Catalog
                    Publication
                
                - Anneler Günü
 - Atatürk Kitapları
 - Babalar Günü
 - Bilgisayar
 - Bilim Teknik
 - Cumhuriyet
 - Cumhuriyet 19 Mayıs
 - Cumhuriyet 23 Nisan
 - Cumhuriyet Akademi
 - Cumhuriyet Akdeniz
 - Cumhuriyet Alışveriş
 - Cumhuriyet Almanya
 - Cumhuriyet Anadolu
 - Cumhuriyet Ankara
 - Cumhuriyet Büyük Taaruz
 - Cumhuriyet Cumartesi
 - Cumhuriyet Çevre
 - Cumhuriyet Ege
 - Cumhuriyet Eğitim
 - Cumhuriyet Emlak
 - Cumhuriyet Enerji
 - Cumhuriyet Festival
 - Cumhuriyet Gezi
 - Cumhuriyet Gurme
 - Cumhuriyet Haftasonu
 - Cumhuriyet İzmir
 - Cumhuriyet Le Monde Diplomatique
 - Cumhuriyet Marmara
 - Cumhuriyet Okulöncesi alışveriş
 - Cumhuriyet Oto
 - Cumhuriyet Özel Ekler
 - Cumhuriyet Pazar
 - Cumhuriyet Sağlıklı Beslenme
 - Cumhuriyet Sokak
 - Cumhuriyet Spor
 - Cumhuriyet Strateji
 - Cumhuriyet Tarım
 - Cumhuriyet Yılbaşı
 - Çerçeve Eki
 - Çocuk Kitap
 - Dergi Eki
 - Ekonomi Eki
 - Eskişehir
 - Evleniyoruz
 - Güney Dogu
 - Kitap Eki
 - Özel Ekler
 - Özel Okullar
 - Sevgililer Günü
 - Siyaset Eki
 - Sürdürülebilir yaşam
 - Turizm Eki
 - Yerel Yönetimler
 
                        Years
                    
                    
                
                    Our Subscribers Can Login And Read Original Page
                    I Want To Register And Read The Whole Archive
                    I Want To Buy The Page
                
