08 Mayıs 2024 Çarşamba English Abone Ol Giriş Yap

Katalog

HAFTA C Redaksiyon/Redaktion: Starkenburg Str. 5, 64546 MörfeldenWalldorf. email:[email protected] Tel: 0610598174446 İmtiyaz Sahibi/Inhaber: İlhan Selçuk (Yeni Gün Haber Ajansı Basın ve Yayıncılık A.Ş.’yi temsilen, Cumhuriyet Vakfı adına) Genel Yayın Yönetmeni/ Chefredakteur: İbrahim Yıldız Yazı İşleri Müdürü/ Redaktionsleiter: Osman Çutsay Yayın Koordinatörü/ Koordinator: Hayri Arslan Reklam/Anzeigen: Ömer Aktaş Yayın Kurulu/Redaktionsbeirat: İlhan Selçuk (Başkan/ Vorsitzender), Prof. Dr. Emre Kongar (Berater), Orhan Erinç, Hikmet Çetinkaya, Şükran Soner, İbrahim Yıldız, Orhan Bursalı, Mustafa Balbay, Hakan Kara Baskı/Druck: Hürriyet A.Ş Zweigniederlassung Deutschland, An der Brücke 2022 D64546 MörfeldenWalldorf. Dağıtım/ Vertrieb: ASV Vertriebs GmbH (Der Verlag übernimmt keine Haftung für den Inhalt der erscheinenden Anzeigen) Rıfat Ilgaz’ın ‘Bacaksız’ı artık Almanca da konuşuyor OSMAN ÇUTSAY E debiyatımızın özgün imzası Rıfat Ilgaz’ın çocuklar için kaleme aldığı “Bacaksız” dizisi, AlmancaTürkçe olarak Almanya’da da küçük okurların ilgisine sunuldu. Berlin’de, 5 Kasım’da ünlü işadamı Remzi Kaplan, 10 Kasım’da da Avrupa milletvekili Cem Özdemir, kitabın tanıtım toplantılarına katılarak bölümler okuyacak. Patrick Bartsch’ın Almancaya çevirdiği kitaptaki çizgiler, genç sanatçımız Tülay SözbirSeidel’e ait. Stefan Trudewind FRANKFURT – Türk edebiyatının mizah başta olmak üzere birçok dalında unutulmaz yapıtlar üreten Rıfat Ilgaz’ı, artık Almanca da okumak mümkün. Berlin’de faaliyetlerini sürdüren “Edition Orient” adlı yayınevi tarafından yayımlanan “Bacaksız” dizisinin ilk kitabı, hem Alman hem Türk hem de başka dillerden gelen çocuklara Türkiye’den şehir, çocuk ve insan manzaraları sunuyor. İstanbul’un kenar mahallelerinde, emekleriyle geçinen yoksul, ama yaşama sımsıkı sarılmış, namuslu, sevgi dolu insanların ve çocukların öyküsü anlatılıyor “Bacaksız Kamyon Sürücüsü”nün Almanca versiyonu “Der Dreikäsehoch und die Riesenmelone” kitabında. Almanca ve Türkçe olarak biçimlendirilmiş kitabın bu çift dilli sayfalarından insanın yüzüne eşine az rastlanır bir yaşama sevinci eşliğinde yoğun bir insan sıcağı vuruyor. O nedenle olmalı, kitabın yayıncısı da çevirmeni de, bu satırların sadece Türkiye’deki çocukları değil, tüm dünyadaki çocukları doğrudan ilgilendirdiğine dikkat çekiyor. Nitekim yayıncı Stefan Trudewind, bu sıcaklığını kendisini özellikle etkilediğini hiç saklamıyor. Edition Orient’in yöneticisi Trudewind, birkaç gün önce İstanbul’daki Tüyap Kitap Fuarı’na katıldığını, birçok görüşme yaptığını ve Türk çocuk yayıncılığında da inanılmaz bir canlılıkla karşılaştığını belirterek, “Benim bilgime göre Ilgaz ilk kez Almancaya çevrilmiş oldu. Bu diziyi sürdürmek istiyoruz. İki cilt daha yayımlayıp sonra da piyasadaki talebi değerlendireceğiz. Olumlu sinyaller alırsak, devam edeceğiz” diyor. Çocuk kitapları alanında son derece ilginç ve yepyeni bir kaynakla karşı karşıya kaldığını itiraf eden Trudewind, risk aldığına, ama