Catalog
Publication
- Anneler Günü
- Atatürk Kitapları
- Babalar Günü
- Bilgisayar
- Bilim Teknik
- Cumhuriyet
- Cumhuriyet 19 Mayıs
- Cumhuriyet 23 Nisan
- Cumhuriyet Akademi
- Cumhuriyet Akdeniz
- Cumhuriyet Alışveriş
- Cumhuriyet Almanya
- Cumhuriyet Anadolu
- Cumhuriyet Ankara
- Cumhuriyet Büyük Taaruz
- Cumhuriyet Cumartesi
- Cumhuriyet Çevre
- Cumhuriyet Ege
- Cumhuriyet Eğitim
- Cumhuriyet Emlak
- Cumhuriyet Enerji
- Cumhuriyet Festival
- Cumhuriyet Gezi
- Cumhuriyet Gurme
- Cumhuriyet Haftasonu
- Cumhuriyet İzmir
- Cumhuriyet Le Monde Diplomatique
- Cumhuriyet Marmara
- Cumhuriyet Okulöncesi alışveriş
- Cumhuriyet Oto
- Cumhuriyet Özel Ekler
- Cumhuriyet Pazar
- Cumhuriyet Sağlıklı Beslenme
- Cumhuriyet Sokak
- Cumhuriyet Spor
- Cumhuriyet Strateji
- Cumhuriyet Tarım
- Cumhuriyet Yılbaşı
- Çerçeve Eki
- Çocuk Kitap
- Dergi Eki
- Ekonomi Eki
- Eskişehir
- Evleniyoruz
- Güney Dogu
- Kitap Eki
- Özel Ekler
- Özel Okullar
- Sevgililer Günü
- Siyaset Eki
- Sürdürülebilir yaşam
- Turizm Eki
- Yerel Yönetimler
Years
- 2024
- 2023
- 2022
- 2021
- 2020
- 2019
- 2018
- 2017
- 2016
- 2015
- 2014
- 2013
- 2012
- 2011
- 2010
- 2009
- 2008
- 2007
- 2006
- 2005
- 2004
- 2003
- 2002
- 2001
- 2000
- 1999
- 1998
- 1997
- 1996
- 1995
- 1994
- 1993
- 1992
- 1991
- 1990
- 1989
- 1988
- 1987
- 1986
- 1985
- 1984
- 1983
- 1982
- 1981
- 1980
- 1979
- 1978
- 1977
- 1976
- 1975
- 1974
- 1973
- 1972
- 1971
- 1970
- 1969
- 1968
- 1967
- 1966
- 1965
- 1964
- 1963
- 1962
- 1961
- 1960
- 1959
- 1958
- 1957
- 1956
- 1955
- 1954
- 1953
- 1952
- 1951
- 1950
- 1949
- 1948
- 1947
- 1946
- 1945
- 1944
- 1943
- 1942
- 1941
- 1940
- 1939
- 1938
- 1937
- 1936
- 1935
- 1934
- 1933
- 1932
- 1931
- 1930
Our Subscribers Can Login And Read Original Page
I Want To Register And Read The Whole Archive
I Want To Buy The Page
iir Atlası
CEVÂTÇÂPÂTT Ifi AMADIUME/ Şiirler/ Çeviren: llyas TUNÇ
Yok olmuş aşkın kanıtı da
bir aşk mektubunda!'
ır
> akademisyen, denemeci ve antropolog Ifi
Amadiume, 23 Nisan 1947'de Kaduna Eya-
3T leti'nin başkenti Kaduna 'da doğdu. Ailesi Ig-
bo kabilesi üyesiydi. llk ve ortaöğrenimini kendi ül-
kesinde gerçekleştirdi. 1971 'de Ingiltere'ye taşındı.
