22 Kasım 2024 Cuma English Abone Ol Giriş Yap

Katalog

T 5 ARALIK ÇARŞAMBA ürkçe Günlükleri FEYZA HEPÇİLİNGİRLER Keşke bu kadar olsa… Daha ne örnekler eklenir bu listeye. Baktığımız her yerde İngilizceye benzetilmiş Türkçe, Türkçeymiş gibi benimsenmiş İngilizce ve iki dile de girmeyen, tümden uydurma ne sözcükler var. “Türkiye’de Ziya Gökalp’in (18761924) 1920’lerde korktuğu şey olmuş ya da olmaktadır. Batı’nın ekonomik ve siyasal etkileri altında kalan gelişmemiş ya da azgelişmiş ülkelerin hemen hemen hepsinin geçirdiği bir evre olan, ‘kendi kendine yabancılaşma’dır! Bunun bir sonucu ‘ferdileşme’ yani kişisel çıkar ve görüşleri toplumsal çıkar ve görüşlerden üstün tutmaktır! Bilindiği gibi Osmanlıca, Arapça ve Farsçanın etkileri altındaydı. Özellikle 19. yy’da bunlara Fransızca etkisi de eklendi. 1950’lerden sonra Türkçede İngilizce’nin etkileri görünmeye başlandı. Türkiye ve Türkçe 6070 yıldır büyük bir tehlike altındadır. Böyle bir durum başka hiçbir ülkede yoktur. Bu, ancak sömürgelerde görülen bir olaydır” diyen Acaroğlu, “Ne yapmalı?” diye çırpınmada bir yandan da. “Fransa’da olduğu gibi, özel bir yasa mı çıkartılmalıdır? Bunu çıkaracak hükümet nerede, muhalefet nerede? Bu konuda lütfen siz de kesin düşüncelerinizi belirtirseniz, herkesi memnun edersiniz.” İçinde bulunduğumuz, yalnız dille açıklanabilecek bir durum değil. Türkiye gemisinin yönü, en batı tarafından doğuya çevrilmişken ve Osmanlı özlemi, halk tabiriyle “baştakiler”i kasıp kavurmaktayken ne İngilizcenin önüne geçilebilir ne de büyük bir hevesle hortlatılmaya çalışılan Osmanlıcanın. Türkçenin savaşımı, Türkiye’nin tam bağımsız olmasıyla kazanılabilir ancak. O hedef şimdilik çok uzak görünüyor. Türkçe adına teslim olmamak için direnirken, bunun kültür emperyalizmine karşı direnmek anlamına geldiğini unutmamak gerek. Bu direnç, gücünü bilinçten alacaktır. Yapmaya çalıştığımız da budur. Dilimizin bir (hatta birkaç) saldırı karşısında bulunduğunu, bu saldırıları savuşturmak için donanımlı olmamız gerektiğini bıkmadan hatırlatmak. 8 ARALIK PAZAR Korkuluk (Kanguru Yayınları), Ayşen Aydoğan’ın ilk öykü kitabı. Çeşitli acemiliklerle karşılaşma beklentisiyle eline alanı, sevinçli bir şaşkınlığa uğratıyor kitap. Ustaca yazılmış öyküler bunlar… Üstelik edebiyatımızda az sayıda ürün verilen korku türünde öyküler… Zaman zaman mistik olana yaslanması eleştirilebilir belki; ama bu da öykünün sürükleyiciliği sayesinde çoktan bağışlanabilirlik kazanıyor. Kurgu sağlam, karşılıklı konuşmalar doğal akışı içinde verilmiş, anlatım aksamıyor. Bir ilk kitaptan daha fazla ne beklenebilir? 