Katalog
Yayınlar
- Anneler Günü
- Atatürk Kitapları
- Babalar Günü
- Bilgisayar
- Bilim Teknik
- Cumhuriyet
- Cumhuriyet 19 Mayıs
- Cumhuriyet 23 Nisan
- Cumhuriyet Akademi
- Cumhuriyet Akdeniz
- Cumhuriyet Alışveriş
- Cumhuriyet Almanya
- Cumhuriyet Anadolu
- Cumhuriyet Ankara
- Cumhuriyet Büyük Taaruz
- Cumhuriyet Cumartesi
- Cumhuriyet Çevre
- Cumhuriyet Ege
- Cumhuriyet Eğitim
- Cumhuriyet Emlak
- Cumhuriyet Enerji
- Cumhuriyet Festival
- Cumhuriyet Gezi
- Cumhuriyet Gurme
- Cumhuriyet Haftasonu
- Cumhuriyet İzmir
- Cumhuriyet Le Monde Diplomatique
- Cumhuriyet Marmara
- Cumhuriyet Okulöncesi alışveriş
- Cumhuriyet Oto
- Cumhuriyet Özel Ekler
- Cumhuriyet Pazar
- Cumhuriyet Sağlıklı Beslenme
- Cumhuriyet Sokak
- Cumhuriyet Spor
- Cumhuriyet Strateji
- Cumhuriyet Tarım
- Cumhuriyet Yılbaşı
- Çerçeve Eki
- Çocuk Kitap
- Dergi Eki
- Ekonomi Eki
- Eskişehir
- Evleniyoruz
- Güney Dogu
- Kitap Eki
- Özel Ekler
- Özel Okullar
- Sevgililer Günü
- Siyaset Eki
- Sürdürülebilir yaşam
- Turizm Eki
- Yerel Yönetimler
Yıllar
Abonelerimiz Orijinal Sayfayı Giriş Yapıp Okuyabilir
Üye Olup Tüm Arşivi Okumak İstiyorum
Sayfayı Satın Almak İstiyorum
YERYÜZÜ KİTAPLIĞI İşçi sınıfının ‘İncil’i Marx’ın ‘Kapital’i ilk kez aslına sadık ve eksiksiz bir çeviriyle Türkçede. Bu üç ciltlik çeviriyle birlikte, artık biz de ‘Kapital’ sahibiyiz! K aç yıl önce de yazmıştım. Cervantes’in pek çoklarınca romanın babası olarak kabul edilen “Don Quijote”si, 1605’teki ilk basımından tam 391 yıl sonra, 1999’da dilimizde ilk kez aslından ve eksiksiz olarak Roza Hakmen’in Türkçesiyle Yapı Kredi Yayınları’nca yayımlanabildi. Chaucer’ın, İngiliz edebiyatının temel başyapıtı sayılan “Canterbury Hikâyeleri”, Türkçeye, 600 yılı aşan bir süre sonra, ilk kez 1994’te aslından, tam metin olarak ve koşuk diliyle Nazmi Ağıl tarafından çevrildi ve o da YKY’den çıktı. Boccaccio’nun 14. yüzyılın ortalarında kaleme aldığı “Decamerone”yi aslından yapılmış, eksiksiz çevirisiyle okuyabilmemiz için yaklaşık 650 yıl geçmesi gerekmiştir; Dante’nin, dünya edebiyatının başyapıtlarından “İlahi Komedya”sını aslına uygun olarak koşuk diliyle ve eksiksiz bir biçimde yapılmış çevirisiyle okuyabilmemiz için de 700 yıla yakın bir süre… Bu iki çeviriyi Rekin Teksoy’un olağanüstü uğraşına ve Oğlak Yayınları’na borçluyuz. Demek, Batı edebiyatının temel taşları olan, ardından gelen sayısız yazar ve kitaba ya esin veren ya da derinden etki eden bu dört yapıtı asıllarından yapılmış eksiksiz çevirileriyle okuyabilmek için 400 ile 700 yıl arasında bir süre beklemek zorunda kalmışız. Bunun, Osmanlı’dan Türkiye’ye evrilen kültürümüz açısından ne anlama geldiği, ayrıntılı bir araştırma konusu olabilir. Ben şimdilik, bir başka klasiğin, Marksizmin başyapıtı “Kapital”in, son cildinin 1894’te yayımlanmasından ancak tam 121 yıl sonra Yordam Kitap tarafından Almanca aslından yapılmış, eksiksiz çevirisiyle dilimize kazandırılmış olmasının önemi ve değerini vurgulamakla yetineceğim. Bunun için de, “Kapital”in Türkçede yaşadığı çeviri serüvenine kısaca bir göz atmakta yarar var. YÜZLERCE YILLIK BEKLEYİŞ >> 26 5 Kasım 2015 KItap