06 Mayıs 2024 Pazartesi English Abone Ol Giriş Yap

Katalog

8 • 0 C A K 1 8 8 7 Hrfzı Topuz'un "Basın Taıihi"ni Alpay Ka3. sayfada 8. sayfada 9. sayfada 12. sayfada Cumhuriyet I Z E K bacalı değertendirdi fer Buyrukçu değeriendirdi ü • bını değeriendirdi Öbür Yüzü"nü değeriendirdi ü Ahmet Ümit'in "Sis ve Gece"sini MuzafDerya Çolpan, Sina Akyol'un iki şiir kitaSennur Sezer, L Navaro'nun 'Tapınağın KITAP €> Sonunda dilimizde.. James Joyce ve 'Ulysses' James Joyce Ulysses'ı kafasında ilk tasarladığında, onu Dubliners'a (Dublinliler) eklenecck bir öykü olarak düşünmüştü. Öykü hiç yazılmadı. Ne var ki Joyce, başlığın anıştırdığı düşünceden de bir türlü kopamadı. A Portrait of the Artist as a Young Man'i(Sanatçının Bir Genç Adam Olarak Portresi) yazdığı, 1907 ile 1914 yılları arasındaki süre boyunca içinde çöreklenip yatmakta olan bu düşünce, bir roman tasarısı biçiminde yeniden canlandı. Joyce bu romarıı yazmak için bir yedi yılını daha verdi. 29 Ekim 1921 günü, üzerinden büyük bir yükü atmanın verdiği rahatlıkla, romanın bittigi haberini verdiyse de, yeniden gözden geçirme ve düzeltme işlemleri Ocak 1922 sonuna dek sürdü. Bu arada, Dijon'lu becerikli basımcı Maurice Darantiere ile, Paris'teki "Shakespeare and Co." kitabevinin kendisini yayımcılığa adamış Amerikalı sahibi Sylvia Beach, kitabın tasarlanan yayım tarihini elde etmeyi başardılar. Darantiere vc Beach, 2 Şubat 1922 günü, James Joyce'un kırkıncı yaşgününde, yazara Ulysess'ın Yunan rcnkleriyle ciltlenmiş iki kopyasını armağan ettiler. Ulysess, yıllar boyunca, kimine birkaç kez olmak üzere, Fransızca, Almanca, Italyanca gibi bellibaşlı dillere, bu arada Çince gibi "uzak" dillere de, çevrildi; üzerine onlarca kitap yazıldı. Türk okuru ise, şimdiye kadar ancak, içlerinde özellikle Doğu ve Uzakdoğu gizemciliği ve Geştalt terapisi üzerine çeviri vb. etkinliklerinden tanıdığımız Nevzat Erkmen'in de bulunduğu, bir iki çevirmenin, deyim yerindeyse "cüret ettiği" deneme CUMHURİYET KİTAP SAYI 360 niteliğindeki "parça" çevirileriyle yctinmek zorunda kalmıştı. Kitabın "tam ve tekmil" çeviri serüveni, 1991'de Yapı Kredi Yayınları Kâzım Taşkent Klasik Yapıtlar Dizisi'nin kurulmasıyla başladı. Ulysses, danışma kurulunun dizide yayımlanmak için ilk seçtiei kitaplar arasındaydı. Yarışmaya gönderilen deneme çevirilerindcn Nevzat Erkmen'in çevirisi yayımlanmak için uygun bulundu ve Nevzat Erkmen yoğun bir şekilde çalışmaya başladı (1992). Dört yıl süren zorlu bir uğraştan sonra, geçtiğimiz aylarda biten çeviri, Enis Batur'un da redaksiyonunuan geçtikten sonra yayımlandı. Kitaba Enis Batur'un yazdığı "Joyce'un Kulesi" başlıklı "ÖnSöz"ünü ve "SonSöz"ünü sunuyoruz aşağıda. ENİS BATUR lysses"i çeyirmcye kalkışmak başhbaşına Bir çılgınlık; yayımlamaya, daha doğrus ıa doğrusu çevirtmeye kalkışmak da öylc; ya> çcvril ilmiş, yayına hazır edilmiş, "Ulysses" için bir önsöz yazmaya kalkışmak? Bunun birden fazla tehlikesi var: Oncc "had" sorunu geliyor. loyce'un şüphesiz bıyık altından yorumu, "yüz yıl boyunca clcştirmenlerin ve akademisyenlerin başına belâ kesilmek" yolundaki öngörüsü gerçekleşti, biliyoruz: Sayısız incclcme, araştırma, çözümlenıc ile modern zamanların üzerinde en fazla kafa natlatılan kitabı olma unvanını kazandı bu roman; dahası, çağın fctiş romanı haline geldi, yayımlanır yayımlanmaz. Bunca bilirkişi, uzman, eleştirmen varken benim bir önsöz kaleme alışımın çok yalın bir nedeni olduğunu anımsatmak istiyorum: "Ulysses"in yayımlanma sürecini başlatan oluşumun kıvılcımı, kararı, cüreti, onu nasıl adlandırırsak adlandıralım, yönlendiricisi konumunda oldufium bir kurumun kurulundan geçmişti böylece bir hak bundan tanındı bana, bu hakkı kullanmakta sakınca görmcdim. Bir de, belki eklemek gerekir, biraz U , Devamı 4. sayfada. <•"
Abone Ol Giriş Yap
Anasayfa Abonelik Paketleri Yayınlar Yardım İletişim English
x
Aşağıdaki yayınlardan bul
Tümünü seç
|
Tümünü temizle
Aşağıdaki tarih aralığında yayınlanmış makaleleri bul
Aşağıdaki yöntemler yoluyla kelimeleri içeren makaleleri bul
ve ve
ve ve
Temizle