20 Mayıs 2024 Pazartesi English Abone Ol Giriş Yap

Katalog

Cevat ÇAPAN Şiir Atlası Hamam hep o bildiğimiz eski hamam Tellaklar değişiyor yalnız Ya bunahyoruz sıcaktan ya soğuktan titriyoruz Başka efendi istemiyoruz söydeşi hiç istemiyoruz Çark dediğin hep dönecek Yukarda kalmaz yukardaki Su aşağıdan yazık ki Durmadan çarkı döndürecek Büyükler kafa kafaya tokuşuyorlar Kanlı dövüşler oluyor sandalye için Aç kurt diyorlar başkalarına Kendilerini iyi kişi sayıyorlar Öfkelendiklerini görüyoruz tellim Dövüştüklerini birbirleriyle Beslemek istemezsek onları daha Anlaşıveriyorlar birden birleşiyorlar Çünkü artık çark dönmeyecek Duracak bu eğlenceli oyun Kurtulan gücüyle sonunda su Kendi işini kendi görecek Teoman Aktürel’e ve Coşkun Yerli’ye saygı Temmuz ayı içinde yitirdiğimiz şair ve çevirmenlerimiz Teoman Aktürel ve Coşkun Yerli yalnız şiir türünde değil, edebiyatın öbür türlerindeki çalışmalarıyla da kültün hayatımıza önemli katkılarda bulunmuş değerli arkadaşlarımızdı. Teoman Aktürel Philip Souppault'nun "Şarlo" kitabıyla Türk Dil Kurumu çeviri ödülünü almış, Brecht'ten ve Lope de Vega'dan oyunlar çevirmişti. Coşkun Yerli ise J. D. Salinger'in Dokuz Öykü, Çavdar Tarlasında Çocuklar, Yükseltin Tavan Kirişini Ustalar ve Seymour Bir Giriş gibi yapıtlarını Türkçeye kazandırmıştı. Zaman zaman "Şiir Atlası" sayfalarında da çalışmalarına yer verdiğimiz bu arkadaşlarımızı çevirilerden seçtiğimiz örneklerle saygı ve sevgiyle anıyoruz. PAUL ÉLUARD HAFTA 1 Irmağın çırpıntıları Gökyüzü alabildiğine Yel yaprak kanat Bakış söz Seni sevişim Devinmede ne varsa 2 Bu sabah iyi bir haber aldım Beni görmüşsün düşünde 3 Tekcil sevimiz katılsın isterdim En kalabalık alanlarına yeryüzünün Yer bulsun diye Biz gibi sevişenler Öyle çok ki onlar öyle az ki 4 Yinime yüreğime bütün ettiklerim Ama kılını incitmiyorum biriciğimin 5 İkimizdik dönüyorduk Yaşamaktan güneşli sevil bir günü Birlikte öpüyorduk güneşimizi Tümüyle gözüküyordu yaşamak bize Gece oldu gölgesiz kaldık Isıtmak için ortak kanımızın allını Işığı hiç sönmeyen tek kaynağın Yüreğinde ikimiz birlikteydik 6 Koyu karanlıkların yeşilliğine Karıyor ışığını sisler Karıyorsun ılık etini sen Tutkulu isteklerime 7 Gütmüyorsun aydınlanıyorsun Uyuyorsun uyanık oluyorsun Bildik mevsimler boyunca Bir ev kuruyorsun Olgunlaştırıyor onu yüreğin Bir yemiş gibi bir yatak gibi Oraya sığınıyor yinin Orada uzuyor düşlerin SAYFA 30 Çeviren: Teoman Aktürel CRAIG RAINE SAYFADAKİ SÖZCÜKLER Eşyasız yatak odasında çenebağı gibi bir tele bağlı bir beyaz teneke saklar kafasının içinde çiçeklerin ve tohumlarını dökmeyen kırılgan çimlerin görüntüsünü. Kundak bezleri, hâlâ keskin izleri çamaşırlarının, koparıyorsun küpeleri yemiş gibi bir bir ve kendini yatağa atıyorsun, zonklayan kulak memeleriyle. Tatlı günlerin yuvası orası Karanlıktaki öpüşlerin Çeviren: Teoman Aktürel RAYMOND QUENEAU GÜNEŞ Top gibi kırmızı güneş dönmeye hazırlanıyor kışlık karargâhına sislere bürünüyor yuvasını yaptığı ufkun bodrum katlarına inip inmemekte duraksıyor kollarında salladığı şu dünyaya son bir bakış fırlatıyor bir kez daha düşünüyor Kopernikus’u Kepler’i . lekelerini bulgulayan Galilei’yi kendisiyle uğraşan bütün herkesi kızmıyor onlara tam tersine duygulanmış gösterdikleri yakınlıktan ve hiç anımsamıyor heyecanlanmadan Anaximenes’in onu bir yaprak gibi düz sanmasını Herakleitos’un da bir insan ayağı eninde tasarlamasını en sonunda kararını veriyor kışlık karargâhına katılıyor ertesi şafağa değin Çeviren: Coşkun Yerli ROGER McGOUGH KARŞILIKLI DANS Kuzey Fransa’da, Flanders ovalarında Yeni çıkan bir dansla eğleniyor herkes Sizi mutlu ediyor, soluksuz bırakıyor Ölüm Dansı koymuşlar dansın adını Herkes sıra oluyor Herkes keyifli Hopluyoruz hepimiz 123 havalara Titremek için tasarlanmış dans Bu dans hardal kadril’i Yalnız erkekler için kızlar yok Çünkü burda eşiniz süngünüz Bakın dansçılar nasıl eğilip koşuyorlar Topun ritmine ayak uyduraraktan Çevirin eşinizi sekerek yandan Çevrenizde gümbür gümbür bombalar Eşiniz onurunuz, siz dörtköşe olunuz Koklayınız havada yanık kokularını Dikenli tellerin üstünden aşayım derken Kurumaya serilmiş çarşaf gibi adamlar Eğer düşer iseniz, salon utanmayınız Alacaktır birisi mutlaka yerinizi “Yaşlı askerler ölmez... ... Yalnızca genç askerler.” Havanlar patırdarken Flanders ovalarında Son çıkan bir çılgınlıkla keyifli herkes Hakilere bürünmüş dansçılar soluksuz kalıyor Görkemli Ölüm Dansıyla Görkemli Ölüm Dansıyla. (A Mersey Sound, 1967) Çeviren: Teoman Aktürel BERTOLT BRECHT SU ÇARKI Bu toprağın büyüklerini Anlatır bize koçaklamalar. Yıldızlar gibi çıkarlar Düşerler yıldızlar gibi Tek avuntu bu dalga geçme Yükümlüyüz onları beslemekle Gelene ağam deriz gidene paşam Ya inilir ya çıkılır “ne gam” Çark dediğin hep dönecek Yukarda kalmaz yukardaki Su aşağıdan yazık ki Durmadan çarkı döndürecek Efendiden geçilmezdi alanlar Kaplanlar mı istersin sırtlanlar mı Kartallar ya da domuzlar Nemize gerek besledik hepsini Çeviren: Coşkun Yerli CUMHURİYET KİTAP SAYI 910
Abone Ol Giriş Yap
Anasayfa Abonelik Paketleri Yayınlar Yardım İletişim English
x
Aşağıdaki yayınlardan bul
Tümünü seç
|
Tümünü temizle
Aşağıdaki tarih aralığında yayınlanmış makaleleri bul
Aşağıdaki yöntemler yoluyla kelimeleri içeren makaleleri bul
ve ve
ve ve
Temizle