sonuçta iyi bir seçim yaptığına inanıyor. Daha önce Rıfat Ilgaz hakkında bir bilgisi olmadığını belirten Alman yayıncı, “Kitap düşüncesini, iki yıl kadar önce çevirmen Patrick Bartsch bize getirdi. Ilgaz’ı okuyunca büyülendim” diyor ve şöyle devam ediyor: “Bacaksız normal bir erkek çocuk; bazen cesur, bazen saçmalıklar yapıyor, arkadaş arıyor, bazen de yüksekten atıp tutan bir küçük. Kısacası, kökeninden bağımsız olarak, birçok çocuğun kendisini onda bulabi leceği biri. Benim Rıfat Ilgaz’ın kitabında asıl hoşuma giden, bu sımsıcak yürekli tını oldu. Sanırım, Rıfat Ilgaz büyük yürekli bir insandı. Kendisini hümanist geleneğe bağlı ve sorumlu sayan, çevresindeki insanları da bu tavırla karşılayan, kocaman yürekli bir insan.” RIFAT ILGAZ VE DÜNYANIN ÇOCUKLARI Stefan Trudewind, Almanya gibi çok sayıda Türkiye kökenli insanın yaşadığı bir ülkede, çocukların daha yolun başındayken her iki kültüre de dahil edilmesinin çok önemli olduğunu düşünüyor. Nitekim, “Çocuklarımız, Grimm kardeşlerin masallarıyla olduğu kadar Nasreddin Hoca ve Keloğlan ile de tanıştırılmalı, ayrıca Michael Ende ve Rıfat Ilgaz’ın kaleme aldığı güncel kitapları da bilmeliler” derken, kendi temel görevinin okunacak malzeme hazırlamak olduğunun altını çiziyor. Yayın programında daha başka Türkiye kaynaklı kitaplara da yer veren Edition Orient yöneticisi, şöyle uyarıyor: “Burada pedagojik bir çıkış da söz konusu, ama bunun, eğer çocuklara heyecanlı, keyifli ve iyi anlatılmış öyküler sunulmazsa, pek bir değeri yoktur. Bu öyküler, çocukla rın yaşam gerçeklerine ve fantezilerine yönelmiş olmalıdır. İşte Rıfat Ilgaz, tam da bunu veriyor.” “Bacaksız”ın, ya da Almanca çevirisiyle “Dreikäsehoch”un, Alman çocukları için de çok ilginç olduğunu düşünen Trudewind, “15. BerlinBrandenburg Kitap Haftaları” çerçevesinde 5 ve 10 Kasım’da, Türk işadami Remzi Kaplan ve Avrupa milletvekili Cem Özdemir’in katıldığı iki okuma etkinliğinde kitaptan bölümler okunacağını ve küçüklerin ilk tepkilerini orada, yerinde saptayacaklarını belirtiyor. İstanbul’daki son kitap fuarında edindiği olumlu izlenimleri sürekli vurgulayan Stefan Trudewind, bir Alman yayınevi olarak ilginç bulgular elde ettiğini gizlemiyor ve “Birçok görüşme yaptım, dinlemeye hazır insanlarla bir araya geldim, ama şimdilik daha fazla bir şey söylemek istemiyorum” diyor. Olumlu ve umutlu yaklaşımına rağmen, bazı konularda özellikle dikkatli: “Her şeyi Türkiye’de sunulduğu haliyle üstlenmek mümkün değil. O nedenle Bacaksız’ın Türkçedeki illüstrasyonlarının Alman pazarı için çok uygun olmadığını düşündük ve kitabın içindeki illüstrasyonları yeniden yaptırdık. Bu da daha çok iş ve maliyet demekti. Ancak sonuç, bu girişimi haklı çıkarıyor. Şansımız vardı, çünkü Türk yayıncımız Aydın Ilgaz gibi babasının mirasını itinayla koruyan, ama böylesi yenileme taleplerine gayet açık mükemmel bir ortak da bulduk.” Rıfat Ilgaz’ın ölümsüz yapıtıyla ilgili Berlin’deki okuma günlerinin ilki Remzi Kaplan’ın da katılımıyla Biesenthaler Str. 23, Wedding adresindeki Bahadın Kültür Merkezi’nde saat 15.00’te, ikincisi ise Cem Özdemir’in katılımıyla Waldemarstr. 