            
                ‘Küçük Prens’ kutsal bir metin midir?
Türkiye’deki çocuk edebiyatı tarihine baktığımızda çeviri çocuk Türkiye’deki çocuk edebiyatının çeviri ve telif yayınlarının oranı 
karşılaştırıldığında bu oran on yıllardır çeviri lehine çıkmaktadır. 
edebiyatının, yenileşme çabalarının başladığı Tanzimat’tan bu yana 
merkezi bir yer tuttuğu görülür. Çocuk edebiyatı, modernleşme ve 
Çeviri ve telif oranlarına baktığınızda bu oran İngiltere’de yüzde 3-5, 
sanayileşmenin zorunlu kıldığı bir alan olarak ortaya çıkmıştır. 
Fransa’da yüzde 10 civarındadır. Çevirinin baskın konumunu sağlayan  
en önemli grup klasiklerdir. 
Aynı süreç modernleşme eğilimlerinin başladığı Tanzimat’tan bu yana 
Türkiye’de de geçerlidir ve bu süreçte çeviri çocuk edebiyatının  Bu yazımızda özelinde Antoine de Saint-Exupéry’nin Küçük Prens 
yeri hep merkezi bir konumda olmuştur. kitabına değinilecektir.
ÇEVİRİ NEDİR, NE DEĞİLDİR?
Bu verinin üzerinde birazcık 
Çocuk edebiyatı dediğimizde 
çalıştığınızda Küçük Prens kitabını 
yetişkin edebiyatıyla benzerliklerinin 
en az 204 yayınevinin yayımladığını 
yanında, kendine özgü özellikler içeren bir alandan söz ediyoruz 
görüyorsunuz (daha fazla olabilir). 
demektir. 
Bunun dışında tabağı, bardağı, çantası, 
Yazarı, çizeri, editörü, yayıncısı yetişkin olan bir alandır bu. Aynı durum, 
tablosu, posteri, filmi, çizgi filmi de var sunulan 
çeviri çocuk edebiyatı için de 
ürünler arasında. 
geçerlidir. Çevirmeni, editörü ve 
Küçük Prens başka konularda da özne olmuş. 
yayıncısı yetişkindir. 
Futbolcuları anlatan kitaplar, Şiirleştirilmiş hali, hatta Denizli Ağzı’na 
Bir yapıtın yazınsal değer taşıyıp 
bile çevrilmiş. 
taşımadığına karar veren de yetişkindir. Metnin 
Yayıncılık açısından baktığınızda 
çocuğa göreliğini, yararlarını ve zararlarını belirleyen, 
ilginç bir sonuçla karşılaşıyorsunuz. 
ona sansür uygulayan ya da metne müdahale eden 
Kitabı hem muhafazakâr hem de 
kişi, yazarıyla, çizeriyle, yayıncısıyla, eğitimcisiyle, kütüphanecisiyle, eleştirmeniyle 
modernist yayınevleri yayımlamış. 
yetişkindir. 
Bu ilginç bir tanıklık çünkü kitapta her iki 
Bu durumda yayıncının, editörün 
yayıncı grubunu tedirgin edecek bir bölüm var 
ve de çevirmenin yükümlü olduğu iki 
iken yapılmış bu iş. 
önemli şey vardır: Çözümleyicilik ve 
Ama yine dikkat çeken bir saptama olarak 
duyarlılık. 
söyleyebilirim ki iki grup bu 
Burada kastedilen, metnin erek dilde 
bölümü çok fazla umursamamış 
doğal bir metin olarak okunabilmesi ve 
(umursayanlar elbette var).
özgün bir yapıtın sahip olduğu değerleri 
TARTIŞILMASI GEREKEN ÇEVİRİ 
içermesi, yani yazınsal bir bütün 
KARARLARI…
yaratmasıdır. 
Bu bölümde Küçük Prens’in yaşadığı 
Böyle bir bütünsellik içinde ulaştırılan 
asteroidin bir Türk astronom tarafından 
kitaba, dolayısıyla çeviriye çocuğun 
keşfedildiği, astronomun keşfini anlatmak için gittiği 
yaklaşımını ele alırsak çocuğun okuma 
Avrupa’da kıyafeti nedeniyle ilgi görmediği, ancak  
davranışları, çeviri sürecindeki kararları da etkiler.
bir diktatörün halkı batılılar gibi giyinmeye zorladığı ve uymayanlara  
‘KÜÇÜK PRENS’ NE ANLAM TAŞIR?
ölüm cezası verileceği ve bunun sonucunda astronomun bu kıyafetlerle gidip bildirisini 
İlk kez İkinci Dünya Savaşı’ndan sonra, 1943 yılında yayımlanan, Küçük Prens’te 
sunduğu ve alkışlarla kabul edildiği anlatılıyor. 
Exupéry, İkinci Dünya Savaşı’nın yarattığı korku, umutsuzluk ve yıkımların getirdiği 
Okurun çocuk olduğunu ve alımlama açısından sorunlar yaşayacağı ve bu  
duygulardan da yola çıkarak evrensel değerlerin çöküşünü hüzün ve melankoli yüklü bir 
diktatörün kim olacağı, diktatörün ne demek olduğu sorularına nasıl yanıt vereceğinizi 
