15 Mayıs 2024 Çarşamba English Abone Ol Giriş Yap

Katalog

MAYIS 2019 OSMAN BOZKURT’TAN ‘ŞIIR EVRENI’ ‘Tüm şiirler anadilden çevrildi’ Osman Bozkurt’un hazırladığı, Marian Ilie ve Kerem Kalkancı’nın çevirilerini yaptığı Yaşayan Romanyalı Şairler Seçkisi, Şiiri Evreni adıyla yayımlandı. Bozkurt ile seçki üzerine konuştuk Araştırma İnceleme, 325 sayfa Kadın ve çocuk emeği çalışmalarının çarpıcı örnekleri Türkiye’de kadın ve çocuk emeği ile işgücü piyasasında her iki emek gücünün kullanılma biçimlerinin dönüşümü Ferhunde Özbay’ın uzun dönemli araştırma faaliyetlerinin önemli bir bölümünü oluşturuyordu. Bu araştırmalar, 19. yüzyıldan günümüze uzanan tarihsel seyri içinde, haneiçi ve hane dışında, kadın ve çocuk emeğinin kullanılma biçimlerinin dönüşümü, kırsal emek ile kentsel emek arasında yaratılan ayrım, keskin devamlılık ve kırılmalar, çeşitli sosyal sınıf dinamiklerinin ortaya çıkışı ve bu dinamiklerin şekillendirdiği toplumsal hayatla birlikte ele alınmaktadır. Bu kitapta derlenen makaleler, sosyolojik ve tarihsel dönüşümünü sosyal bilimlerin de uzun süre ihmal e iği kadın ve çocuk emeği çalışmalarının Türkiye’deki ufuk açıcı örneklerindendir. Kadın Emeği, Ferhunde Özbay’ın 19792011 arasında yayımlanmış makalelerinden oluşuyor. www.iletisim.com.tr [email protected] vimeo.com/iletisim facebook.com/iletisimyayin twi er.com/iletisimyayin instagram.com/iletisimyayin KADİR İNCESU K itabınızda “seçki” vurgusu var. Seçki ve antoloji arasındaki fark nedir? Seçki, antolojinin Türkçe sözlük karşılığı olarak açıklanıyor. Buna göre Şiir Evreni, yaşayan Romanyalı Şairlerle sınırlı bir antolojidir. Seçki olarak adlandırmamın nedeni, erişebildiğim yaşayan şairler arasından seçim yapmakla yetindiğimden erişemediğim başkaca değerli şairlerin varlığını yok saymadığımın anlaşılması ve seçki sözcüğünün antoloji anlamını da karşılamasıdır. ROMEN ŞAIRLER GEÇIDI n Seçkideki isimleri belirlerken ölçütleriniz ne oldu? Yakın geçmişte Nevzat Yusuf’un çevirisiyle Çağdaş Romen Şairleri Antolojisi yayımlamıştık. Bu yüzden çalışmamı yaşayan Romanyalı şairlerle sınırladım. Böylece bazı Romen şairlere ikinci kez yer verirken, yaşayan birçok başka şairi dışta bırakmak zorunda kalmadım. Şairleri seçerken hangi şiir akımından olduğuna göre değil, hemen her şiir akımını olabildiğince barındırmasına özen gösterdim. Bu şairlerden; Marian Ilie, Vilia Banta, Georgia Miculescu, Maria Valceanu ve Emilia Danescu şiirleriyle, Romanyalı iki eleştirmen (Victor Atanasiu ve Nicolae Georgescu) konuşmalarıyla, İstanbul’da 20 ve 21 Nisan 2019 günü yapılan tanıtım toplantılarına katılarak bizleri onurlandırdılar. Türkiye’den Ayten Mutlu, Eray Canberk, Ömer Öneren, Emin Şir, Suat Batur ve Dr. Ali Timuçin konuşmacıydı. n Seçkiye Şiir evreni adını vermenizin nedeni nedir? Üst adı “Şiir Evreni” ama alt açılımı “Yaşayan Romanyalı Şairler Seçkisi” olarak adlandırmayı tercih ettim. Çalışmaya başladığımız gün, ismini de düşünmeye başladım. Birçok isim arasından en çok yakışan buydu. Şiir kültürel etkinlik alanlarından biri. Her kültürel alan gibi insanın iyiye ve güzele açılan bir penceresi. Seçki, çağdaşımız Romanyalı şairler ve Romen şiirinin değişik renklerini sunuyor olsa da her yerel kültür gibi evrenseli de içeriyor. Bu bakımdan adlandırma evrenseli çağrıştırsın istedim. “Yaşayan Romanyalı Şairler” adlandırması, seçkinin çağdaş yönünü, bir bakıma niteliğini vurgulamış oldu. ÇEVIRININ ÖNEMI n Şiirin anadil veya başka bir dilden çevrilmesi, çeviriyi nasıl etkiler? Çeviri, belirli bir dilin sözcükleriyle dile getirilen konuşma veya metinlerin, bir başka dile aktarılmasıdır. Sözcükler, kullanıldıkları cümleler veya dizelerde yalnızca ana anlamlarıyla değil, yan anlamlarıyla da kullanılabilmektedir. Bulundukları dizeye göre kazandığı anlam ve ruhun doğru yakalanabilmesi çevirenin her iki dile; dilbilgisi, noktalama işaretleri ve gramer bakımından yetkin düzeyde egemen olmasını gerektiriyor. Çeviren, kaynak dil (anadile) veya hedef dilden (çeviri metninde yer alan dilden) birini bilmediği durumda, yeterince bildiği başka bir ara dil kullanılmak zorunda kalmaktadır. Çevirinin anadilden yapılmasının yan anlamların daha kolay yakalanmasını sağlayacağı açıktır. Çünkü çeviren, anadil ve hedef dili anlam ve kurallarıyla birlikte değerlendirme olanağına sahiptir. Şiir Evreni’ndeki tüm şiirler, anadilden (Romence’den) doğrudan hedef dile çevrilmiştir. Çeviriler, anadili Türkçe olan Kerem Kalkancı ile anadili Romence olan Marian Ilie tarafından yapılmıştır. Kaynak kitap olması umarıyla iki dilde basılmıştır. n Şiir Evreni / Osman Bozkurt / Usar / 206 s. / 2019 16 16 Mayıs 2019
Abone Ol Giriş Yap
Anasayfa Abonelik Paketleri Yayınlar Yardım İletişim English
x
Aşağıdaki yayınlardan bul
Tümünü seç
|
Tümünü temizle
Aşağıdaki tarih aralığında yayınlanmış makaleleri bul
Aşağıdaki yöntemler yoluyla kelimeleri içeren makaleleri bul
ve ve
ve ve
Temizle