118, Kreuzberg adresindeki HeinrichZille Grundschule’de ve saat 15.30’da gerçekleştirilecek. CUMHURİYETRıfat Ilgaz’ı siz nasıl buluyorsunuz? Dilini, konularını, kahramanlarını nasıl değerlendiriyorsunuz? BARTSCH Rıfat Ilgaz, çok iyi bir çocuk kitabı yazarı. Bunu zaten Bacaksız’ın Türkiye’deki popülaritesi de gösteriyor. Orada da büyük bir zevkle okunuyor, zaten bunu sürekli yapılan baskılardan da anlamak olası. Ilgaz’ın konuları keyiflidir ve çocuklara uygun bir tarzda Türk küçüklerinin gerçek dünyasını yansıtmaktadır. Söz konusu gerçek dünya, yoksulluğun, çocuk emeğinin ve dostluğun damgasını taşır. Dili son derece canlı ve günlük yaşamda kullanılan dildir. Dizinin kahramanı, Bacaksız, ufak tefek bir oğlan çocuğudur; tatlılığı ve neşesiyle istediğini yaptırmayı ve bu yolla da küçük olsun büyük olsun her okuru kendi yoluna çekmeyi bilen bir çocuk. CUMHURİYET Bacaksız’ın Almanya’daki Türk çocukları için ilginç olduğunu düşünüyor musunuz? BARTSCH – Türk çocukları, Bacaksız üzerinden, önemli bir Türk çocuk romanı tanımış ve Almanya’da yaşamalarına rağmen Türk çocuk edebiyatı dünyasına bir göz atmış oluyorlar. Nasıl yurtdışında yaşayan Alman çocukları, Janosch ve Michael Ende gibi kendi Almanca çocuk edebiyatını tanımak durumunda iseler, böyle bir şey, kendi kültürel varlıklarının bir parçası ola Gerçeğin namuslu yüzü rak Türk çocukları için de önemlidir. Bacaksız dizisi Almaya’da iki dilli olarak yayımlandığından, bir Türk arka planına sahip Alman çocuklar da, bunun ötesinde, Türkçelerini iyileştirme olanağına sahip oluyor. CUMHURİYET – Bacaksız dizisi, Alman çocuklar için de ilginç. Peki, bu neden böyle sizce? BARTSCH Çünkü, bu dizi gerçeğe son derece yakın olduğundan, “Bacaksız” sayesinde, Alman çocuklar da Türk çocuklarının şehir yaşamına bir göz atmış oluyorlar. Türk şehrin çocuklarının sevinçlerini ve zor durumlarını tanıyorlar. CUMHURİYET – Alman çocuk edebiyatı dev bir pazar. Siz, Türkçe ve Almancaya çevrilmiş çocuk kitaplarının bu dev pazarda bir şansı olduğuna inanıyor musunuz? BARTSCH – Bu soruyu, bir yayıncı olarak Stefan Trudewind daha iyi yanıtlar ama, benim görüşüm de şudur: İyi çocuk kitapları, kökenlerinden bağımsız olarak dünyanın her pazarında kendisini kabul ettirecektir. Bacaksız dizisi, çok iyi çocuk kitaplarından oluşuyor. Dolayısıyla, başka ülkelerdeki yaşama ilgi duyan çocuklar için son derece eğlendirici bir okuma malzemesi sunmaktadır. Çevirmen Patrick Bartsch ıfat Ilgaz’ın “Bacaksız”ını çeviren Patrick Bartsch için Almanca okunan dünya, bu kitapla artık biraz daha zenginleşmiş sayılmalıdır. Bartsch, Rıfat Ilgaz’ın yapıtı ile ilgili olarak Cumhuriyet’in sorularını yanıtladı. ilan renkli Baktat renkli ilan Tülay SözbirSeidel R
Abone Ol Giriş Yap
Anasayfa Abonelik Paketleri Yayınlar Yardım İletişim English
x
Aşağıdaki yayınlardan bul
Tümünü seç
|
Tümünü temizle
Aşağıdaki tarih aralığında yayınlanmış makaleleri bul
Aşağıdaki yöntemler yoluyla kelimeleri içeren makaleleri bul
ve ve
ve ve
Temizle