Katalog
Yayınlar
- Anneler Günü
- Atatürk Kitapları
- Babalar Günü
- Bilgisayar
- Bilim Teknik
- Cumhuriyet
- Cumhuriyet 19 Mayıs
- Cumhuriyet 23 Nisan
- Cumhuriyet Akademi
- Cumhuriyet Akdeniz
- Cumhuriyet Alışveriş
- Cumhuriyet Almanya
- Cumhuriyet Anadolu
- Cumhuriyet Ankara
- Cumhuriyet Büyük Taaruz
- Cumhuriyet Cumartesi
- Cumhuriyet Çevre
- Cumhuriyet Ege
- Cumhuriyet Eğitim
- Cumhuriyet Emlak
- Cumhuriyet Enerji
- Cumhuriyet Festival
- Cumhuriyet Gezi
- Cumhuriyet Gurme
- Cumhuriyet Haftasonu
- Cumhuriyet İzmir
- Cumhuriyet Le Monde Diplomatique
- Cumhuriyet Marmara
- Cumhuriyet Okulöncesi alışveriş
- Cumhuriyet Oto
- Cumhuriyet Özel Ekler
- Cumhuriyet Pazar
- Cumhuriyet Sağlıklı Beslenme
- Cumhuriyet Sokak
- Cumhuriyet Spor
- Cumhuriyet Strateji
- Cumhuriyet Tarım
- Cumhuriyet Yılbaşı
- Çerçeve Eki
- Çocuk Kitap
- Dergi Eki
- Ekonomi Eki
- Eskişehir
- Evleniyoruz
- Güney Dogu
- Kitap Eki
- Özel Ekler
- Özel Okullar
- Sevgililer Günü
- Siyaset Eki
- Sürdürülebilir yaşam
- Turizm Eki
- Yerel Yönetimler
Yıllar
Abonelerimiz Orijinal Sayfayı Giriş Yapıp Okuyabilir
Üye Olup Tüm Arşivi Okumak İstiyorum
Sayfayı Satın Almak İstiyorum
TEMMUZ 2021
“Ataol Behramoğlu bir kavşak şairi. Hem kendi kültürü ve toprağına sıkı
sıkıya bağlı, hem de derin donanımı ve deneyimiyle dünyaya açık bir şair.
O, şiirinde bu özel konumdan kaynaklanan karşı çıkışları ve çelişkile-
ri özümsemesini bilmiştir. Behramoğlu “dünyaları birleştiren”, “burada
olan”la “uzakta olan”ı, “dün”le “bugün”ü kesiştiren bir şairdir.
Bu açıdan Ataol’un şiirinin, Nâzım Hikmet, R. Tagore, hatta bir ölçüde
Kavafis ya da Ritsos gibi bizden önceki kuşakların şiiri ile, Batılı olmayan,
örneğin benim kuşağımdan şairlerin şiirleri arasındaki geçişi anlamak
açısından önemli bir kavşak olduğunu düşünüyorum.”
çevrilip basılmaya değer gördüğü eserleri
sunarken, iyi bir çeviri yapmayı başardı-
hep Batılının kendisi belirledi.
ğınızdan nasıl emin olabiliyorsunuz?
Hiçbir çeviri “bitmiş” değildir. Her Çevrilen eserlerin büyük çoğunluğuna
dikkatlice bakılırsa, bu seçimlerin Batı’nın
zaman çeviriyi iyileştirecek bir sözcük,
Doğu kültürlerine bakışını yansıttığı görü-
bir söyleyiş, bir virgül olacaktır.
lecektir: Bin Bir Gece Masalları, Osmanlı
Bunda utanılacak bir şey yok. Ben ken-
sonrası huzursuzluklar ve Doğuluyu ve çev-
di kendimin acımasız eleştirmeniyim.
resini bugünün toplumlarıyla ilişkisi olma-
Çeviri kitaplarımdan birini her açtığım-
yan düşsel kurgularla takdim eden her tür-
da bir dizenin, bir satırın içinde uygun
den eser... Edward Said’in Oryantalizm’in-
olmayan bir kullanım, daha kötüsü bir hata
de geliştirdiği de budur.
gördüğümde içimi boğuntu kaplar.
Bir çeviri kitabımın yeni baskısı söz
konusu olduğunda, düzeltme önerilerini not ‘BEHRAMOĞLU, DÜNYAYA
AÇIK BİR ŞAİR’
almak için kalemi elimden eksik etmem.
Behramoğlu, “dünyaları birleştiren”,
Özgün metni çeviri metinle yan yana
koymanın yol açabileceği risklerin far- “dün”le “bugün”ü kesiştiren bir kavşak
Bir kır romanı klasiği...
