsel’e Armağan Kitabı" için katkılarını istedik. Kitabımız, gördüğünüz gibi Prof. Dr. Talat Halman, Prof. Dr. Tanju İnal, Prof. Dr. Arzu Etensel İldem, Prof. Dr. Ayşe Kıran, Prof. Dr. Atlan Gökalp, Prof. Dr. Arlette Chemain gibi edebiyat alanında S çok değerli Türk ve Fransız bilim adamlarının ve Fransa üniversitelerinde öğretim görevlisi ve Nedim Gürsel’in Fransızca çevirmenleri Timour Muhidine ve Esther Heboyan ile Yunanca çevirmeni Anthi Kara’nın yazılarından oluşmaktadır. Yazılar, Prof. Dr. Tuğrul İnal, Prof. Dr. Talat Halman, Prof. Dr. Tanju İnal, Prof. Dr. Arzu Etensel İldem, Prof. Dr. Arlette Chemain, Prof. Dr. André Daspre, Prof. Dr. Atlan Gökalp’ten oluşan bilim kurulu tarafından değerlendirildi. TÜRK VE FRANSIZ KÜLTÜRLERİ Nedim Gürsel’in yapıtlarını inceleyen kapsamlı ilk eser olmasından yola çıkarak sorarsak, okurlarımıza kitabın ne yapıda ilerlediğini anlatır mısınız? Bu kitabın bir özelliği, iki dilli yani Türkçe ve Fransızca olmasıdır. Bunun nedenine gelince, Nedim Gürsel’in yaşamı Türk ve Fransız kültürlerinin karışımıyla biçimlenmiştir. Onu ve yapıtlarını değerlendirirken her iki kültürü de göz önünde bulundurmak gerekiyor. Bunun yanında Galatasaray Üniversitesi’nin öğretim dilinin Türkçe ve Fransızca olması ve küreselleşme ve Avrupa Birliği sürecini de göz önünde bulundurursak çokkültürlülüğün getirdiği bir gereksinim olarak da düşünülebilinir. Makalelerin akışına gelirsek, kitaptaki incelemeler daha çok yazarın roman ve öykü dünyası üzerinde odaklanır. Kitap, Prof. Dr. Talat Halman’ın, 1980 yılında ABD’de Nedim Gürsel üzerine yayımlanan makalesinin Türkçe versiyonuyla başlıyor. "Uzun Sürmüş Bir Yaz" ve "Sevgilim İstanbul" öykülerini konu alan yazıda, Sayın Halman, Gürsel’in eleştirmen, araştırmacı, öykücü yönünü vurgular. Gürsel’in "Boğazkesen" ve "Resimli Dünya" romanlarının Fransızca çevirmeni Timour Muhidine, yazısında, Gürsel başka türlerde yapıt verse bile vazgeçemeyeceği türün öykü olduğunu belirtir. Prof. Dr. Arzu Etensel İldem, Fransızca kaleme aldığı incelemesinde öncelikle Nedim Gürsel’in orta ve lise eğitimini yaptığı Galatasaray Lisesi’nin ve Fransız kültürünün Osmanlı İmpa ? CUMHURİYET 888
Abone Ol Giriş Yap
Anasayfa Abonelik Paketleri Yayınlar Yardım İletişim English
x
Aşağıdaki yayınlardan bul
Tümünü seç
|
Tümünü temizle
Aşağıdaki tarih aralığında yayınlanmış makaleleri bul
Aşağıdaki yöntemler yoluyla kelimeleri içeren makaleleri bul
ve ve
ve ve
Temizle