Londra ilniversitesi Doğu ve Afrika Araştırmalan
Okulu'ndan mezun oldu. (1978) Aynı üniversitede
sosyal antropoloji doktorası yaptı. (1983) Bu alan-
daki çalışmalannı iki kitapta topladı: Igbo-African
| -f MatriarchalFoundations (1987), Male Daughters
\ Female Husbands (Zed Yayınlan, 1987). Demokra-
| si, barış, insan haklan gibi değerierin Afrika'da ge-
! . lişmesini amaçlayan hükümetler dışı bir kuruluşun,
Centre for Democracy and Development'in danış-
ma kunılu üyesi oldu. Bir süre eğitim ve insan hak-
lan dergisi Pan-African Liberation'ın editöriüğünü
yürüttû. Çalışmalanyla cins ve cinsiyet olgusuna ye-
ni açılımlar getirerek kadınlann insanlık tahhine ve
kültürüne olan katkılannı yeniden sorgulamamızı
sağladı. 1993'te doçent olarakAmerika'daki Dart-
mouth College'de dersler venveye başladı. Şiirie-
rinde Afrika, Avrupa ve Amerika kıtalan arasında
köprü oluşturan çokboyutlu ve diyasporik dene-
yimlerini yansıttı. İnsan aşkı, doğa, gizemcilik ve ya-
şam mücadelesi konulan üzerinde yoğunlaştı. Pas-
sion Waves (Karnak House Yayınlan, 1985) adlı ilk
şiir kitabıyla Commonvvealth Şiir ödülü'ne değer
görûldü. Yine, Ecstasy(Longman Nigeria, 1995) ile
1992 Nijerya Yazariar Birliği Cadbury Şiiri ödülü'nü,
Circles ofLove (Trenton, NJ: Africa World Yayınlan,
2006) ile Flora Nvvapa Society Avvard ödülü'nü al-
dı. Son şiir kitabının adı: Voices Draped in Black
(Trenton, NJ: Africa Worid Yayınlan, 2007). Ama-
diume, profesör olduğu 1999 yılından beri Darmo-
uth College'de Afrika ve Afrika-Amerika Araştırma-
lan Bölümü'ne başkanlık ediyor.
IVAVADİSİ
Anne tarafımın insanları
ham pamuktan saçlannızda,
saydım iplerini bilgeliğin
ışıldayan gözierinizde,
topladığı incileri
gördüm annemin;
lya Vadisi'nde vahşice koşan
siyah tenli, boncuk kolyeli
bakirenin.
Anne tarafımın insanları,
bahçe sırtlanna benzeyen
kaşlannızda,
meyveler gördüm eski zamanlardan,
SAYFA 2 8
annemi gördüm, kız gibi,
Iva Vadisi'nin cevizlerini,
böğürtlenlerini yiyen,
kara kiraz dudaklı.
Anne tarafımın insanları
kemiklerinizin gücünde sizin,
sapasağlam ve yağsız,
yıllanmış gövdenizin gücünde
gördüm annemi,
yürüyorken Iva Vadisi'nde;
sandal ağacını duyumsatan
gövdesindeki iplere dizili
değerli taşlarla süslenmiş
örgülü saçlarıyla başında taşıdığı
testiden damlayan
su damlaları hafifliğinde
koiları bacaklan.
Anne tarafımın insanları,
bugün kâfur yağları sürdüler,
ithal parfümler sıktılar onlar
annemin buzu erimiş bedenine,
hortlak beyazı bir tabuta,
bıraktılar onu,
anne tarafımın insanlan,
teselli aradım ben
annemi şimdi uzaklara götüren
katranlı yol kadar soğuk,
çukur gözierinizde
böğürtlenler yoktu
yoktu değerli taşlar
anzalı kamyonlar vardı yalnızca
ölülerin kemikleri vardı
kıvnla kıvrıla geçiyorken biz
Iva Vadisi'ndeki
tehlikeli çağdaşlıktan
geçiyorken sıkılıp tünemiş Milikin Tepesi'ni,
pas, petrol ve kan içinde kirlenmiş
eski zamanların liderlerini.