11 ARALIK SALI TÜVTURK’un Almanca olan “TÜV” kısmındaki Ü korunurken Türk kısmındaki Ü’nün korunmamış olmasını, “Türk”ün TURK diye yazılışını ayıplamıştım. TÜVTURK’tan açıklama geldi: ürkçe elden gitmiş, haberimiz yok!” diye yerindiği iletisinde M. Türker Acaraoğlu, “Geçenlerde Hacettepe Üniversite Rektörü Prof. Tuncer, Türk üniversitelerindeki yabancı dilde eğitim anlayışını sömürgeciliğe benzetmişti. ‘Almanya’da, Fransa’da, İngilizce tıp öğretimi duydunuz mu?’ diye sormuştu” demiş. “Size yabancı dilde (İngilizce) ad alan çeşitli yerli ürünlerden seçme bir liste sunuyorum. Bunlar arasında türlüçeşitli ürünler, alışveriş merkezleri, şirketler, gece kulüpleri, dergiler, liman adları vb. var. İsterseniz TV ve radyo istasyon adlarından da bir liste hazırlayabilirim” diye bir liste de eklemiş. Bactroban (antibiyotik) Balomega (vitamin şurubu) Efor (Elma Sirkesi) D&R (kitabevi) Detan (böcek ilacı) Talcid (çiğneme tableti) Bio Su (Su) Tepe Home (ev eşyaları mağazası) Gezi Cafe (İstanbul Taksim Parkı’nda) Happy Center (AVM) Medicana Hospitals (Avcılar, İstanbul) Sahil Night Club (Zonguldak) Baby Star (Islak çocuk bezi) Beybi (Doktor muayne eldiveni) Glory Adult Diaper (Yatak koruyucu örtü) Glory Adult Sheet (Yatak koruyucu örtü) Nuovo Pasta Venete Farfelle (Yerli malı makarna) Happy Sweet (Alkolsüz ıslak havlu) Jetlife (Dergi) Kilikya (Şalgam suyu) Apaks (Pamuklu kulak çubuğu) Yumy (Tuvalet kâğıdı) Octavia (Sütlü çikolata) Roomstar (Oda kokusu) Galata Port, Haydarpaşa Port “T Cumhuriyet Gazetesi Kitap Eki’nde 6 Aralık 2012 tarihinde yer alan TÜVTURK hakkındaki yazınız ile ilgili kamuoyunun bilgilendirilmesi amacıyla aşağıdaki açıklamayı dikkatinize sunmak isteriz; Türkiye’de periyodik araç muayenesi hizmetinde yetkili ve görevli tek kuruluş olan TÜVTURK, Alman TÜV SÜD (Technischer ÜberwachungsVerein SüdGüney Almanya Teknik Denetim Kurumu), Doğuş Grubu ve Bridgepoint ortaklığında faaliyet göstermektedir. Hizmet vermeye başladığı 2007’den önce, 3 ortaklı şirketin 2 ortağı Türk firması olduğundan bu iş birliğini en iyi yansıtan bir isim aranmış ve TÜVTURK adı konusunda karara varılmıştır. Ancak Türk Ticaret Kanunu’nun 46’ncı maddesinin son fıkrası hükmüne göre, “Türk”, “Türkiye”, “Cumhuriyet” ve “Milli” sözcükleri bir ticaret unvanına ancak Bakanlar Kurulu kararıyla konulabilmektedir. Her ne kadar halk arasında veya telaffuzda “TÜRK” olarak kullanılsa da şirketimizin resmi unvanı, “TÜVTURK” olarak tescillenmiştir. Saygılarımızla TÜVTURK Kuzey Taşıt Muayene İstasyonları Yapım ve İşletim A.Ş. TÜVTURK Güney Taşıt Muayene İstasyonları Yapım ve İşletim A.