Catalog
Publication
- Anneler Günü
- Atatürk Kitapları
- Babalar Günü
- Bilgisayar
- Bilim Teknik
- Cumhuriyet
- Cumhuriyet 19 Mayıs
- Cumhuriyet 23 Nisan
- Cumhuriyet Akademi
- Cumhuriyet Akdeniz
- Cumhuriyet Alışveriş
- Cumhuriyet Almanya
- Cumhuriyet Anadolu
- Cumhuriyet Ankara
- Cumhuriyet Büyük Taaruz
- Cumhuriyet Cumartesi
- Cumhuriyet Çevre
- Cumhuriyet Ege
- Cumhuriyet Eğitim
- Cumhuriyet Emlak
- Cumhuriyet Enerji
- Cumhuriyet Festival
- Cumhuriyet Gezi
- Cumhuriyet Gurme
- Cumhuriyet Haftasonu
- Cumhuriyet İzmir
- Cumhuriyet Le Monde Diplomatique
- Cumhuriyet Marmara
- Cumhuriyet Okulöncesi alışveriş
- Cumhuriyet Oto
- Cumhuriyet Özel Ekler
- Cumhuriyet Pazar
- Cumhuriyet Sağlıklı Beslenme
- Cumhuriyet Sokak
- Cumhuriyet Spor
- Cumhuriyet Strateji
- Cumhuriyet Tarım
- Cumhuriyet Yılbaşı
- Çerçeve Eki
- Çocuk Kitap
- Dergi Eki
- Ekonomi Eki
- Eskişehir
- Evleniyoruz
- Güney Dogu
- Kitap Eki
- Özel Ekler
- Özel Okullar
- Sevgililer Günü
- Siyaset Eki
- Sürdürülebilir yaşam
- Turizm Eki
- Yerel Yönetimler
Years
- 2024
- 2023
- 2022
- 2021
- 2020
- 2019
- 2018
- 2017
- 2016
- 2015
- 2014
- 2013
- 2012
- 2011
- 2010
- 2009
- 2008
- 2007
- 2006
- 2005
- 2004
- 2003
- 2002
- 2001
- 2000
- 1999
- 1998
- 1997
- 1996
- 1995
- 1994
- 1993
- 1992
- 1991
- 1990
- 1989
- 1988
- 1987
- 1986
- 1985
- 1984
- 1983
- 1982
- 1981
- 1980
- 1979
- 1978
- 1977
- 1976
- 1975
- 1974
- 1973
- 1972
- 1971
- 1970
- 1969
- 1968
- 1967
- 1966
- 1965
- 1964
- 1963
- 1962
- 1961
- 1960
- 1959
- 1958
- 1957
- 1956
- 1955
- 1954
- 1953
- 1952
- 1951
- 1950
- 1949
- 1948
- 1947
- 1946
- 1945
- 1944
- 1943
- 1942
- 1941
- 1940
- 1939
- 1938
- 1937
- 1936
- 1935
- 1934
- 1933
- 1932
- 1931
- 1930
Our Subscribers Can Login And Read Original Page
I Want To Register And Read The Whole Archive
I Want To Buy The Page
yeryüzü
Kitaplığı.
CELALÜSTER
celaluster®curnhunyet.com.tr
Tolstoy’un‘Savaşve Banş’ıyıllarsonraZekiBaştımarçevirisiyleyenidenyayımlandı
Birçevirininsiyasalartalanı
İ960’ların
sonlarıvdı.Onat
Kutlar’ınYönettiğiTürk
Sinematek 1)erneği‘nin
ISomonne kervan
Sinemasındakialtın çağınında sonları.Si-
-
nenıa tarihinin başyapıtlaıını.
