19 Mayıs 2024 Pazar English Abone Ol Giriş Yap

Katalog

MERHABA Türkçede Hamlet yaratmak Çeviri, sözcükleri söylem gücüyle bir dilden başka dillere aktarma edimidir. Sözcüklerin tam karşılığını bulması yeterli sanılır çeviride. Oysa başarılması gereken o değil, çevirinin, yazıldığı dildeki algısını, çevrilen dilde de uyandırmasıdır. Tarık Günersel, Hamlet çevirisinde, konuşma dilimizin geniş olanaklarından yararlanarak gerçekleştirmiştir bunu. NESRİN KADIOĞLU D iyarbakır’ın bir yazlık sinemasında 17 akşam gösterilen, ilkgençlik yaşımın coşkusuyla hiçbirini kaçırmadığım Romeo ve Juliet filminden ezberlediğim sözlerle sokaklara düşmüş, yanına yaklaşıp, “Sevgi iç çekişlerin buharıyla yükselen bir dumandır” deyip ardından da “Habeş kulağında duran pırlanta gibi, gecenin ortasında haşmetle ürperendir o!” diye Juliet’i tanıtmaya çalıştığım bir arkadaşım şaşırıp kalmış, “Delirdin mi sen!” deyip benden uzaklaşmıştı. O sonbahar Köy Enstitüsü’ne yazıldığımın ertesi günü kitaplıkta Romeo ve Juliet’i arayıp bulmuş, o gece sabaha kadar okumuştum. Diyarbakır’da yeni iktidarın sokaklara döktüğü klasik kitaplar arasında Hamlet’i görünce yerden alıp, koynuma sokuvermiştim. Shakespeare sevdam böyle başlamıştı... HAMLET Şair, tiyatrocu dramaturg, onlarca kitabın çevirmeni olarak sanatını kendi içinde ipekböceği kozası aklığıyla ören Tarık Günersel’in, Gülce Başer’ce yöneltilen sorulara yanıtını görünce merakla okumaya başladım. Sunumda, Hamlet¹ oyunundan belleğime kazınan sözlerle karşılaşınca dünyalar benim oldu: “Alçağın alçağı biri çıkar,/ Erdemli kalır öbür alçaklar.” “Aç kulağını, Hamlet: Kandırıldı millet!/ Güya ben bahçemde uyurken/ Zehirli yılan sokmuş./ Herkes inandı./ yalan!/ Bil ki/ Babandan can çalan yılan/ Başında taçla şu an.” “Sözüm utandırsın,/ Ama şiddet olmadan:/ Acımasız olayım ama insan kalayım./ Hançer dilimde olsun, elimde değil.” “Her kötülük elbet çıkar göz önüne,/ Dünyanın tüm toprağı gömdüyse bile.” Klasikler, olay anlatımlarından çok, olayların insanın beynine yerleştirdiği sözlerle yüzyılları aşıp ulaşmıştır çağımıza. Shakespeare’in oyunları, soneleri bu yönden, dünya yazınının coşkun akan söz ırmaklarıdır. KONU William Shakespeare, ölümsüz oyunu Hamlet’te, kralın, işlediği cinayetle yol açtığı ihanetle, iktidarı nasıl ele geçirdiğini sergiler. Oyunun başkişisi Hamlet, babasının hayalinden, onu, amcasının, kulağına uyurken zehir akıtarak öldürdüğünü, annesiyle evlendiğini öğrenince çılgınlığa vurarak ayrı bir kimliğe bürünür. Babasının ölümünden sonra başa geçen amcası, onunla evlenen annesi olayı ne denli gizlese de Hamlet, ironili diliyle her şeyi açığa çıkarır. Polonius’u kral sanarak öldürür. Hamlet’le babası Polonius arasında kalan Ophelia sonunda delirerek ölür. Ağabeyi Leartes, kralın oyununa gelerek can