05 Mayıs 2024 Pazar English Abone Ol Giriş Yap

Katalog

virirken keşfetmiş olabilir. Çevirmen yaşamdan anlam devşiren bir sözcükler sarrafıdır. Kendisi büyük bir aşkla anlam arayışında olduğundan ortaya çıkardığı eser öncelikle kendisini mutlu eden bir ödüldür. Paul Ricoeur Bir Meydan Okuma ve Mutluluk Kaynağı Olarak Çeviri adlı eserinde iyi bir çevirinin daima somut bir kazanç ortaya çıkardığı gibi bazı kayıpları da göze aldığını belirtir. Kazançla kayıp arasındaki bu gerilimdir çevirmenin elini kolunu bağlayan, bir yanda metne sadık kalma arzusu öte yanda metne kaçınılmaz ihanet kuşkusu. Bu yüzden çevirmen kendi kapasitesini ve zaaflarını iyi tanımak durumundadır. Ricoeur’ün değindiği ikinci nokta çeviriye karşı her iki yandan gösterilen dirençtir: 1) Çeviri hedefdile bir tehdit oluşturur: Daha önce kaynakdilde söylenmiş olanların hedefdile aktarılması Burada “olasılıklar”ın şair için “şiolabilecek bir şey midir? 2) Kaynak dilir”le eşanlamlı olduğunu görmekteyiz. de ise o dilde söylenenin başka bir dilde Hayal gücünden beslenen şair “Cenasla söylenemeyeceği önyargısı hakimnet”i kendi elledir: zira “özgün” riyle, yani şiiriyle bir metinden başyaratabilir. Öte ka bir “özgün” yandan şiirin yarametin yaratılamaz. tılması toplum Bu önyargı da için gereklidir “mükemmel çeviçünkü yalnızca şari” efsanesine dair tüm engelleri yanır. Eğer bu iki aşarak, toplumsal önyargıdan, başka sorunların da ötebir deyimle olmasine geçerek bize yacak hayalden bir başka dünyavazgeçilirse dilledan haber verir. rin birbirine gösAşkıncı felsefe her tereceği konukseinsanın bulunduverlik sayesinde ğu toplum içinde çeviri bir mutluuyumlu yaşayabilluk kaynağı olmamesi için öncelikle ya devam edecekEvrenselRuh tir (4). (OverSoul) ile Ayşe Kırtunç’un bağlantısını kurRütbesi: Yalınmuş olması gerekayakEmily Dictiğini belirtir. Aşkinson’ın Şiirlekıncılar şairin gerrinden Seçmeler çek dünya ile Evbaşlıklı eserinde renselRuh arasınDickinson’ın üç da yegâne aracı yüze yakın şiirini olduğuna inanırcesur bir girişimle lar çünkü şair akdilimize konuk etlını, hayal gücü ve mesi övgüye layık sezgisiyle birleşti West Cemetery’de duvara çizilmiş Emily Dickinson bir çabadır. Şiirleportresi. rip kullanabilen rin aynı sayfada kişidir. Aşkıncı İngilizce orijinalfelsefenin en önemli temsilcisi Ralph leri ile birlikte yer almasını bir olgunWaldo Emerson sadece şairin Evrenselluk göstergesi olarak nitelendiriyor ve Ruh ile bağlantısını dile getirebileceğini kitabın böylelikle daha yararlı hale gelsöyler. Bu düşünce Emily Dickinson gidiğine inanıyorum. Değerli çevirmenin bi daha başkaları üzerinde de etkili olemeğini esirgemeyerek daha nice gimuş ve onlar bir bakıma Evrenselzemli konukları dilimize kazandırmasını Ruh’la olan bağlarını anlayıp ifade edebekliyorum. ? bilmek için şiir yazmış ve okumuşlardır. İnandıkları ilke olan Hakikatin Ruhu Rütbesi: YalınayakEmily Dickinzihinlerine konuk olup onlara ışıktan son’ın Şiirlerinden Seçmeler/ Çeviren: harflerle göklerin ilahi dilini, yeryüzüAyşe Lahur Kırtunç/ Eflatun Yayınevi/ nün her yanında yazılı ama okunama282 s. yan bu dili öğretecek, yüreklerinin Yaratıcılarını bilmesine, onun Sınırsız ZihNotlar: ninin yarattıklarını yeryüzünde görüp Rütbesi: Yalınayak: Emily Dickintanımalarına yardımcı olacaktır (3). son’ın Şiirlerinden Seçmeler. Çeviren: Dillere başka dillerden aktarılan çeviAyşe Lahur Kırtunç. Ankara: Eflari eserlerin gerek dünya edebiyatına getun Yayınevi. Temmuz 2009, 282 s. rekse kültürler arası iletişime yapmış olEmily Dickinson: Selected Letters. duğu katkı çok büyüktür. Şiirin de aşk Ed. T.H.Johnson, Cambridge, Massacgibi “peçeli”, “derin” ve “yüce” olduhusetts: Harvard UP.1986. ğunu düşünürsek şiir çevirisi alanında Aşkıncı Felsefe öğretisini benimseyen verilen uğraşın paha biçilmez bir değere Christopher Pearse Cranch’ın “Corressahip olduğunu söylememiz bir abartpondances” şiirinden. ma olmayacaktır. Şiir çevirisinin yalnızRicoeur, Paul. On Translation, çevica şairlerce yapılması gerektiğini pek ren. Eileen Brennan, London: Routledsık işitiriz. Şiir duygu titreşimlerini imge, 2006. gelerle anlatıyorsa hayal gücünü şiirle * Chimborazo: Ekvador’da bir volbeslemeden şair olunur mu? Pek çok kan. Zirvesi dünyanın en yüksek noktaçevirmen kendi içindeki “şair”i şiir çesıdır. Düzyazıdan daha hoş bir Evde More numerous of Windows Penceresi daha bol Superiorfor Doors Kapılarıdaha yüksekOf Chambers as the Cedars Odaları sanki Sedir ağacı Impregnable of Eye Göz eriminden uzaktaAnd for an Everlasting Roof Ve sonsuza dek kalıcı The Gambrels of the Sky Gökyüzü kaplı DamıOf Visitorsthe fairest Konukların en güzeliFor OccupationThis ŞiirdirMeşgalesi The spreading wide my narrow Hands Açarım kısılmış ellerimi To gather Paradise Devşirmek için Cenneti CUMHURİYET KİTAP SAYI 1043 SAYFA 11 ¥
Abone Ol Giriş Yap
Anasayfa Abonelik Paketleri Yayınlar Yardım İletişim English
x
Aşağıdaki yayınlardan bul
Tümünü seç
|
Tümünü temizle
Aşağıdaki tarih aralığında yayınlanmış makaleleri bul
Aşağıdaki yöntemler yoluyla kelimeleri içeren makaleleri bul
ve ve
ve ve
Temizle