Catalog
Publication
- Anneler Günü
- Atatürk Kitapları
- Babalar Günü
- Bilgisayar
- Bilim Teknik
- Cumhuriyet
- Cumhuriyet 19 Mayıs
- Cumhuriyet 23 Nisan
- Cumhuriyet Akademi
- Cumhuriyet Akdeniz
- Cumhuriyet Alışveriş
- Cumhuriyet Almanya
- Cumhuriyet Anadolu
- Cumhuriyet Ankara
- Cumhuriyet Büyük Taaruz
- Cumhuriyet Cumartesi
- Cumhuriyet Çevre
- Cumhuriyet Ege
- Cumhuriyet Eğitim
- Cumhuriyet Emlak
- Cumhuriyet Enerji
- Cumhuriyet Festival
- Cumhuriyet Gezi
- Cumhuriyet Gurme
- Cumhuriyet Haftasonu
- Cumhuriyet İzmir
- Cumhuriyet Le Monde Diplomatique
- Cumhuriyet Marmara
- Cumhuriyet Okulöncesi alışveriş
- Cumhuriyet Oto
- Cumhuriyet Özel Ekler
- Cumhuriyet Pazar
- Cumhuriyet Sağlıklı Beslenme
- Cumhuriyet Sokak
- Cumhuriyet Spor
- Cumhuriyet Strateji
- Cumhuriyet Tarım
- Cumhuriyet Yılbaşı
- Çerçeve Eki
- Çocuk Kitap
- Dergi Eki
- Ekonomi Eki
- Eskişehir
- Evleniyoruz
- Güney Dogu
- Kitap Eki
- Özel Ekler
- Özel Okullar
- Sevgililer Günü
- Siyaset Eki
- Sürdürülebilir yaşam
- Turizm Eki
- Yerel Yönetimler
Years
- 2024
- 2023
- 2022
- 2021
- 2020
- 2019
- 2018
- 2017
- 2016
- 2015
- 2014
- 2013
- 2012
- 2011
- 2010
- 2009
- 2008
- 2007
- 2006
- 2005
- 2004
- 2003
- 2002
- 2001
- 2000
- 1999
- 1998
- 1997
- 1996
- 1995
- 1994
- 1993
- 1992
- 1991
- 1990
- 1989
- 1988
- 1987
- 1986
- 1985
- 1984
- 1983
- 1982
- 1981
- 1980
- 1979
- 1978
- 1977
- 1976
- 1975
- 1974
- 1973
- 1972
- 1971
- 1970
- 1969
- 1968
- 1967
- 1966
- 1965
- 1964
- 1963
- 1962
- 1961
- 1960
- 1959
- 1958
- 1957
- 1956
- 1955
- 1954
- 1953
- 1952
- 1951
- 1950
- 1949
- 1948
- 1947
- 1946
- 1945
- 1944
- 1943
- 1942
- 1941
- 1940
- 1939
- 1938
- 1937
- 1936
- 1935
- 1934
- 1933
- 1932
- 1931
- 1930
Our Subscribers Can Login And Read Original Page
I Want To Register And Read The Whole Archive
I Want To Buy The Page
Q Düzyazıdan daha hoş bir Evde—
More numerous of Windows—
Penceresi daha bol—
Superior—for Doors -
Kapıları—daha yüksek-
Of Chambers as the Cedars—
Odalan sanki Sedir ağacı —
Impregnable of Eye—
Göz eriminden uzakta-
And for an Everlasting Roof
Ve sonsuza dek kalıcı
The Gambrels of the Sky—
Gökyüzü kaph Damı-
Of Visitors—the fairest—
Konuklann- en güzeli-
For Occupation—This—
Şiirdir—Meşgalesi—
The spreading wide tny narrow Hands
Açarım kısılmış ellerimi
To gather Paradise—
Devşirmek için Cenneti—
Burada "olasılıklar"ın şair için "şi-
ir"le eşanlamlı olduğunu görmekteyiz.
