Katalog
Yayınlar
- Anneler Günü
- Atatürk Kitapları
- Babalar Günü
- Bilgisayar
- Bilim Teknik
- Cumhuriyet
- Cumhuriyet 19 Mayıs
- Cumhuriyet 23 Nisan
- Cumhuriyet Akademi
- Cumhuriyet Akdeniz
- Cumhuriyet Alışveriş
- Cumhuriyet Almanya
- Cumhuriyet Anadolu
- Cumhuriyet Ankara
- Cumhuriyet Büyük Taaruz
- Cumhuriyet Cumartesi
- Cumhuriyet Çevre
- Cumhuriyet Ege
- Cumhuriyet Eğitim
- Cumhuriyet Emlak
- Cumhuriyet Enerji
- Cumhuriyet Festival
- Cumhuriyet Gezi
- Cumhuriyet Gurme
- Cumhuriyet Haftasonu
- Cumhuriyet İzmir
- Cumhuriyet Le Monde Diplomatique
- Cumhuriyet Marmara
- Cumhuriyet Okulöncesi alışveriş
- Cumhuriyet Oto
- Cumhuriyet Özel Ekler
- Cumhuriyet Pazar
- Cumhuriyet Sağlıklı Beslenme
- Cumhuriyet Sokak
- Cumhuriyet Spor
- Cumhuriyet Strateji
- Cumhuriyet Tarım
- Cumhuriyet Yılbaşı
- Çerçeve Eki
- Çocuk Kitap
- Dergi Eki
- Ekonomi Eki
- Eskişehir
- Evleniyoruz
- Güney Dogu
- Kitap Eki
- Özel Ekler
- Özel Okullar
- Sevgililer Günü
- Siyaset Eki
- Sürdürülebilir yaşam
- Turizm Eki
- Yerel Yönetimler
Yıllar
Abonelerimiz Orijinal Sayfayı Giriş Yapıp Okuyabilir
Üye Olup Tüm Arşivi Okumak İstiyorum
Sayfayı Satın Almak İstiyorum
TUNUSLU ŞAİR VE ÇEVİRMEN MOEZ MAJED İLE ŞİİR, FRANSIZCAYA
ÇEVİRDİĞİ ATAOL BEHRAMOĞLU ŞİİRLERİ VE ÇEVİRİ ÜZERİNE…
Dünyaları birleştiren iki şair!
Müslüman Arap kültürel kimliğini dışlamadan evrensel bir şiire ulaşmayı amaçlayan Tunuslu
frankofon şair ve çevirmen Moëz Majed’in şiirleri çeşitli dünya dillerine çevrildi.
Majed’in Arap dünyası şairlerinden Fransızcaya çevirdiği çok sayıda çeviri kitabı da
bulunmaktadır. Kısa süre önce Ataol Behramoğlu’nun şiirlerini Fransızcaya çeviren
Moez Majed ile şiir, Behramoğlu şiiri ve çeviri üzerine konuştuk.
Behramoğlu’nu çevirirken
KEMAL ÖZMEN
güçlük bazen şiirlerdeki
Türkçe müzikaliteden ileri geli-
‘ATAOL İLE BİRLİKTE
yordu. Uygun düştüğünde,
ÇALIŞTIK’
dizeleri Fransızca olarak uyaklı
n Sayın Majed, çevirinizde
hale getirmek için özel bir
kesinlik savında olmadan, her
dikkat gösterdim.
iki dilin biçim ve anlam özellik-
Ancak, kişisel olarak, her ne
leri yanında, Behramoğlu’nun
pahasına uyak aramaya da kar-
özgün yazımı ile şair Majed’in
şıyım. Çevirimde belirli bir mü-
bireysel ifadesi arasında bir
zikaliteyi yakalamak için uyak
“orta yol” arayışında oldunuz.
yokluğunu müzikal tınısı olan
Öncelikle, Ataol
sözcükleri seçerek ve sözdizimi-
Behramoğlu’nun şiirlerini
ni hafifleterek telafi etmeye ça-
Fransızcaya çevirme isteğinin
lıştım. Umarım başarmışımdır.
nasıl bir düşünceden doğduğu,
çevirinizin süreci ve önceki
‘HİÇBİR ÇEVİRİ BİTMİŞ
çeviri çalışmalarınızla ilgili bil-
DEĞİLDİR!’