verir. Hamlet’i, Leartes’in ucu zehirli kılıcı öldürür. Cinayetler, ihanetler, darbeler sürdükçe, Hamlet toplum vicdanındaki yerini koruyarak güncelliğinden bir şey yitirmeyecektir. ÇEVİRİ Çeviri, sözcükleri söylem güçleriyle bir dilden başka dillere aktarma edimidir. Sözcüklerin tam karşılığını bulması yeterli sanılır çeviride. Oysa başarılması gereken o değil, çevirinin, yazıldığı dildeki algısını, çevrilen dilde de uyandırmasıdır. Tarık Günersel, Hamlet çevirisinde, konuşma dilimizin geniş olanaklarından yararlanarak bu düzeyi tutturmuştur. Sunuşta, Shakespeare, “Keşke piyesteki dil korunabilse! Ne yazılışlar değişse, ne sesler, anlamlar./ Her bebek anlama yetisiyle doğsa,/ Çeviri sorunu olmadan, bağlantılı bilgilerle.” diyor. Günersel oyunda belasını bulmak, vız gelir tırıs gider, bülbül kesilmek, içi kan ağlamak, dile gelmek, iki eli kanda olmak, kulağa küpe olmak, deliliğe vurmak, volta atmak, kafa kafaya vermek, iş bitirmek gibi günlük yaşamda sıkça kullanılan deyimlere yer vererek, Shakespeare’in dileğini yerine getirmiş oluyor. Bu bağlamda yeri geldikçe “Güneş balçıkla sıvanmaz” türünden atasözlerine de rastlanıyor. Günersel, Gülce Başer’in, “Amacınız ne oldu?” sorusunu, “Şiirselliğe saygı, oyuncu ve seyirci için uygunluk. Shakespeare’in yaptığı gibi, güncelliğe önem vermek, hem atıflar hem de dil bakımından” diye yanıtlıyor. Anlatısını şiirin özüyle besleyen şairin dilinden iyi şair anlar. Günersel, oyunda yalnızca halk söylemini yerli yerine oturtmakla kalmıyor, şiirsel algıyla betimlemeyi gerektiren kişileri şiir diliyle konuşturuyor. Kraliçe’nin, “Nasılsın?” sorusunu Ophelia, ağıtla karşılar: “‘Sevgili’ denir, ama/ sevgisi gerçek midir/ nasıl bilinebilir?/ Yüz vermeden önce/ bak bakalım:/ Başta külah,/ ayakta çarık/ yollara düşerek/ diyar diyar gezerse,/ aşkı gerçek demek.” Hamlet de Kraliçe annesine sorar: “Buraya sızlanmaya mı geldin?/ Sanki sahnedeyiz! Mezarına atlamaya mı?/ Diri diri gömülmeye mi/ Ben hepsini yaparım. Ölümüne./ Dağlara meydan okumak iş mi,/ canımla yan yana gömüleyim,/ Üstümüzde milyon dönüm toprak/ öyle yükselsin ki/ en dev dağ, tepe kalsın yanında;/ doruğumuz gökyüzünü delsin geçsin,/ güneşe varsın. Bak,/ ama süslü laf etmekse,/ işte püskürür benden de.” Tarık Günersel, yarattığı şiirsel anlatımıyla, dilimizin en geniş kanadını açarak dünya şairi Shakespeare’i, Türkçenin de şairi kılmıştır. Hamlet, asıl işlevini, gençlere seslenmesiyle yerine getirir. Günersel’in asıl başarısı, çeviride o dilsel kıvamı yaratmış olmasında aranmalıdır... n ¹ William Shakespeare, Hamlet, Çev.: Tarık Günersel / Kırmızı Kedi Yay. / 216 s. / 2020. KITAP l İmtiyaz Sahibi: Cumhuriyet Vakfı adına: Alev Coşkun l Genel Yayın Yönetmeni: Aykut Küçükkaya l Editör: Gamze Akdemir l Tasarım: Bahadır Aktaş l Sorumlu Müdür: Olcay Büyüktaş Akça l Yayımlayan: Yeni Gün Haber Ajansı Basın ve Yayıncılık A.