Anne tarafımın insanları,
diyorlar ki aile içi bir ilişkide
hamile kalmış kadın gibidir Iva
şişmiş çocuklu karnı;
kendi eti ve kanıyla-
kendi oğullarıyla,
sömürgenlerin ağır silahları
tarafından temeli atılmış
llk Ticaret Birliği'yle
yürümeden önce onlar,
beyaz kurşunlarla
dolu bedenleri
Iva Vadisi'ne gömülmeden önce,
emdilerdi onun siyah kanını
vampir gibi
kömür için.
Diyorlar ki Iva'nın maden damarlannı
siyahlar işletmeyecek artık
ama kırmızı akacak kanı;
vampirier geçirdiler dişlerini bir başka yere,
emerek siyah ırkı petrol uğruna.
Anlıyor musunuz
anne tarafımın insanlan,
Iva Vadisi'nde
gezinen tedirgin ruhlarla
güçlenmiş masalları olanlar,
hortlak korkusu nedeniyle,
döndüler köşeyi onlar
işlettiler Nine Miles bölgesini,
bağırsaklarını açtılar Yeryüzü'nün
yeni bir yol için
devreden çıkarmak için Iva Vadisi'ni
şimdi doğum sancılan içindeki
Ama ruhlar uçuyor!
ACIUK
Sıkarak suyumu çıkarıp yıkayacaksan beni
suyumu çıkarıp yıkayacaksan,
yıkayacaksan suyumu çıkarıp,
kurutulmayacak kadar bekletilmiş
acı yaprak gibi
köpürürsem
defalarca,
suyunu çıkaramayacaksın
acılığımın.
KANIT
Aşkla kıvranan ateşli bir sevgili,
aşk mektubu yazıyor sevgilisine
ağdalı bir yolculuk!
ani bir hareketle,
yok ediyor kendi büyülü sözcüklerini!
Şimdi yalnızca meraklı korkmuş bir adam,
oturuyor izlemek için onu tan ağarıncaya kadar,
siliyorken uykusunda kadın gözyaşlarını.
El sıkışarak yeniden,
aşk şiirleri dolu dolmakalemiyle,
kalbini çiziyor kâğıda adam
göstererek ruhunun çıplaklığını,
kısa süren gecenin kara pelerini altında.
Yitip gidiyor kuyruk sokumu gece bulutlannın,
yeni, belki daha iyi bir günü getirerek,
gücenik kadın açıyor gün ışığı kadar parlak gözlerini,
adamın içindeki korkudur gördüğü ne varsa,
yok olmuş yiğitliği,
yok olmuş dün gecenin cesaret verici keyfi
yok olmuş aşkın kanıtı da bir aşk mektubunda!
NEDENİNİ BİLMEDEN!
Ağırdan almak istemiyorum bugünleri
dolaşıyorum W116 caddesinde
suskun suskun,
kendi işime bakıyorum, yalnızım.
Şu anda habire
gözetliyorum sağı solu
selam ya da bir merhaba diyerek,
dahası aleykümselam,
yabancı birinin assalamun
aleyküm'üne karşılık olarak!
şık giyimli Malili bir hanım,
Senegalli bir adam renkli cüppeleriyle,
belki Darüsselam'dan bir kişi,
büyük olasılıkla bir Murid adayı
Moritanya'dan
hatta, siyah beyaz, tuğlalı
evlerin olduğu Tuba'dan,
kesinlikle bir üjani
Youssou N'dour'un doğum yeri Dakar'dan
herzaman Lotto mağazası yanında
Frederick Douglas'ın köşesinde oturan,
selam veriyorlarken parlıyor onların beyaz dişleri!
saçları altın tokalı siyah bir kadın,
uğur getirsin diye birkaç kez
selam diyor mimikleriyle,
içten bir gülümseme alıyor benden
nedenini bilmeden! •
CUMHURİYET KİTAP SAYI 1055