Catalog
Publication
- Anneler Günü
- Atatürk Kitapları
- Babalar Günü
- Bilgisayar
- Bilim Teknik
- Cumhuriyet
- Cumhuriyet 19 Mayıs
- Cumhuriyet 23 Nisan
- Cumhuriyet Akademi
- Cumhuriyet Akdeniz
- Cumhuriyet Alışveriş
- Cumhuriyet Almanya
- Cumhuriyet Anadolu
- Cumhuriyet Ankara
- Cumhuriyet Büyük Taaruz
- Cumhuriyet Cumartesi
- Cumhuriyet Çevre
- Cumhuriyet Ege
- Cumhuriyet Eğitim
- Cumhuriyet Emlak
- Cumhuriyet Enerji
- Cumhuriyet Festival
- Cumhuriyet Gezi
- Cumhuriyet Gurme
- Cumhuriyet Haftasonu
- Cumhuriyet İzmir
- Cumhuriyet Le Monde Diplomatique
- Cumhuriyet Marmara
- Cumhuriyet Okulöncesi alışveriş
- Cumhuriyet Oto
- Cumhuriyet Özel Ekler
- Cumhuriyet Pazar
- Cumhuriyet Sağlıklı Beslenme
- Cumhuriyet Sokak
- Cumhuriyet Spor
- Cumhuriyet Strateji
- Cumhuriyet Tarım
- Cumhuriyet Yılbaşı
- Çerçeve Eki
- Çocuk Kitap
- Dergi Eki
- Ekonomi Eki
- Eskişehir
- Evleniyoruz
- Güney Dogu
- Kitap Eki
- Özel Ekler
- Özel Okullar
- Sevgililer Günü
- Siyaset Eki
- Sürdürülebilir yaşam
- Turizm Eki
- Yerel Yönetimler
Years
- 2024
- 2023
- 2022
- 2021
- 2020
- 2019
- 2018
- 2017
- 2016
- 2015
- 2014
- 2013
- 2012
- 2011
- 2010
- 2009
- 2008
- 2007
- 2006
- 2005
- 2004
- 2003
- 2002
- 2001
- 2000
- 1999
- 1998
- 1997
- 1996
- 1995
- 1994
- 1993
- 1992
- 1991
- 1990
- 1989
- 1988
- 1987
- 1986
- 1985
- 1984
- 1983
- 1982
- 1981
- 1980
- 1979
- 1978
- 1977
- 1976
- 1975
- 1974
- 1973
- 1972
- 1971
- 1970
- 1969
- 1968
- 1967
- 1966
- 1965
- 1964
- 1963
- 1962
- 1961
- 1960
- 1959
- 1958
- 1957
- 1956
- 1955
- 1954
- 1953
- 1952
- 1951
- 1950
- 1949
- 1948
- 1947
- 1946
- 1945
- 1944
- 1943
- 1942
- 1941
- 1940
- 1939
- 1938
- 1937
- 1936
- 1935
- 1934
- 1933
- 1932
- 1931
- 1930
Our Subscribers Can Login And Read Original Page
I Want To Register And Read The Whole Archive
I Want To Buy The Page
/ T r ürkçe Günlükleri FEYZAHEPÇIÜNGIRLER JL 31 EKİM PAZAR •RTnin 'resmi geçit'i yine 'resmi geçit1 olarak söylediğini yazmış Uğur Bilge. "Onların yanlışlarına artık alıştık da Cumhuriyet gazetemizin de aynı yanlışı yapmasına bozulmadım desem yanlış olur. Bu gidişle Ngeri iade etmek' gibi yerleşecek bu yanlış. Üstelik de 'geçit töreni' gibi temiz bir karşılığı varken." diye de eklemiş. Bir yazım yanlışından mı, bir söyleyiş yanlışından mı söz ettiğini; daha doğrusu Cumhuriyet'in TRT ile aynı yanlışı nasıi yapmış olabileceğini anlaroğlu'nun çevirisiyle yayımladı. Şeyhmus Diken'in "Bir Kürmadım. TRT'de her bayramda ben de duyuyorum. "Resdün AKP Okumalan" da Evrensel Basım Yayın tarafından migeçit" demeleri gerekirken "resmî geçit" diyorlar. Geyayımlandı. Çevirmen ve yazar arkadaşım Anais M. Marçenlerin resmi giysiler içinde olduğunu gördüklerinden mi tin'in çevirdiği iki kitabı Pencere Yayınları basmış. Biri, Anacaba? Oysa benim gibi birçok kişi, "Madem söyleyemidre Semin'in yazdığı "Tokatlı Yetvart'ın Anılan"; öteki de yorsunuz 'geçit töreni' deyin bari" diye kim bilir kaç kez Mariam Manoukian ve Elize Manoukian (adlı ana kız) tayazdık. rafından yazılan "Ararat Ağrı Dağının öte Yanı (Onurlu Bir Galip Büyükyıldırım da TRT'nin farklı bir yönünden söz Şehrin öyküsü)". etmişti. Fırsat yaratıp mektubuna bir türlü yer veremedim. Sonunda sırası geldi. Ben aradan çekilip sözü Büyükyıldı2 KASIM SALI rım'a bırakayım: "TRT televizyonlarının TRT1, TRT2, ...TRT AN Murat Atay, "Yaşamımın bir bölümü ABD'de geçti, bu Gap, TRT Müzik, TRT Çocuk gibi kanalları var. Son günler nedenle birkaç kelime Ingilizce biliyorum diyebilirim" dede bir de 'Eyçdi' kanalı çıktı! TRT spikerleri Dünya Kupası dikten sonra televizyonda gösterilen filmleri izlerken altyamaçlarını 'TRT Eyçdi' kanalından izleyebileceğimizi sabah zılara da dikkat ettiğini bildiriyor ve rastladığı çeviri garipliktan akşama söyleyip durdular. özel TV'lerde alışmıştık 5 KASIM CUMA lerinden ilginç örnekler veriyordu. Onlardan bir bölümünü ama TRT kanalına da Ingilizce ad verileceğini düşünemedi bugün aktarayım; bir bölümü de haftaya kalsın. Pazartesi günü TÜYAP Kitap Fuan'ndaydım. Kısa adı ğimizden 'eyçdi' sözcüğünün ne olduğunu uzun süre anla"Filmde genç bir çift var, ayrılmak üzereler. Daha önceki EKYAZ olan Egeli Kadın Yazarlar'ın düzenlediği, Zübeyde yamadık. Meğer TRT HD kanalı imiş! TRT'yi yönetenler konuşmalardan erkeğin etkin bir çevreci ve 'Marksist' olSeven Turan'ın yönettiği, "Ege'den, Kadınların KaleminTürk Devleti'nin televizyonunun kanal adını Ingilizce okutu duğunu anlıyoruz. Erkek kızı terk ediyor ve neden terk ettiden, öznesi Kadın Yaşamlar" diye gösterişli bir adı olan etyorlar. Bunların yapmayacağı yok. Bu kafalar yakında ğini anlatıyor. Konuşma sırasında 'You never came to my kinlikte konuştum. Gülsüm Cengiz, Ayşe Yamaç, Esma TRTyi 'ti ar ti'; TC'yi de 'ti si' diye söyletecekler!" rallies.' diyor. Burada gösteri yürüyüşü olarak kullanılan Zafer Ertan'la birlikte... Sıcak, içten bir söyleşi oldu. Bugün Galip Bey'in söz arasında sorduğu "Türkçemizin (Türk'rally' sözcüğünü altyazıda beklendiği gibi araba yarışı olade imza için fuardaydım. Bugünden aklımda kalan ise Kaçe'mizin?) hangisi doğru" sorusunu da yanıtsız bırakmarak görüyoruz: 'Yanşlarıma hiç gelmedin'!" Oysa ABD'de dir Incesu'dan gelen rica: "Siz söylerseniz daha çok kişi yalım. Bütün güvenilir yazım kılavuzlan "Türkçemizin" biçi {falli türü araba yarışlan yapılmazmış ve bilinmezmiş. "Kuşduyar" diyerek meme kanseri konusunda bir uyan yapmamindeki yazımı doğru sayıyor. jkusuz bu tür bir çeviri yapan kişinin filme göre o ülkenipj (rtaı istedi Kadir. Annesi kanser tedavisi görüyormuş. Bu sügünlük yaşamını az da olsa bilmesi gerekiyor sanıyorum" reçte Kadir de başta kadınlar olmak üzere, herkesin meme 1 KASIM PAZARTESL tiiyor Ali Murat Atay. kanserini hafife alma eğiliminde olduğunu gözlemiş. Teşhi"Masal değil, roman da değil; daha ziyade imge ağırlıklı "Bir başka örnek: Araba kullanan biri, bir yandan da cep sinin kolay olması yanıltıcı bir etki yapıyor besbelli. öykü tadında bir masalroman" diye sunulan "Geleceğe llk telefonuyla konuşuyor. Konuşmasında bir ara 'I got a flat, I "Aman," diyor Kadir. "Meme kanserinin teşhisi kolay; ama Adım" (Evrensel Basım Yayın) tam bir emekçi yazar olan can't be there' diyor. 