Catalog
Publication
- Anneler Günü
- Atatürk Kitapları
- Babalar Günü
- Bilgisayar
- Bilim Teknik
- Cumhuriyet
- Cumhuriyet 19 Mayıs
- Cumhuriyet 23 Nisan
- Cumhuriyet Akademi
- Cumhuriyet Akdeniz
- Cumhuriyet Alışveriş
- Cumhuriyet Almanya
- Cumhuriyet Anadolu
- Cumhuriyet Ankara
- Cumhuriyet Büyük Taaruz
- Cumhuriyet Cumartesi
- Cumhuriyet Çevre
- Cumhuriyet Ege
- Cumhuriyet Eğitim
- Cumhuriyet Emlak
- Cumhuriyet Enerji
- Cumhuriyet Festival
- Cumhuriyet Gezi
- Cumhuriyet Gurme
- Cumhuriyet Haftasonu
- Cumhuriyet İzmir
- Cumhuriyet Le Monde Diplomatique
- Cumhuriyet Marmara
- Cumhuriyet Okulöncesi alışveriş
- Cumhuriyet Oto
- Cumhuriyet Özel Ekler
- Cumhuriyet Pazar
- Cumhuriyet Sağlıklı Beslenme
- Cumhuriyet Sokak
- Cumhuriyet Spor
- Cumhuriyet Strateji
- Cumhuriyet Tarım
- Cumhuriyet Yılbaşı
- Çerçeve Eki
- Çocuk Kitap
- Dergi Eki
- Ekonomi Eki
- Eskişehir
- Evleniyoruz
- Güney Dogu
- Kitap Eki
- Özel Ekler
- Özel Okullar
- Sevgililer Günü
- Siyaset Eki
- Sürdürülebilir yaşam
- Turizm Eki
- Yerel Yönetimler
Years
- 2024
- 2023
- 2022
- 2021
- 2020
- 2019
- 2018
- 2017
- 2016
- 2015
- 2014
- 2013
- 2012
- 2011
- 2010
- 2009
- 2008
- 2007
- 2006
- 2005
- 2004
- 2003
- 2002
- 2001
- 2000
- 1999
- 1998
- 1997
- 1996
- 1995
- 1994
- 1993
- 1992
- 1991
- 1990
- 1989
- 1988
- 1987
- 1986
- 1985
- 1984
- 1983
- 1982
- 1981
- 1980
- 1979
- 1978
- 1977
- 1976
- 1975
- 1974
- 1973
- 1972
- 1971
- 1970
- 1969
- 1968
- 1967
- 1966
- 1965
- 1964
- 1963
- 1962
- 1961
- 1960
- 1959
- 1958
- 1957
- 1956
- 1955
- 1954
- 1953
- 1952
- 1951
- 1950
- 1949
- 1948
- 1947
- 1946
- 1945
- 1944
- 1943
- 1942
- 1941
- 1940
- 1939
- 1938
- 1937
- 1936
- 1935
- 1934
- 1933
- 1932
- 1931
- 1930
Our Subscribers Can Login And Read Original Page
I Want To Register And Read The Whole Archive
I Want To Buy The Page
5 KASIM 201 0 CUM A CUM HURİ YET SAYFA kultur@cumhuriyet.com.tr KULTUR 19 TÜYAP KtTAP F U AR I 'N I N ONUR KON UĞ U DOĞ AN KUBAN ODAK NOKTASI AH MET CEMAL Çağdaşbirbilge... TARABYA ÇEVİ Rİ ÖDÜLLERİ SAHİ PLERİ Nİ BULDU Çevirmenin Yalnızlığı... ZEYNEP önemli özelliklerini (önem sırası gözetmeden) satır başlarıyla şöyle sıralayabilirim: Benim için o sadece mimar, mimarlık tarihçisi değil. Benim için o tarihçi, yazar, mimar, sanat tarihçisi, bilim adamı, düşünür, filozof... (Şiir de yazıyor. H atta Japon Haiku stilinde yazdığı şiirleri bile okumuştum bir zamanlar) D ünyaya merakla bakar, ilgiyle sarılır. Sorduğunuz bir soru, bir gözlem, öğrenmek istediğiniz bir konu onu heyecanlandırır. Bu merak ve ilgi bilimden sanata, doğaya çok geniş bir alana yayılır. Onunla bir nehir söyleşisi yapan Müjgan Yıldırım kitabma "Bir Rönesans Aydını" başlığım koymuştu ki, tam