Ş. Bakanlar Kurulu her isteyene “Türk” sözcüğünü kullanma iznini vermez miymiş? Bu sözcüğü kullananlar o izni nasıl almış? “Turk” diye yazılanı halkın “Türk” diye okuduğuna dua etmek varken, “Her ne kadar halk arasında veya telaffuzda ‘TÜRK’ olarak kullanılsa da” ne demek? Keşke halk, yazılanı düzeltmeden “Turk” diye okusa da yapılanı her defasında yapanların yüzüne vursa! ? feyzahep@gmail.com feyza@feyzahepcilingirler.com www.feyzahepcilingirler.com BULMACA Önce aşağıda tanımları verilen sözcükleri bulmaya çalışın ve her bir harfi bir yatay çizgi üzerine gelecek biçimde yazın. Sonra çizgilerin altlarındaki sayılara göre bu harfleri bulmacadaki aynı sayılı karelere aktarın. (Kara kareler iki sözcük arasını gösterir. Bir satırın sonunda kara kare yoksa bu, sözcüğün alttaki satırın başına sarktığını gösterir.) Bulmaca tamamlanınca, sorulan tanımların karşılığı olan sözcüklerin ilk harfleri yukarıdan aşağıya doğru bir şairin adını oluşturacak; bulmaca karelerindeyse aynı şairin dizeleri ve şiirin adı ortaya çıkacaktır. 10 E 11 21 1 I 2 B 3 A 4 E 5 E 6 H 7 A 8 D 9 E Hazırlayan: İLKER MUMCUOĞLU mumcuogluilker@gmail.com A 12 F 13 B 14 H 15 B 16 B 17 C 18 J 19 F 20 J H. Sosyalistler. H 22 A 23 I 24 B 25 J 26 J 27 A 28 C 29 F 30 B 6 55 36 39 79 59 75 62 21 66 14 40 I. “ol büti tersa sana mey … eder misin demiş” (Nedim). 31 B 32 B 33 J 34 B 35 E 36 H 37 K 38 E 39 H 40 H 41 J 42 B 43 I 44 G 45 G 46 D 47 D 48 A 49 J 50 A 1 43 23 51 J 52 F 53 F 54 B 55 H 56 A 57 K 58 K 59 H 60 F J. Halit Ziya Uşaklıgil’in bir romanı. 61 B 62 H 63 E 64 A 65 E 66 H 67 B 68 G 69 E 70 B 71 B Tanımlar ve sözcükleriniz: A. “Abdülbaki …” (“100 Soruda Türkiyede Mezhepler ve Tarikatlar”, “100 Soruda Tasavvuf”, “Tarih Boyunca İslam Mezhepleri ve Şiilik” adlı yapıtları da yaratan tarihçi). 51 20 26 80 18 49 25 33 41 72 B 73 G 74 B 75 H 76 B 77 A 78 D 79 H 80 J K. “Stanislaw …” (Solaris ve Aden adlı romanları da olan yazar). C. Uzunçalar (kısa). 57 37 58 64 27 11 7 48 50 22 3 77 56 B. Rıfat Ilgaz’ın bir şiir kitabı. 35 69 65 5 38 4 63 9 10 F. İsviçre’de bir kent. 17 28 D. “Neresi … bize neresi gurbet” (Murathan Mungan). 1191. sayının çözümü: A. YOĞURMA, B. ÜÇ 53 19 60 12 29 52 G. Yürütme. 30 76 13 32 67 24 15 34 2 ANLATI, C. CİDDİ, D. EDAT E. LAÇİN, F. KÖZ, G. ADDİS, H. YOĞU, I. IMMANUEL KANT’IN FELSEFESİ, J. RUHAN, K. ARIBURNU, L. NAPALM. 47 46 8 78 31 74 61 54 70 71 42 72 16 E. Dostoyevski’nin bir romanı. Şiir: “Sol kapalıydı hayallerime firar için/ batıdan sağa döndüm/ zamanın ufunetinden çocukluğuma Suret” 68 45 73 44 20 ARALIK 2012 ? SAYFA 31 CUMHURİYET KİTAP SAYI 1192
Abone Ol Giriş Yap
Anasayfa Abonelik Paketleri Yayınlar Yardım İletişim English
x
Aşağıdaki yayınlardan bul
Tümünü seç
|
Tümünü temizle
Aşağıdaki tarih aralığında yayınlanmış makaleleri bul
Aşağıdaki yöntemler yoluyla kelimeleri içeren makaleleri bul
ve ve
ve ve
Temizle