'Lastiğim patladı, gelemiyorum', alttadavisi zor, çok zor." • Nejat Elibol'un romanı. Evrensel Basım Yayın, N. G. Çernıyazıda 'bir daire tuttum, gelemiyorum'a dönüşüyor. Burafeyzahep@gmail.com şevskiy'in incelemesi "Adressiz Mektuplan" da Arif Berbeda da kaçınlan flat sözcüğünün Ingiltere'nin tersine feyza@feyzahepcilingirler.com T ABD'de hiçbir zaman daire anlamında kullanılmadığı. Kuşkusuz bir Ingiliz filmi olsaydı çeviri doğru olacaktı." "'Is your car in the shop?' Çeviri: 'Araban dükkânda mı?' Burada bakıyoruz, shop ne demek, dükkân demek, 'demek ki 'Araban dükkânda mı?' olacak. Aslında orada tamirhanenin karşılığı 'repair shop1 deniyor, ancak günlük konuşmada yapıldığı gibi kısaltılıyor. Burada kimi zaman 'garage' sözcügü kullanılır, tabii bizimkiler 'arabam garajda'yı yapıştırır. Yine de arabayı dükkâna koymaktan iyi." "Filmde iki kişi konuşurken biri 'He is dead', diyor, öteki de 'I heard. It's hearthbreaking' diyor. Ölüm haberine üzülüyor; 'Duydum, yüreğim burkuldu' demeye getiriyor." Çeviride "Duydum, kalp krizinden ölmüş" denmiş bu tümce için de. Filmin kahramanları kötü adamlardan kaçarlarken hayvanat bahçesine giriyorlar. Burada saklanırken biri ötekine 'Its a zoo out there' diyor. Amerikanca'da dışarısı çok karışık, kalabalık anlamında bir deyim. Bir hayvanat bahçesinde olduğumuz için de sözcük oyunu oluyor. Kaçınılmaz çeviri: Dışarıda hayvanat bahçesi var!" "Yine bir başka deyim: 'I will take you off the hook'. Anlamı: Seni düştüğün zor durumdan kurtaracağım. Çeviri: Seni kancadan alacağım." "'You look like a Moose'. Burada bir sözlüğe bakmaya bile gerek görülmemiş, 'Fareye benziyorsun' diye çevrilmiş. Moose, Kanada / Alaska gibi yerlerde yaşayan en büyük geyik türü. Hatırlayamıyorum ama eğer film o coğrafyalarda geçiyorsa daha da kötü." "Filmde cezaevinde azılı suçlu ziyaretçisiyle konuşuyor: 'I am doing life'. Suçlu: 'Müebbet cezası çekiyorum' diyor. Çeviri: 'Yaşamaya Çalışıyorum'." "'VValkie Talkie'. Çeviri: 'volki tolki'! 'Telsiz' diyememişler." diyor Ali Murat Atay. BULMACA önce aşağıda tanımlan verilen sözcükleri bulmaya çalışın ve her bir harfi bir yatay çizgi üzerine gelecek biçimde yazın. Sonra çizgilerin altlarındaki sayılara göre bu harfleri bulmacadaki aynı sayılı karelere aktann. (Kara kareler iki sözcük arasını gösterir. Bir satınn sonunda kara kare yoksa bu, sözcüğün alttaki satınn başına sarktığını gösterir.) Bulmaca tamamlanınca, sorulan tanımlann karşılığı olan sözcüklerin ilk harfleri yukandan aşağıya doğru Hüseyin Cahit Kerse'nin bir şiirinin adını oluşturacak, bulmaca karalerinde ise aynı şiirden dizeler ortaya çıkacak. Dikkat: "36/Z" ve "76/L" harfleri ipucu olarak verilmiştir. Hazırlayan: İLKER MUMCUOĞLU G. Ernest Hemingvvay'in bir romanı. 39 49 5 73 56 4 19 17 29 54 64 1 13 6 H. Turgay Kantürk'ün ilk şiir kitabı. 67 21 47 38 59 10 I."... Goncagül" (Oktay Arayıcı'nın bir romanı. 7 2 26 15 40 bir tatula türü. E. "Stanislav..." (Solaris ve Aden adlı romanlan da yaratan bilimkurgu yazan). 30 27 78 F. Şehitler. 3 20 14 42 74 52 1082. sayının çözümü: A. OGÜN, B. RUH, C. MIRÇ VE BEN SOKAKLARINDA, D. AYYY, E. N|KRİS, F. VUDU, G. EA, H. DÖNÜŞÜ OLMAYAN, I. EGG, J. NUSH, K. IDDİA, L ZOŞÇENKO. Metin: "Adam üzgün çilek kokusuydu ormanın içinde kaybolan. Ve her şey Van Gogh sarısına dönüşüyordu." SAYFA 31 72 60 34 69 Tanımlar ve sözcükleriniz: A. Birinin olanca malı, varı yoğu. 68 32 61 65 60 71 22 B. Sabahattin Ali'nin bir romanı. 35 51 77 11 18 70 41 23 8 25 46 12 24 28 55 53 C. Çiçekleri katmerli ve mor renkte olan C U M H U R İ Y E T K İ T A P SAYI 58 48 66 31 57 33 45 43 D. Osman Gazi'nin kayınpederi. 75 63 9 44 62 16 37 1 0 8 3