isabetti. (İ ş Bankası Yaymları) Olayları, durumları, bütünselliği içinde ele alır bağlantılarım ortaya koyar, gösterir, tarih ve coğrafyayla besler. Özellikle kültürel olayları... Kültürü ve sanatı, mimariyi ve kent sorunlarım tarih bilinciyle ele alır. Önyargıları kırar, varsayımları ve moda deyişle ezberi bozar. Alçakgönüllüdür. Kendini değil yaptığı işi önemser. Böbürlenmeyi bilmez. Sadece şu son "Osmanlı Mimarisi" dev eseri (YEM Yaymları) birkaç ömür caka satmaya yetse bile oralı olmaz. Bunca yıldır tanırım, onun öfkesini dışavurduğunu görmedim. Sesini yükselttiğini duymadım. İ nsanı kahreden konuları bile, sakin sakin ele alır. Şiddeti düşüncede de dilinde de barmdırmaz, barmdıramaz. Bu yazıyı yazarken, Faruk Şüyun'un hazırladığı, "Osmanlı'dan Cumhuriyet'e Bir Kültür Çınarı" adlı kitabı (TÜYAP Yaymları) henüz görmedim. Ama Cumhuriyet Kitapları'ndan yeni çıkan "Çağdaş Bir Gelecek İ çin Türkiye'nin Bağımsızlık Savaşı"nı bir solukta okudum. Çağdaş bir gelecek için bir D oğan Kuban yetmez, daha çok, daha çok D oğan Kuban'lar gerek bize diye haykırmak geliyor içimden! Yarm cumartesi, yolunuz kitap fuarına düşerse, orada sizi bekliyor olacağım... www.zeyneporal.com ezeynep@zeyneporal.com Birkaç gün önce, "Tarabya Çevirmen Ödülleri" çerçevesinde Almanca Türkçe çeviriler için öngörülen Büyük Ödül'e layık görülmem nedeniyle, Almanya'daki ARD Radyosu'nun değerli çalışanlarından Mehmet Ukşul, evimde benimle bir söyleşi yaptı. Kendisinin özenle hazırlanmış soruları arasından özellikle biri, söyleşi bittikten sonra da kafamı kurcalamayı sürdürdü: "Edebiyat çevirmenliği, çevirmeni yalnızlığa götüren bir uğraş mıdır?" Soru, çeviri uğraşının yanı sıra "yalnızlık" kavramını da odak noktası kılması açısından ilginçti. Söyleşiyi izleyen günlerde bu soru üzerinde düşünürken geçmişte çeviri uğraşına hevesli genç adaylarla konuşurken kafamdan sıkça geçenvv ama sanırım onlara pek ender yönelttiğim bir başka soruyu hatırladım: "Peki, çevirmenliğin zorunlu kılacağı özel bir yalnızlığı taşımaya da hazır mısınız?" Bu soru, zamanımızın kalabalıklardan geçilmeyen dünyasında, düşünsel yaratıcılığın hertürlüsü için bir gereklilik olan yalnızlığın artık birtür karabasana dönüştürülmüş olması olgusundan kaynaklanmıştı. Evimin dört duvarı arasında bu soruyu kendime sorduğum zamanlar, bakışlarımı raflardaki çevirilerimde gezdirdikten sonra verdiğim yanıt hep aynıydı. Zvveig'la, Kafka'yla, Benjamin'le, Hölderlin'le, Bachmann'la, Goethe'yle, Schiller'le, Broch'la, Musil'le, Novalis'le, Canetti'yle, Brecht'le, Kleist'la, Rilke'yle ve Almanca edebiyatın başkaca büyükleriyle dolu, onlarla kol kola geçmiş bir hayatın ardından çeviri uğraşı yüzünden yakınmamı gerektirecekyalnızlıklarçektiğimi