gi verir misiniz?
n Bir şair (bir insan) başka
Her şeyden önce, bu kitaba
bir dilde düşünebilir, ama
gösterdiğiniz ilgiden dolayı
anadilinde duyar...
teşekkür ederim. Bu çeviri
Çevirinizi okuduğumda,
projesinin kökeninde oldukça
Fransız okurun kendi anadilin-
n En iyi şiir çevirilerinin şairler ‘ŞİİRİN ÇEVRİLMEZLİĞİ
trajik bir öykü yatmaktadır.
de “Fransız Behramoğlu”nu değil,
tarafından yapıldığı söylenir. Ancak, DÜŞÜNCESİNE
2015 yılının Temmuz ayında
“yabancı” bir şairi okuma hazzını
bu görüşün her zaman doğru olmadığı- KATILMIYORUM’
Kolombiya’da (Medellin) düzenlenen
tadacağına; her iki dil, her iki kültür
na dair çok örnek var. n Genel planda şiirin çevrilmezli-
Uluslararası Şiir Festivali sırasında
arasında kurulan köprüler aracılığıy-
Şair, çevirmen olunca kendi poetikası- ği sorununa, özellikle de “anlam” ve
Ataol Behramoğlu’yla tanıştım.
la hoşuna gidecek “yabancı” bir tad du-
nı dayatmak, “kendi şiirini yazmak” gibi “biçim”in ayrılmaz iç içeliğini bir
Kişisel bir sempati yanında, entelektüel
yacağına; özel bir “koku”yu, olumlu an-
bir yakınlık doğdu aramızda. bir tehlike ortaya çıkıyor. yana bırakırsak, Ataol Behramoğlu’nun
lamda çevirinin, başarılı bir “çevirinin
Çevirmen şair değilse, bu kez de şiirinde çevrilmeye yani bir anlamda
Bir akşam restoran çıkışında bir taksi
kokusu”nu keşfedeceğine inanıyorum.
çevirmene anlam aktarmasına odaklı “kaybolmama”ya en fazla direnen,
Ataol Behramoğlu’na çarptı; çok korktuk,
Bu konuda görüşlerinizi öğrenmek isterim.
hayatından endişe ettik. düz, yavan bir nesir diliyle çevirdiği hangi özellikleri oldu?
Güzel bir iltifat bu benim için. Ataol
eleştirisi getiriliyor. Çeviri sırasındaki “kayıplar”ı telafi et-
Ataol’un klinikte geçirdiği birkaç gün
Behramoğlu, Ataol Behramoğlu’dur.
içinde, biz de onun kimi şiirlerini Fransız- Behramoğlu’nun şiirini çevirirken, çevi- mek için hangi yöntemlere başvurdunuz?
O, tepeden tırnağa bir Türk şairdir.
caya çevirmeye koyulduk. ri stratejinizi belirleyen temel ilke ne oldu? Her şeyden önce, şiirin çevrilmezliği
Çevirirken, onu bir “Fransız şair” yap-
O zaman kendi dilinde büyük bir şairle Çok haklısınız. Şiir çevirisine girişmek
düşüncesine katılmadığımı belirtmeliyim.
mak ne büyük düş kırıklığı olurdu.
karşı karşıya olduğumu anladım. Şiirlerin- gerçekten tehlikeli bir iş. Çevirmenin, Aksi takdirde, daha başından şiir çevirme
Bir Fransız okurun çeviri metinde hiç-
den bir seçkiyi kendisiyle birlikte Fransız- şiiri fazlaca kendisine mal ederek, ken- projemi terk etmek gibi ahlaki bir yüküm-
bir zaman herhangi bir “dil egzotizmi”,
di şiirini yazma riski büyük olsa da, kendi
caya çevirmek fikri bu koşullarda doğdu. lülük içine girmiş olurdum.
bir dil ağırlığı ya da kaynak dilden gelen
Bu ortak çalışma fikri nihayet 2019’da payıma şiir çevirisinin bir “şair ayrıcalı- Çevrilemez metinler olmadığını düşünü-
bir sözdizim kusuru duymasını istemem.