çağdaşsinemanınseçkinörneklerini.o
eskisinemasalonunun köhne
koltuklarındadelicesineizlediğimiz
yıllar.Sözüuz:ıımavagerek ama
başkanlığmıuzun yıllarNejatEczacıbaşı’nın
üstlendiği.ülkemizdesinemakültürünün
gelişmesineolağanüstükatkılarda
bıılunanSinematek’in,12Eylül 1980
unın” hemen ardından daha pek çok
derneklebirlikte kapatılmışolduğunu vurgu-
ladıktansonra, keyiflibir anımı
aktarmadanedemcvcceğim.
UnlüoyuncuveyönetmenSergey
Bondarçuk’un,LevTolstov’undev
romanından,satırsatır demevevimama.nerdeyse
sayfasayfa SavaşveBarış,
Sinematek’tegösteriliyordu.Çekimleriyediyıl
sürenfilm 1965’tetamamlanmış:Sovyetler
Birliği’ninMosfilmStüdvolarıkendi
tarihininyalnızcaen pahalı (bugününparasıyla
700milyonABDdoları)değil.aynızaman-
± da en uzun yapımınıgerçekleştirmişti.
4 BÖLÜM8 SAAT
Dört bölümden oluşanSaVaŞveBarış,
toplamsekizsaatsürüyordu.Borodino
çarpışmasınınçekimlerine120bin asker
katılmış:vanılmıvorsamkırkbeş dakikasüren
Austerlitzçarpışmasısahnesiise,sinema
tarihininen büyüksavaşsahnelerindenbiri
olmuştu.FilmdeAndreyBalkonskiy’i
VyaçeslavTihonov,PiyerBezuhov’u
Bondarçukoynuyordu.NataşaRostova’yı
canlandıranLudmillaSavelyevaise,yüzlercegenç
adayarasındanseçilmişti.
Amaasılanlatmakistediğimbu değil.
Sinematek’tesevrettiğimSavaşveBarış’ın.
benim içingerçek kahramanıHasan Ali
Ediz’di.Film o sırada tecimsel
sinemalardagösterilmevecektive Sinematek’inde
birkaç gösterimiçin altyazıhazırlatacak
gücü yoktu. 0 yüzden, filmin“anında
çeviri”ylesunulmasıveğlenmiş,bu uğraş
içinusta çevirmenHasan AliEdiz’de
kararkılınmış.anlaşılano da bu öneriyi
kabuletmişti.Evet, kocaSavaşveBarış’ın
çevirisinicanlı olarak Hasan AliEdiz’den
dinlemeolanağınıyakalayantalihlilerdcn
biriydim.
EDIZINKATKILARI
1924’teMoskova’yagiden, orada
kaldığıbeş yı1boyunca iktisatve toplumbilim
öğrenimigören Ediz, dönüşünde gazete
ve dergilerdeneleştirivemakaleler
yavımlamış.ama kültür dünyamızaasıl
damgasınıRusedebiyatmdanyaptığıçevirilerle
vurmuştu. MilliEğitimBakanlığıDünya
Klasikleridizisiningerçekleşmesine
önemlikatkılarda bulunmuş;başta Gogol,
Tolstoy,Turgenyev.Dostoyevski.Çehov,
Gorki olmak üzere pek çok klasikve
çağdaşRusyazarınınellidenfazlayapıtını
dilimizekazandırmıştı.Dostoyevski’ninSuç
ve(:<‘:<ısıııı.Ttırgen—
vev’inDııuıaıı’ını.
Zoşçenko’nuııÇaıııı
Çizıııe/erini,Gorki’nin
Ekııı’.ğıuı; ını, Be—
urnı 1 mı
ilkkez onun
Türkçesinden
anımsıyorum.
Hasan AliEdiz’in.Sa-
taş veBarışfilmindekibitimsiz
divalogları.ileriyaşındayıllarındcncvimivle
çeviı-irkensesindensalona hele-
can“laesrimiş.kendimden geçmiştim.
