05 Kasım 2024 Salı Türkçe Subscribe Login

Catalog

t, AŞKINGUCU ı • • . • Senin aşkın kanıma ve rııhuma işledi, Kanıma ve ruhuma şarap gibi karıştı, Acı baharata katılmış portakal suyıı gibi Ya da süte karış.mış, kokulu bal gibi. Hey, hadi, kıskandır küçük kızkardeşini Koşum atının varış atını kıskanması gibi Ya da yorgun boğanın yemliğini ozlemesi gibi EJ&/ Mwr Şiiri/ Çeviren: Fahrettin Çiloğlu üüü Gökyüzünün karmnda olgunlaştı gece, Gece gökyüzünün karmndan doödu." Eski Mısır dili ölü dillerden biridir. Bu dilde yazılmış şiirler Ejiptoloelarca çözülmüştür. Mısır lirik şiirleri, bilindiği gibi çalgı eşıiğinde söylenirdi. Bu şiirler çağdaş dillere ancak serbest şiir oiarak çevrilebilmektedir. Bu Şiir Atlası'nda yer alan Eski Mısır şiiri örnekleri Gürcüceden çevrilmiştir. MEMFtS't ÖZLEMEK Bak, gitti, kaçtı gizlice, elimden kaydı yüreğim, Kemerini bağladı, Kıskanırdı sevgili Güneyi, Ziyaret için muhteşem Memfis şehrini. I Iey, buna güç ve sabır verseydi Tanrı: otururdum ve beklerdım Memfis'ten yüreğimın dönmesini, Bilseydi yüreğim, ne olduğunu Beyaz Duvar'ın yanında, ya da neyi duyduğunu! Nasü çaresizim, Elimden kayıp gidiyor her şey, Beni yüreklendirecek yüreğim yok çünkü. Ah, gel, Ptah Al beni Memfis şehrine götür Ve sonsuza dek, sonsuza dek Onu seyretmeme izin ver. Ah, yüreğim gecegündüz düşlerde, Göğsümdeki yüreğim neredeO uzaklarda. Perişanım Hastalıktan: eklemlerim ağrıyor, Kulaklarım duymuyor, gözlerim karardı, Sesim kıstldı ve konuşamıyorum Ne olur ey Ptah Beni Memfis'e götür. SONSUZAŞK 1 Birlikte oluruz ve bizi ayırmayı, Bizi ayırmayı başaramaz tanrı, Seni ne bıktırınm, ne de bırakmm, Birlikte oluruz sonsuza değin. Dünya işlerinden muaf şimdi, Kötülük ve hastalıktan uzak, Sonsuza değin aydınlatınz toprağı Adımızı unutmasınlar diye. Zaman muhteşemdir Ebedi guneşdoğduğunda Ve kanatlarını açıp Lahitleri aydınlatuğında. CUMHURİYET KİTAP SAYI 602 Ah, buradasın, Hep buradasın, Burada olursun daima. Günler geçiyor. Seni her gün görüyorum, Görüyor ve görüyorum, Ne uzağında olabiliyorum Ne de uzaklaşabiliyorum senden. Aydınlanır birden yüreğim Senin gençliğini anımsadığımda. Çocuklarımıza yeniden ve yeniden Oyküsünü anlatınm annebabalarının. Göklerin yeteneği bu aşk, Ateşe verilmiş saman, Eğitilmiş bir şahin Havada avını yakalayan. „ *" " Doğah su bendinin güzellilderiyle varım, Kızkardeşimin dudaklan açılmamış lotusa benzer, Göğüsleri ikız portakala, Sanldığımda ona Gücüm yetmez kollarımı açmaya. Güzel alnı büyüledi ve tutsak aldı beni, Sanki tuzak kurmuş bir servi, .. Saçları bir tuzak, bir kapan Ve ben birden içine düştüm , . ' , Yaban ördeği gibi. Dalgaları yaratıp sürüklüyor teknemizin kürelderi. Nil'ı izliyorum, elimde saz demetleri. Memfis'e varmak ve Ptah'a yalvarmak istiyorıım: Sevgilim bu gece ağırlasın beni. Nehir şaraptır! Tanrı Ptah sazlan onun Tanrıça Sohmet yaprakJarı su otunun Tomurcukları Tanrıça Güzel larit Çiçekleri ise TAnn Nefertum Panldıyor ölümlü kendi yapılarıyla, Kutluyor ve aydınlatıyor ülkeyi, Görünüyor uzakta Memfis, Portakal dolu bir kâse gibi Özenle kurmuş onu Tannnın eli. Hastalanmm ve Yatanm yatağıma Komsular ziyarete gelir evimi Sevgilim de birlikte onlarla Ve hekimlere yol gösterir Sevgilim bilir ağrıyan yerimi AŞK DUASI Selam sana, Tanrılann babası, RaHorahuto, Selam size, Yedi Hatorno, Siz, Kızıl esarpları örtünenler Siz, ilahlar, yerin ve göğün hakimi! Yardım edin bana, benımle dışarı çıksın kızı Buzağı gibi, kuru otun peşinden giden Bir hizmetçi gibi Bebekleri yalnız bırakamayan Bir çoban gibi sürünün hep yanında kalan Dinlevin beni: Eğer beceremezseniz bunu Ateşe veririm Busiris şehrini • Ve küle çeviririm. SEVGtLİYE AĞIT Zordur gitmek sonsuz sessizlik dünyasına Uyanıklığımız şimdi ve daima yerini uykuya bırakıyor Gece uyuyamayan herkes Şimdi sabahtan akşama ölü gibi yatıyor Rahipler biliyorlar Nasıl boş ve lcaranlık olduğunu Ebedi istirahatın yüce evinin O ev penceresiz, ışıksız Kasvetli ve güneşsiz Orada esmez asla Kuzeyin serin rüzgân Güneş doğmaz sonsuz serinlik dünyasına Gün günü kovalar ve Seni zifiri gecenin ortasına koyar. SAYFA 19 GECEYE Gökyüzünün karnında olgunlaştı gece, Gece gökyüzünün karnından doğdu. Gece kimin mi kendi annesinın. Benim olan ne mi yeryüzü barışı. Ah, gece, bağışla barışı Ve ben de sana barış dilerim. Ah, gece, bağışla sükuneti, Ve ben de sana sükunet dilerim! Akşamın asası kırıldı Kaflctı ve sessizce yürüdü Testisi kınldı akşamın Ve kirli suları yere saçıldı. gece kimin mi kendi annesinin Altın Tannçanın. Benim olan ne mi sükuneti doğanın. TANRIÇAYA Ah, sen, böyle görkemli yürüyen, Malakit, zümrüt, Firuze saçıyorsun yıldızları andıran, Sen mutluyken, ben de mutluyum. Çiçekler açıyorum canlı bitkiler gibi.
Subscribe Login
Home Subscription Packages Publications Help Contact Türkçe
x
Find from the following publications
Select all
|
Clear all
Find articles published in the following date range
Find articles containing words via the following methods
and and
and and
Clear