25 Kasım 2024 Pazartesi Türkçe Subscribe Login

Catalog

Kitap İçin LVI Selçuk ALTUN Edebiyatçılar birbirini tutmazsa, onlardan geriye ne kalır? “Sahaflar Sahafı Sami Önal İçin” 1376 Doğan Hızlan 14.08.07 tarihli BAKIŞ’ında, “Sen (Enis Batur) Ercüment Behzat Lav’ı, Celâl Sılay’ı bastın, yayıncılığı bir ticarethane saymadığın için” diyor. Edebiyat tarihini yanlış dipnotlardan arındırma adına bu cümlenin rektifiyeden geçirilmesi gerekiyor; Enis Batur Yapı Kredi Yayınları’nda (YKY) görevliyken “yayıncılığı bir ticarethane sayıp saymama” gibi bir konumu yoktu. Editörlüğünü Doğan Hızlan’ın yaptığı E.B.Lav ve Celâl Sılay’ın şiirleri YKY’de yayımlandıysa, onlar YKY Yönetim Kurulu’nun saptadığı koşullara uyduğu içindir. Bir diğer deyişle, o kitaplar YKY’de Enis Batur olmasa da yayımlanırdı. Enis Batur YKY’de Selçuk Altun’un yanında, 15 yıl çalışmıştır. İzleyebildiğim kadarıyla, 2004’te YKY’den ayrıldıktan sonraysa üç işyeri değiştirmiştir. Önemli bir şairimizin dediği gibi, o kitaplar bu işyerlerinden birinde bastırılsaydı belki o zaman bir katkıdan bahsolunabilirdi. Edebiyatistan’ımızın haksevercumhurbaşkanına arz olunur… 1377 YKY’nin Yönetim Kurulu Başkanvekili ve Başkanıyken önemli şair ve yazarlarımızın yapıtlarının yabancı dillere çevrilmesine de önem verdim. Oktay Rifat’tan Voices of Memory (Rockingham Press, 1993) ve Nâzım Hikmet’ten Beyond the Walls (Anvil, 2002) AngloAmerikan edebiyat dünyasında ses getirdi. Yapı Kredi kısa bir süre BDDK’nin yönetimine geçince banka ve YKY’deki görevlerim sona erdi. YKY’den ayrıldığımda Oktay Rifat’tan daha kapsamlı bir çeviri projesi yürüyor ve bir romancımızın son yapıtı İngilizceye çevriliyordu. YKY’nin o dönemki yönetimi, roman çevirmeninin ikinci taksitini sudan nedenlerle ödemeyince ben ödemek zorunda kalmıştım. Konuyu benden sonraki Yönetim Kurulu Başkanı Ali İhsan Karacan’a açmaya gerek görmedim. Kendisine bir görüşmemizde Oktay Rifat projesinden bahsedince, İngiliz yayınevine verdiğim destek sözünü tutacaklarına söz vermişti. Çeviri projesi bitmeden Yapı Kredi KoçUnicredit ortaklığına geçince sorunu bu kez yeni yönetime açmayı yeğlemedim. Sponsorluk ücretini cebimden verdim ve kitap (Poems of Oktay Rifat Anvil) Samih Rifat’ın sağlığında çıktı.Poems of Oktay Rifat, Poetry Book Society’nin (PBS) Recommended Translation (Önerilen Çeviri) listesinde yer aldı. PBS, 1953 yılında T.S. Eliot tarafından kuruldu. Kurumun amacı, şiiri sevdirmek için ne gerekiyorsa yapmak! 1378 Bu yaz yitirdiğimiz Samih Rifat, ölümünden önce Oktay Rifat yapıtlarının yayım hakkını YKY’ye ve aile kitaplığından bir kısmını, değerlendirmek üzere Sahaf Turkuaz’a verdi. (O kısımdan bir kısım artık Selçuk Altun kitaplığında konuktur.) Samih Rifat bir süre YKY’de çalıştı. Oraya her uğradığımda kendisiyle görüşürdüm. Çok zarifdi; az üreten ama yetenekli bir sanatçı ve yazardı. Onu Oktay Rifat’ın yaşamöyküsünü yazmaya ikna edememiştim. 1379 2008! Oktay Rifat’ın ölümünün onuncu yılında, YKY’den ona yakışır bir anma etkinliği bekliyorum. 1380 Edebiyatçılar Üzerine’den (Elias Canetti, Çev.Gürsel Aytaç): Bazı roman figürleri öyle güçlüdür ki yazarlarını esir alır ve boğarlar. Bir edebiyatçının görmediği şey, olmamış demektir. Okumanın düzensizliği olmasa edebiyatçı da olmaz. Edebiyatçılar birbirini tutmazsa, onlardan geriye ne kalır? 1381 Bir kütüphane projesi: Seçilen yazar ve şairlerin ancak bir kitapla temsil edildiği … 1382 Oxford Concise Dictionary of Music’in 5. baskısı 839 sayfa ve Saul Bellow (Haziran, 2000) 14 bin maddeden mürekkep. Klasik müzik sözlüğündeki tek Türk sanatçı A.Adnan Saygun (19071991)! Ve üç madde; alla Turca / Il Turco in Italia (Rossini’den opera) / Turkish music. 1383 Ağustos ürünü kitap önerilerimin üçü de YKY’den: Beton Thomas Bernhard / Dört Kanatlı Kuş Fazıl H. Dağlarca / Celaliler Destanı Gülten Akın. 1384 Yaşar Kemal’den 1946 ürünü Pis Hikâye, 2007’de kitaplaştı. Onu bir oturuşta okuyacağımı ve 61 saat önce yazılmışçasına taze ve yetkin bulacağımı biliyordum. Yaşar Kemal, gönüllerimizin Nobelisti; edebiyatımızın Lokman Hekim’i, Mimar Sinan’ı… 1385 1976 Nobelisti Saul Bellow’dan (19152005), 1978 Nobelisti Isaac B. Singer (19041991) anekdotları: (Kaynak: Salmagundi, YazGüz 2007) “…Ondan (I.B.Singer) Yidişçeden İngilizceye bir öykü çevirdim ve bir teşekkür bile etmedi. Bunu pek dert etmedim ama, neden benden bir başka öyküsünü daha çevirmemi istemediğini de sordum. “Çünkü” dedi, “o çevirilerin asıllarını da senin KİTAP SAYI ? SAYFA 8 CUMHURİYET 920
Subscribe Login
Home Subscription Packages Publications Help Contact Türkçe
x
Find from the following publications
Select all
|
Clear all
Find articles published in the following date range
Find articles containing words via the following methods
and and
and and
Clear