biçimde yansıtır. 
bilmeniz gerekir. 
Çocuk için fantastik yönü daha öne çıkan metin, yetişkinlere felsefi yönüyle seslenir.
Biliyorsanız ve sonuçlarına hazırlıklı iseniz buradaki amaç bellidir. Hedef kitlenize belli 
Bu nedenle iki perspektifli (hem çocuğa hem de yetişkine seslenen) olarak ele alınabilir. 
düşünceleri yerleştirmek istediğiniz açıktır. 
Metin, ana çizgisini Küçük Prens’in gezegenler arası yolcuğu üzerine belirler. 
Bilmiyorsanız bu daha vahimdir çünkü kültürel olarak bir sorun yarattığınız bilincinde 
Gezegenler, yitirilen değerlerin ve bu değerleri yitirmeye yol açan hırs ya da 
değilsiniz demektir ve bu durum tehlikelidir.
saplantıların imgesel yansımasıdır. 
Tüm çocuk edebiyatı çeviri kuramları şunu açık ve net söyler: 
Kralın gezegeni otorite tutkusunu, sanatçının gezegeni, kendini beğenmişliği ve 
Çocuk kültürel olarak savunmasız bir varlıktır. Çevirmen (yayıncı ve editör de) bu 
sanatçının toplumla yitirmiş olduğu iletişimsizliği, sarhoşun gezegeni, umutsuzluk ve 
konuda çocuğa karşı sorumludur ve onun kafasında, kültür dünyasında bir değer olan 
buna dayanan unutma isteğini, işadamının yaşadığı gezegen, amaçsız sahip olma 
varlığı olumsuzlayacak tanımlamalardan kötü etkilenecektir. 
tutkusunu, fenercinin gezegeni anlamsız ve sorgulamaksızın yerine getirilen görev 
Başka kültürün yazarı bu düşünce ve bakış açılarına sahip olabilir ancak bu metni 
duygusunu, coğrafyacının yaşadığı gezegen ise bilimi kimin için yaptığını unutan bilim 
kendi dilinize çevirirken çevirmen, kaynak metne sadakat değil, hedef kitlesini 
adamını ve bilim anlayışını sembolize eder. 
koruyacak bir anlayışa sahip olmalıdır. 
Son gezegen ise Dünya’dır ve Dünya insanların kendi değerlerinden daha çok 
Tüm kuramlar bu konuda çocuktan yana ve kültürel olarak savunmacı olunması 
giysileriyle anlam ve değer kazandıkları, biçimin özden daha fazla önemli olduğunu 
gerektiğini söyler. Ayrıca kitabın kaynağı olan ülkede ve diğer ülkelerde bu tür metinlere 
yansıtan bir imge görünümündedir. 
her zaman müdahale edilmiştir. Kendi çocuk edebiyatı çeviri tarihlerine bakarlarsa 
Metin ana mesajını sevgi ve emek üzerine yoğunlaştırır ve bu imge Küçük Prens’in 
bunu çok açık göreceklerdir. 
kendi asteroidindeki “gül”üyle anlam kazanır. 
İşin ilginç yanı Küçük Prens telifli kitap olarak yayımlanırken çeviri süreçlerine kaynak 
Ancak çok kez gözden uzak tutulan bir özellik de metnin melankolik bir yoğunluk 
ülke yayıncıları tarafından müdahale edilmiş ve metnin bu bölümünün sadakatle 
içermesidir. Küçük Prens, metnin sonunda yılana gider. Bu, ölüme yolculuğu simgeler gibidir. 
çevrilmesi talebi iletilmiştir. 
Exupéry’nin savaş sonrası, uçağıyla Akdeniz’e açılıp dönmemesi (kayboluş) bir 
Tüm bunlar yaşanırken kitap Türkiye’de kutsal kitap muamelesi görmüş değeri 
biçimde bunu çağrıştırır.
öylesine abartılmış ki sanki ülkenin en önemli metni olarak tanımlanabilmiştir. 
DOĞAL OLMAYAN NE? İLGİNÇ SAPTAMALAR… Küçük Prensi günde beş vakit okumak okuru cennete götürecekmiş gibi bir algı (!).
Buraya kadar normal bir süreci yaşıyoruz. Normal olmayan ise çeviri yaklaşımları ve Küçük Prens, Fransa’da tek bir yayınevi tarafından yayımlanmaktadır. 
yayıncılık anlayışları. Türkiye’de ise bilinen rakam 204. Ulaşılamayan kitapları da dahil edersek 
Bir digital kitap pazarlama şirketinin arama motoruna “Küçük Prens Exupéry” yazdığınızda muhtemelen 300 yayınevi tarafından yayımlanmaktadır. Bu, yayıncılık açısından 
karşınıza çıkan sonuç çok şaşırtıcı: 56875 ürün yazıyor. Dehşet verici bir rakam. bakıldığında övünülecek bir görüntü değildir.
>>
3 Temmuz 2025 13
            
    