Hayal gücünden beslenen şair "Cen-
net"i kendi elle-
riyle, yani şiiriyle
yaratabilir. Öte
yandan şiirin yara-
tılması toplum
için gereklidir
çünkü yalnızca şa-
ir tüm engelleri
aşarak, toplumsal
sorunların da öte-
sine geçerek bize
bir başka dünya-
dan haber verir.
Aşkıncı felsefe her
insanın bulundu-
ğu toplum içinde
uyumlu yaşayabil-
mesi için öncelikle
Evrensel-Ruh
(Over-Soul) ile
bağlantısını kur-
muş olması gerek-
tiğini belirtir. Aş-
kıncılar şairin ger-
çek dünya ile Ev-
rensel-Ruh arasın-
da yegâne aracı
olduğuna inanır-
lar çünkü şair ak-
lını, hayal gücü ve
sezgisiyle birleşti-
rip kullanabilen
kişidir. Aşkıncı
felsefenin en önemli temsilcisi Ralph
Waldo Emerson sadece şairin Evrensel-
Ruh ile bağlantısını dile getirebileceğini
söyler. Bu düşünce Emily Dickinson gi-
bi daha başkaları üzerinde de etkili ol-
muş ve onlar bir bakıma Evrensel-
Ruh'la olan bağlarını anlayıp ifade ede-
bümek için şiir yazmış ve okumuşlardır.
lnandıkları ilke olan Hakikatin Ruhu
zihinlerine konuk olup onlara ışıktan
harflerle göklerin ilahi dilini, yeryüzü-
nün her yanında yazılı ama okunama-
yan bu diü öğretecek, yüreklerinin Ya-
ratıcılarını bümesine, onun Sınırsız Zih-
ninin yarattıklarını yeryüzünde görüp
tanımalarına yardımcı olacaktır (3).
Dillere başka dillerden aktanlan çevi-
ri eserlerin gerek dünya edebiyatına ge-
rekse kültürler arası iletişime yapmış ol-
duğu katkı çok büyüktür. Şiirin de aşk
gibi "peçeli", "derin" ve "yüce" oldu-
ğunu düşünürsek şiir çevirisi alanında
verilen uğraşın paha biçilmez bir değere
sahip olduğunu söylememiz bir abart-
ma olmayacaktır. Şiir çevirisinin yalnız-
ca şairlerce yapdması gerektiğini pek
sık işitiriz. Şiir duygu titreşimlerini im-
gelerle anlatıyorsa hayal gücünü şiirle
beslemeden şair olunur mu? Pek çok
çevirmen kendi içindeki "şair"i şiir çe-
West Cemetery'de duvara clzllmis Emily Dickinson
portresl.
virirken keşfetmiş olabilir. Çevirmen
yaşamdan anlam devşiren bir sözcükler
sarrafıdır. Kendisi büyük bir aşkla an-
lam arayışında olduğundan ortaya çı-
kardığı eser öncelikle kendisini mutlu
eden bir ödüldür.
Paul Ricoeur Bir Meydan Okuma ve
Mutluluk Kaynağı Olarak Çeviri adlı
eserinde iyi bir çevirinin daima somut
bir kazanç ortaya çıkardığı gibi bazı ka-
yıplan da göze aldığını belirtir. Kazan-
çla kayıp arasındaki bu gerilimdir çevir-
menin elini kolunu bağlayan, bir yanda
metne sadık kalma arzusu öte yanda
metne kaçmılmaz ihanet kuşkusu. Bu
yüzden çevirmen kendi kapasitesini ve
zaaflarını iyi tanımak durumundadır.
Ricoeur'ün değindiği ikinci nokta çevi-
riye karşı her iki yandan gösterilen di-
rençtir: 1) Çeviri hedef-dile bir tehdit
oluşturur: Daha önce kaynak-dilde söy-
lenmiş olanların hedef-dile aktanlması
olabilecek bir şey midir? 2) Kaynak dil-
de ise o dilde söylenenin başka bir dilde
asla söylenemeyeceği önyargısı hakim-
dir: zira "özgün"
bir metinden baş-
ka bir "özgün"
metin yaratılamaz.