Bondarçuk’unüstünvapımı.bu “tarihsel
an’ia birlikte benim içinbambaşkabir
anlamkazanmış:bevazperdedengelen
RusçakonuşmalarlaOvçinnikov’tın
müzii,sahnenin kıyısındanyankılananHasan
AliEdiz’iııvakur ama coşkulusesine
karışarakbenzersizbir tarlabelleğinıe
kazınmıştı.
ÖzGÜNLÜĞÜNÜZEDELEMEDEN
tın çevirisini,dilinin özgiinlüğünü
zedelemeden,küçük dokunuşlarlagünümüz
Türkçesine aktarabilmek,iğneylekuyu
kazmakgibi bir uğraş olsa Bu
uğraşı,Faruk Duman gibi günden güne
ustalaşanbir yazarile Rusçadan yaptığıtitiz
çevirilerletanıdığımız Gürses birlikte
üstlendikleriiçin okuyucuşanslısavılmalı.
Kitabıngözdenkaçırılmamasıgereken
bir özelliğide, Tolstov’un1865’teyazdığı
“Savaşve Barışiçinönsöztaslağı”ile
1868’dekalemealdığı “Savaşve Barışadlı
kitap içinbirkaç söz”ün Gürses’in
çevirisiyleokura sunulması.Tolstoy’un,bu
uçsuzbucaksızromanıyazarken
duyumsadıklarmı,yaptığızorlu çalışmaları,roma-
nın geçirdiğiaşamalarıanlattığıbu
metinler.yapıtayalnızcadaha yakından değil,
daha da önemlisiyazarınıngözünden
bakabilmemizisağlıyor.
Gürses’in,kitabın
başındakikısaönsözü ise,Savaş
veBarış’ınRusya’dakiilk
yayıırılamşıylailgilibilgiler
vermeklekalmıyor,belki
bizimaçımızdançok daha
ilginçolan çevirisi
konusundada aydrnlatıvorokurları:
‘0 MESUDGÜNLER’
SavaşveBarış.Türkçeye
ilkkez Ali Akyüz
tarafından1938yılında,
Fransızcadan,328 sayfalıkbir
özet olarakçevrilmiş.
Kitabmyayıncısı.dönemin
önemliyayınevlerindenHilmi Kitabevi’nin
sahibiIbrahim Hilmi,Harb veSulhadıyla
yayımlanankitaba yazdığıönsözde.bu dev
romanıeksiksizyayımlamanınekonomik
açıdançok güç olduğunubelirterek,
“Umidederizki beş on senesonra
okuyucularımızçoğalacak,kitaba para verecek
müreffehmeraklılarda hayliartacak...
Allah’tanbu mes’udgünlerigörmeyiçok
isterim,”demiş.
Allahda, “o mes’udgünleri”
göstermektefazlagecikmemiş...Hasan Ali
Yücel’inmillieğitimbakanliğıdöneminde
kurulan TercümeBürosu,Tolstoy’unbu
yaprnnınRusçaaslindaneksiksizçevirisini
çok geçmedenyayınizlencesinealmış.Ya-
pıt. 1943-49yıllarıarasındadört ciltolarak
MilliEğitimBakanlığıDüıwa
EdehivatındanTercünıeler— Rus Klasikleri
dizisindenZekiBaştıniarçevirisivleyavımlanmış.
BURSACEZAEVİNDEN
Ne var ki, Nazım1-likmet’in Kemal
Tahir’eMabfmsbaııL’CIL’ııMı’kıııjilar’ındasık
sık değindiğigibi.Baştunar’ın,o günlerde
BursaCezaevi’ndeyaımakıaolan Nazım
1likmet‘lebirlikteyaptığıbir çevirivdibu.
Nazım, 1940’lıyıllardaKemal‘I’ahir’le
yaptığıyazışmalardanbirinde, “Maarif
VekaletibenjmleZeki Baştımar’a
Tolstoy’unFlarpveSulh romanmı tercüme
ettirivor.Ben Bayramertesibana düşen
parçalarıtercüme etmeyebaşlıyorum,”di-
yordu.
