29 Mart 2024 Cuma English Abone Ol Giriş Yap

Katalog

? Kur’anı Kerim (Manzum Meâl) gudur. Örneğin; Diyanet İşleri Başkanlığı’nın yayımladığı “Kur’anı Kerim ve Türkçe anlamı (Meal)” adlı ? Miyase İLKNUR yapıtta 16. Nahl Suresi ur’anı Ke67.ayet sözlerim’in manri şöyle çevrilzum mealinin miştir: yayımlanması “Hurma Mustafa Kemal’in en ağaçlarının büyük düşlerinden bimeyvelerinriydi. Bu amaçla, Mehden ve üzümmet Akif’e 10 bin lira lerinden şervererek, “Hocam al bu Bedri Noyan Dedebaba bet, şıra ve parayı ve hiçbir işle uğgüzel rızık elraşma, Kur’an’ımızı şiirde edersiniz. Düşünen millet için bunleştirerek Türkçeye çevir” demişti. da ibretler vardır.” Ancak Mehmet Akif, bu görevi önce Bu ayet, Türkçeye Bedri Noyan Dekabul etmekle birlikte yerine getirdebaba tarafından şöyle çevrilmiş: mekten kaçındı. Akif’in yerine getir“Hurma meyvelerinden, üzümünmediği görevi yedi yıllık geceli günden şurup yapar/ Güzel beslenirsiniz düzlü çalışma sonucunda Bedri Noyiyip istenen kadar/ Aklı erenler için/ yan Dedebaba yerine getirerek Bunda ibret var bilin” Kur’an’ın manzum mealini yazdı. Ayetin Arapça aslında şu sözler geArdıç yayınlarından yayımlanan çer: “Ve min semeratin nakıyli vel’a Bedri Noyan’ın manzum meali 24 bin nabi tetehzüne minhü SEKEREN ve 700 dizeden oluşuyor. Tümü 7+7 hece ölçüsünün kullanıldığı mesnevi tarzın rızkan hesena, inne fiy zalike leayeten likavmin ya’kılun” daki manzum mealde ölçüye titizlikle Osmanlıca sözcüklerin tümünde, uyulduğu görülüyor. Yayıncı Şakir Keseker, sekeren, sözcüklerinin tahamçeli, bu konuyla ilgili ilginç bir anekmür etmiş (mayalanmış, fermane oldot aktardı: “Bilindiği gibi Fatiha Sumuş) içki olduğu yazılmıştır. Tahamresi ‘Övgü evrenler ıssı yüce Rabmür etmiş içki şaraptır. Diyanet bunu, bi’mizedir’ sözleriyle başlıyor. ‘Dedeşerbet, şıra sözcüklerinin yanına şarababa bu dizede geçen ‘ıssı’ sözcüğü, bı da koymuştur. Ama bu zorunlu koklasik Türkçe’de, örneğin Yunus’ta yuştan sonra: vardı ama şimdi unutulmuştur. Bunu “Bu ayet yürürlükten kaldırılmıştır” sahibi yapalım’ dedim. Ancak o bana, ‘Olmaz, sahibi dersen hece artar’ dedi açıklamasına da yer verilmiştir. Yayıncı Şakir Keçeli’nin de vurgulave bu şekilde yayımladı.” dığı gibi, sanki Tanrı katı TBMM’sinBedri Noyan’ın mealinin manzum den bir buyruk çıkıyor ve ardından olması dışında diğer çevrilerden bir ‘yanıldık’ deniyor. farkı yoktur. Ancak, her çevirmenin Atatürk’ün Kur’an mealini manzum Tanrı buyruklarını kendi inancına göyayımlama isteği Türkçe ibadetin yore yorumladığı malum. Bedri Noyan Dedebaba da öyle yapmış ve Kur’anı lunu açması olarak yorumlanmabilir. Kerim’i Bektaşi inancına göre yorum Çünkü şiirsel metni okumak ve okunan bu metni bilinçte tutmak daha lamış. Ancak bunu yaparken de Alevi/Bektaşi inancı dışındakilerin inanç kolaydır. Türk halkının tarihsel denelarına saygı göstermiş ve onların incin yimleri de Atatürk’ün görüşlerini desteklemektedir. Çünkü Kur’an Bektamemesine, inançlarının sarsılmamasışi/Alevi pirleri ve ozanları tarafından na özen göstermiş. Bunu birkaç örTürkçeleşmese ve tercüman dediğimiz nekte görmek mümkün. dualar söylenmeseydi Türk halkının Var olan Kur’an çevrilerinde sık sık İslamlaşması zor olurdu. AleviBektaşi ‘namaz kılınız’ buyruğuna yer verilir. uluları bu yolla önce İslamı türleştirip, Oysa Kur’an’ın aslında namaz sözcüsonra da Türk halkını İslamlaştırdılar. ğünün geçmediği bilinir. Kur’an’da Bedri Noyan Dedebaba’nın ‘Mankimilerince ‘namaz’ olarak çevrilen zum Meal’inin baskısı sırasında kullasözcük gerçekte ‘salat’tır. Sünni din nılan tüm figürlerin bir anlamı var. bilginleri ‘salat’ sözcüğünü Türkçeye Kapakta kullanılan 12 dilimli yıldız namaz diye çevirmişler. Gerçekte ‘sakullanılmış. Bu yıldızlar tıpkı uzayın lat’ sözcüğü, ‘Tanrı’ya dua etmek, Tanrı ile yakınlaşmak, Tanrı için iyilik sonsuza doğru büyümesi gibi, gittikçe ler, güzellikler dilemek’ anlamındadır. genişlemektedir. Her sayfa çevrildiğinde 12 lale görüAlevi ve Bektaşiler ‘salat’ sözscüğünü lüyor. Neden Lale, diye soranlara yaTürkçeye bu şekilde çeviriyor ve uygulamasını da bu yoruma göre yapıyımcı ve Bektaşi Babası Şakir Keçeli yorlar. Bedri Noyan Dedebaba, bu şöyle açıklıyor: “Lale sözcüğünün ebyapıtında ‘namaz’ sözcüğü yerine ‘saced değeri 66’dır. Rabb sözcüğünün lat’ sözcüğünü kullanmayı yeğlemiş. ebced değeri de 66’dır. Üstelik bu laYine mevcut Kur’an çevrilerinde leler üç dilimlidir. Onun da nedeni Tanrı buyruklarına ya sansür uygulan var. Çünkü İslam, Allah, Muhammed, dığı ya da çarpıtıldığı da bilinen bir ol Ali üçlemesi üzerine kurulmuştur.” ? K CUMHURİYET KİTAP SAYI 905 SAYFA 25
Abone Ol Giriş Yap
Anasayfa Abonelik Paketleri Yayınlar Yardım İletişim English
x
Aşağıdaki yayınlardan bul
Tümünü seç
|
Tümünü temizle
Aşağıdaki tarih aralığında yayınlanmış makaleleri bul
Aşağıdaki yöntemler yoluyla kelimeleri içeren makaleleri bul
ve ve
ve ve
Temizle