Bu önyargı da
"mükemmel çevi-
ri" efsanesine da-
yanır. Eğer bu iki
önyargıdan, başka
bir deyimle olma-
yacak hayalden
vazgeçilirse dille-
rin birbirine gös-
tereceği konukse-
verlik sayesinde
çeviri bir mutlu-
luk kaynağı olma-
ya devam edecek-
tir (4).
Ayşe Kırtunç'un
Rütbesi: Yalm-
ayak-Emily Dic-
kinson 'ın Şiirle-
rinden Seçmeler
başlıklı eserinde
Dickinson'ın üç
yüze yakın şiirini
cesur bir girişimle
dilimize konuk et-
mesi övgüye layık
bir çabadır. Şiirle-
rin aynı sayfada
Ingilizce orijinal-
leri ile birlikte yer alniasını bir olgun-
luk göstergesi olarak nitelendiriyor ve
kitabın böylelikle daha yararlı hale gel-
diğine inanıyorum. Değerli çevirmenin
emeğini esirgemeyerek daha nice gi-
zefnli konukları dilimize kazandırmasını
bekliyorum. •
Rütbesi: Yalınayak-Emily Dickin-
son'ın Şiirlerinden Seçmeler/ Çeviren:
Ayşe Lahur Ktrtunç/ Eflatun Yaytnevi/
282 s.
Notlar:
Rütbesi: Yahnayak: Emily Dickin-
son'ın Şiirlerinden Seçmeler. Çeviren:
Ayşe Lahur Kırtunç. Ankara: Efla-
tun Yayınevi. Temmuz 2009,282 s.
Emily Dickinson: Selected Letters.
Ed. T.H.Johnson, Cambridge, Massac-
husetts: Harvard UP.1986.
Aşkıncı Felsefe öğretisini benimseyen
Christopher Pearse Cranch'ın "Corres-
pondances" şiirinden.
Ricoeur, Paul. On Translation, çevi-
ren. Eileen Brennan, London: Routled-
ge, 2006.
* Chimborazo: Ekvador'da bir vol-
kan. Zirvesi dünyanın en yüksek nokta-
sıdır.
(Evlenmeden önce bir kcz,
(föoşanmadan önce iki kez ofcu^unf
TULUHAN TEKELİOĞLU
her şeye rağmen .^
V
1
Mutlu ve uzun soluklu
bir evliliğin
püf noktaları,
Tuluhan Te/ce//oğ/u'nun
renkli ve keyifli
söyleşilerinde saklt.
Siyasetçi, sinema sanatçısı,
gazeteci, yazar,
* sporcu, manken,
işadamı, işkadını...
ve eşleri.
Tam 36 mutlu çift
bu kitapta.
Renkli fotoğraflarla
264 sayfa
ı
Ronan Bennett
SON HAMLE
Sen Petersburg, 1914. Bolşevik Devrimi öncesinde
devrimci gruplarla çar taraftarlarının çatıştığı,
çalkantılı bir dönem...
Kent, büyük bir satranç
turnuvasına ev sahipliği
yapmakta. Kendi de
amatör bir satranç
oyuncusu olan
psikanalist Dr.
Spethmann, turnuvanın
en önemli
oyuncularından
Rozental'i hastası olarak
kabul etmesiyle birlikte
kendini, devrimcilerin,
çar sempatizanlarının ve
gizli polis örgütü
Ohranka'nın karıştığı
büyük bir komplonun
içinde bulur. Çeviren Suat Ertüzün
Sayfa
TURKUVAZ
KİTAP
C U M H U R İ Y E T K İ T A P SAYI 1043
infoiyturkuvnzkitap.coni.tr I www.turkuvazkitnp.com.tr
Bnrbaros Bulvarı No: 153 Knt: 8 Balmumcu - Beşiktnş / İstnnbul
Tcl: 0212 354 30 00 I Faks: 0212 288 50 67
SAYFA 11