yaz tatilimi geçirdiğim Foça’da yaşama ğı” olduğunu düşünenlerdenim. yorum; belki şöyle denebilir: Henüz çevir-
Bu şiirleri okurken Fransız okurun bir
nde çalışmak için bir araya geldik. Bu risk kanımca aşılamaz da değil- menleriyle karşılaşmamış metinler vardır.
tür şaşkınlıkla yüz yüze gelmesini bekle-
dir; yine de bu riskin, bir dilden diğeri- Bir şiir çevirisinin başarısı, genellikle
Uyguladığımız yöntem çok basitti:
rim. Bir yandan bu dilin yerli bir Fransı-
Ataol önce bana şiirlerini Türkçe oku- ne anlamı aktarmakla yetinen düz, ya- çevrilen şiirin kendi dilinde sahip olduğu
zın dili kadar duru olması, diğer yandan
yor, sonra her dizenin Fransızca anlamını, van bir nesir dili çevirisiyle karşılaşmak- estetik araçların niteliğine bağlıdır.
da duyarlılık, eşya ya da doğa algısı ya da
tan daha az zarar verici olduğunu söyle- Örneğin, estetiği dilin müzikalitesine
biçim özelliklerini ayrıntılı biçimde açık-
toplumsal olguların farklılığı nedeniyle,
mek isterim. dayalı (Verlaine’in şiirinde olduğu
lıyordu. Ben de ardından kendi sözcük-
bu dilin yansıttığı şeyin hiçbir biçimde bir
lerim ve söylemimle Fransızcada uygun Başarılı şiir çevirilerinin neredeyse gibi) bir şiirin çevirisi, güzelliğini imgele-
Fransızın şiiri olmaması gerekir.
tümü şairlerin yaptıkları çevirilerdir: re, bir felsefeye ya da kimi kültürel
karşılığı bulmaya çalışıyordum.
İşte Behramoğlu’nun şiiri bu nedenle
Baudelaire’in Edgar Allan Poe; Edgar referanslara borçlu bir düzyazı şiirden
çekicidir; sonuçta, çevirim okurda bu
‘ŞİİR ÇEVİRİSİNİN ŞAİR FitzGerald’ın Ömer Hayyam; Philippe çok daha güç olacaktır.
ikiliği yaratıyorsa bahsimde başarılı oldu-
Jacottet’nin Ungaretti çevirileri böyledir.
AYRICALIĞI OLDUĞUNU
ğum söylenebilir belki.
DÜŞÜNENLERDENİM’ Ataol Behramoğlu’nu çevirirken, temel TEPEDEN TIRNAĞA
n Kitabınızda yaptığınız gibi,
Daha önce yaptığım Fransızca çeviri kaygımın, - özgün şiirdeki anlamdan sapma BİR TÜRK ŞAİRİ
çeviri metinle özgün metnin bir arada
hakkını kendimde görmeden -, Fransızca ya- Ancak, günün birinde bir çevirmen-şa-
çalışmalarına gelince; Fransa’da Çağdaş
sunulmuş olması bir yandan çevirme-
Suudi Şiiri Antolojisi adlı bir çeviri pının/metnin bütünlük içinde şiir olmasına irin bu metinlerle “ilişki”ye girmesi, bir
nin yeteneği ve yaratıcılığını görmeyi
kitabım yayımlandı. Ayrıca, Majnun, özen göstermek olduğunu söyleyebilirim. başka dilin kapılarını açarak onları ötelere
olanaklı kılarken, bir yandan da
Her sözcüğün tam Fransızca karşılığını taşıma olasılığı her zaman vardır. Kuşku-
Badr Chaker Assayeb (Irak) gibi Arap yeni çeviri girişimlerini teşvik
şairlerden çeviriler ile, bir Endülüs bulmak gibi bir çaba içinde olmaktan çok, suz, şiiri çevirirken kimi zaman “kayıplar”
etmektedir. Sizce “bitmiş” çeviri
şiiri antolojisi (Wallada, Ibn Zaydun, Fransızca dizelerin Türkçe dizelerle olacaktır; ancak, yeni bir güzelliğin çevrilen örnekleri var mıdır? Kitabınızda
Lissanuddin Ibn Al Khatib) yayımladım. aynı şeyi ifade etmesine çalıştım. şiirin yardımına gelmesi de olasıdır. her iki metni birlikte
>>
12 8 Temmuz 2021