Trabzon MuallimMektebi’ninson
sınıfındaykenSovyetlerBirliği’negeçerek,
MoskovaŞark Universitesi’nibitiren
Baştımar,1932’de Komünist
Partisi muhalefetininPavliAdası
Kongresi’ne,ardından TKP 4. Kongresine
katılmış,MerkezKomitesiyedeküyeliğine
seçilmiştir.AynıyılKomünist
EnternasyonaldelegesiMargaretaVikle ilebirlikte
tuıuklandıvsada aklanmış.bir süre yurt
dışmda kaldıktan sonra Ankara’da
BaşbakanlıkMurakabe 1leveti Kütüphanesi
memurluğuna atanmıştır.NazımHikmet
ise.o günlerde, toplam otuz beş yıl hapse
mahküm edilmişolarak, Bursa
Cezaevi’ndeyatmaktadır.
ÜSLUPDENEMESİ
Yıllarsonra, yurt dışındakiTürkiye
KomünistPartisi’ningenelsekreteri “Yakup
Demir” olaraktanıyacağımızZeki
Baştımarile Nazım Hikmet’inbu ortaklaşa
çevirisinin,çeviriedebiyatımızdaçok özel
bir yerivardır.
Mektuplarındanbirinde, “Yani
terciimedebir Rus muharriri ile Fransız
muharriritercümeyiyapan Türk ınuharririn
diiyle değil.kendi dilleriylekonuşacaklar.
Bunun için bir çeşitistilizasyon
lazımdırdemesinebakılırsa,Nazım
Hikmet.Tolstoy’unüslubu üstüne kafa
yormakta,bir tür üslup çevirisine
yönelmektedir.Gel gör ki, bilinen siyasal
nedenlerleçevirideonun adı yer almayacak,Savaş
veBarışçevirisiyalnızcaZeki Baştımar
adıylayayımlanacaktı.
SavaşveBarış’ınRusçadanikincive son
kez LeylaSoykuttarafından çevrildiğini.
bu çevirinin 1968’deCem Yayınları’ndan
çıktıktan yıllarsonra İletişimYaymları’na
geçtiğinibiliyoruz.Benimiki çeviri
arasındabir kıyaslamayapmamolanaksız.Ama
Zeki Baştımar(NazımHikmet’lebirlikte)
çevirisininhem Türkçesiyleusta işi
nitelikler,hem de siyasalaı-talanıylailginç
özellildertaşıdığıaçık.
Woody Allen,o her zamanki
alaycıliğıyla,“Savaşve Barış’ıhızlıokuma
yöntemiyleokudum: Olay Rusya’dageçiyor,”
demişti.Demek,bu kitabı okurken, Milan
Kundera’yauyup, “yavaşlığı”yeğlememiz
gerekiyor. •
Toı’
—
Geçenlerde Can Yavınları’nca.Zeki
Başuniar çevirisivle Savaşre
Baıış’ıgöı-üııce.cehaletincesarerivle
Shakespeare’insonckrini çevirmeyekalkışan
tov bir çevirmenolarak Sinematek’te
yaşadığımo olağandışısaatleri
anımsamaJanedemedim.Bunun bir nedeni.
Baştımar’mçevirisininde çeviri
edebiyatımızdaözelbir veriolmasıbelki de. Ama
ilkm,kitabı yayınahazırlayanFaruk
DumanileSabri Gürses’inkılı kırk yaran
özenine değinmelivim.iki dlltteküçük
puntoyla 850sayfatutan bir yapı-
ünlüoyuncuve yönetmensergey Bondarçuk,
‘savaşve Banş’ısinemayauyartadı.Filmde
AndreyBaikonskiy’iVyaçeslavTllıonov,PiyerBe.
zuhovu Bondarçukoynuyordu.Nataşa
Rostovay.canlandıranLudmIIIaSavelyevaise,
yüzlercegençaday arasındanseçilmişti.
SAYFA 6 CUMHURİYET KİTAP SAYI 1070