şairi. Hem kendi kültürü ve toprağına
kındayım, ancak bunun her zaman editör-
sıkı sıkıya bağlı, hem de derin donanımı
lerimden talep ettiğim bir şey olduğunu
Bir orman köyünde yaşayan Grace Melbury, ona ilgi duyan da belirtmeliyim. İyi bir çeviri yaptığım- ve deneyimiyle dünyaya açık bir şair.
dan nasıl emin olduğuma yönelik sorunu- Bu açıdan Ataol’un şiirinin, Nâzım
fakir ve eğitimsiz Giles Winterborne yerine babasının bas-
Hikmet, R. Tagore, hatta bir ölçüde Ka-
za gelince; vereceğim yanıt ‘elimden
kısıyla doktor Edred Fitzpiers ile evlenmeyi seçer. Ne var ki, geleni en iyi biçimde yaptığımdan emin vafis ya da Ritsos gibi bizden önceki ku-
olmam’ biçiminde olacaktır. şakların şiiri ile, Batılı olmayan, örneğin
kırsal yaşamın âdetlerine ayak uydurmakta zorlanan Fitz-
benim kuşağımdan şairlerin şiirleri ara-
Kuşkusuz, çevirmenin kendisini böyle
piers, bir süre sonra karısına ihanet edip Felice Charmond
ortaya sererken kişisel planda bir değerli- sındaki geçişi anlamak açısından önemli
lik dozunun da olması gerekir. bir kavşak olduğunu düşünüyorum.
ile ? ört etmeye başlar. Köydeki sosyal hayatın dengesini
Akdeniz’in güney ve doğu kıyısı ülke-
Yine de temellendirilmiş eleştiriler
bozan bu kaçamak doğanın bazı karakterleri ödüllendirdi-
lerinin edebiyatını tanıtma amacı güden
varsa, bunun çevirimi daha incelikli
kılacağını, gelecekteki çevirilerime çeviri seçimlerimi Batı’nın bizi görmek
ği, bazılarını ise cezalandırdığı bir olaylar zincirini tetikler.
katkı yapacağını düşünürüm. istediği biçimiyle değil, kendimizi nasıl
Orman Sakinleri evlilik, ihanet, hastalık ve ölüm temalarını
gördüğümüzden hareketle yapıyorum.
‘DÜNYA, NÂZIM HİKMET Ataol’un eseri bence Rabinranah Tagore’un
doğaya özgü unutulmaz sesler, görüntüler ve renklerle be-
DIŞINDA TÜRK ŞİİRİNİ kehanetinin somut bir ifadesidir:
zeyen, benzersiz bir kır romanı.
“Biz, Doğu’nun hırpanileri bir gün tüm
ÇOK AZ TANIYOR’
n Umberto Eco, “Avrupa’nın dili, insanlık için özgürlüğü fethedeceğiz”.
çevirinin dilidir” der. Bu sözü, “insanlı- n Son bir soru, yeni çeviri projeleriniz
“Orman Sakinleri, Hardy’nin en güzel ve en asil romanıdır.”
var mı ? (Örneğin, bir başka Türk şairi-
ğın dili, çevirinin dilidir” biçiminde
WILLIAM LYON PHELPS
söylemek yanlış olmaz kanımca. ni çevirmek gibi…)
Bu bağlamda, çeviri yoluyla dünyaya Bir Arap-Endülüs şiir antalojisi çeviri-
açılan Behramoğlu’nun şiirini çağdaş si ile modern Arap şiirinin öncüsü Badr
“Thomas Hardy’nin ölümüyle İngiliz romanı lidersiz
dünya şiiri içinde nereye koyarsınız? Chaker Assayeb’in şiirlerinden seçkileri
kalmıştır.”
Dünya, Nâzım Hikmet dışında Türk içeren bir çeviri kitabı hazırlıyorum.
VIRGINIA WOOLF
şiirini çok az tanıyor. Uzun yıllar boyun- Türk şiiriyle ilgili olarak da, ilgimi
ca, çeviri köprüleri Oryantalistlerin çekecek, bende merak uyandıracak her
tekelinde kaldı. Bu nedenle, kendi diline türlü projeye katkı vermeye hazırım. n
www.iletisim.com.tr [email protected]
vimeo.com/iletisim facebook.com/iletisimyayin twi er.com/iletisimyayin instagram.com/iletisimyayin
14 KITAP
8 Temmuz 2021
Çeviren: Taciser Belge, İletişim Klasikleri, 442 sayfa