Ş. l İdare Merkezi: Prof. Nurettin Mazhar Öktel Sok. No: 2, 34381 Şişli İstanbul l Tel: 0 (212) 343 72 74 (20 hat) Faks: 0 (212) 343 72 64 l Reklam Rezarvasyon: l Tel: 0 (212) 343 72 74 Mail: [email protected] l Baskı: İleri Basım Mat. Amb. Reklam Tanıtım Yay. ve Teknik Hiz. Tic. Aş., Yenibosna Mah. 29 Ekim Cad. No: 11A/41 Bahçelievler İSTANBUL. l Yerel süreli yayın l Cumhuriyet gazetesinin ücretsiz ekidir. B u sayımızın kapağında; Sigrid Nunez’in kaleme aldığı biyografi ‘Daima Susan’ ile düşünür, deneme, öykü, roman yazarı, eleştirmen, insan hakları savunucusu Susan Sontag yer alıyor. Olcay Mağden Ünal yazıyor... Üçüncü sayfamızda; Shakespeare’in, Tarık Günersel’in yetkin çevirisiyle yayımlanan Hamlet’ini inceleyen Adnan Binyazar yer alıyor. Nursun Erel; kadın hakları mücadelesinin günümüze yolculuğunu ortaya koyan ‘Feminizm’i inceliyor. Kaan Egemen; Linda Nochlin’in ‘Kadınlar, Sanat ve İktidar’ını merceğe alıyor. Kamil Akdoğan; Ali Ekber Ataş ile ‘Doğumun 100’üncü Yılında Enver Gökçe Armağan Kitabı’nı konuşuyor. Arife Kalender; şiirimizde ‘ağaç’ imgesinin izini sürüyor. Özgen Acar; Selçuk İncesu’nun ‘Anavatan Türkmenistan’ını değerlendiriyor. Çağdaş Bayraktar; Mehmet Emin Elmacı’nın ‘Kurtuluşun Lideri ve Gazetecisi Mustafa Kemal Atatürk ve Yunus Nadi’ kitabını inceliyor. İbrahim Demirel; şair A.Kadir Paksoy’un ‘Zincirli Ördek’ini tanıtıyor. Neşe Aksakal; Münir Göle’nin ‘Belki de’sini yazıyor. Nazım Mutlu; Ali Turgay Karayel’in Su Başında Durmuşuz ile Bir Çiçek Yolumu Kesti kitaplarını inceliyor. Deniz T. Kılınçoğlu; ‘İktisat Tarihi’nin Dönüşü’nü irdeliyor. İpek Yezdani; Elçin Poyrazlar’ın polisiyesi ‘Ecel Çiçekleri’ni tanıtıyor. Y. Bekir Yurdakul; Yeşim Saygın’ın ‘Günlükte Saklı Sırlar’ını değerlendiriyor. Necdet Neydim; Sevim Ak’ın ‘Sen, Ben Elma Ağacı’nı inceliyor.. Avşar Ülgen; Erbuğ Kaya’nın ‘İnsanlık Deneyi’ni inceliyor. Candan Kızılgöl Özdemir; Sıla Şenlen Güvenç’in Anthony Neilson, David Greig ve Zinnie Harris’in Türkiye’de sahnelenen oyunlarını odağa aldığı ‘Çağdaş İskoç Tiyatrosu’nu inceliyor. Vitrindekiler ve Mustafa Başaran’ın hazırladığı Bulmaca düşün serüvenine davet ediyor. İyi okumalar… Düzeltme: 25 Şubat 2021 tarihli ekimizde bu sütunda, ‘Karnında Güneş Olan Adam: Muammer Sun’ kitabının yazarı Sinemis Adige Sun’un, Muammer Sun’un kızı olduğu ifade edilmiştir. Doğrusu eşi olacaktır. Düzeltir, özür dileriz. Editörden [email protected] twitter: www.twitter.com/CumKitap
Abone Ol Giriş Yap
Anasayfa Abonelik Paketleri Yayınlar Yardım İletişim English
x
Aşağıdaki yayınlardan bul
Tümünü seç
|
Tümünü temizle
Aşağıdaki tarih aralığında yayınlanmış makaleleri bul
Aşağıdaki yöntemler yoluyla kelimeleri içeren makaleleri bul
ve ve
ve ve
Temizle