söylemek, ancak nankörlük olabilirdi. Hayır, şimdi anlıyorum ki çoğunlukla yalnızlıktan değil, fakat tam tersine, bu dostlarla yeterince yalnız kalamamaktan dolayı çektiğim acılarolmuş. Bu yüzden yalnızlıktan kaçmak biryana, onu neredeyse hep aramışım. Bugüne kadar yaşadığım evleri ve oralardaki çalışma odalarımı hiç rahatsız edilmeden kaleme ve kâğıda sarılabileceğim yalnızlık kalelerine çevirmek için elimden geleni yapmışım. Böylece eriştiğim yalnızlıkların en yoğun noktaları, bana yeni çalışmaların kapılarını açmış. Öyle sanıyorum ki sevgiden yana buzdağlarının ikliminde geçen bir çocukluğun ve ilkgençliğin ardından, yılların akışı içersinde kendi kendime yalnızlığın yeni tanımlarını geliştirdim ve o yalnızlıklara karşı koymanın yollarını aradım. Bu tanımların en kalıcı olanı ise şuydu: Gerçek yalnızlık, insanın kendi kendini yalnız bırakmasından, hemen her yaşadığını kendi iç dünyasını, dışarıdan, özellikle de başka insanlardan bağımsız "iç kale"sini inşa edemeyişinden kaynaklanır. Ben, böyle bir yalnızlığı geçmişte sadece sözünü ettiğim inşaat sürecinde yaşadım, o da ancak zaman zaman olmak üzere. Ama iç kalemin yapımı bittiğinde, onun içersine artık yukarıda saymaya çalıştığım adlarla birlikte kapanmıştım ve çok kalabalık, dolayısıyla da yalnızlık denemeyecek, özel bir "tekbaşınalığı" yaşamaya koyulmuştum. Bir çevirmen, bir yazar, kısacası düşünsel yaratıcılık alanında çalışan biri açısından kimilerince önemsenen bir başka yalnızlığı, başkalarınca tek başına bırakılmaktan kaynaklandığı söylenen bir yalnızlığı ise kırk yılını doldurmuş çeviri uğraşım boyunca hemen hiç önemsemedim, çünkü böyle bir yalnızlığa üzülmek için harcanacak zamanın hep iç kaleme birlikte kapandığım dostlara ayırmam gereken zamandan çalmak olacağı bilinciyle yaşadım. Daha açık söylemem gerekirse, ulaştığım nokta, artık kimse tarafından yalnız bırakılamayacağım, sadece canım istediğinde yalnızlığı seçebileceğim bir nokta... acem2 0 @hotmail. com Büyük Ödül Ahmet Cemal 'in Kültür Servisi A1mancadan Türkçeye yapılan çevirilere ilişkin bu yd ilk kez düzenlenen "Tarabya Çeviri Ödülleri" kapsamında "Büyük Ödül", Ahmet Cemal'e verildi. Almanya'ıun İ stanbul Törene, Bakan Ertuğrul Günay, Başkonsolosluğu'nun Almanya Devlet Bakanı Cornelia Tarabya'daki tarîhi yazPieper ve Ahmet Cemal katıldı. lık rezidansında önceki gün gerçekleştirilen gulayarak, "Türkçeden A l"Tarabya Çeviri Ödülleri" mancaya, Almancadan sahiplerini buldu. Türk AlTürkçeye çevirinm ne kadar man ortak projesi olan "Tazor olduğunu gayet iyi bilirabya Çeviri Ödülleri", yorum" diye konuştu. "Kültürlerarası Diyalog ve Ödül, Kültür Bakanı ErAnlayış için Ernst Reuter tuğrul Günay ve Federal AlGirişimi" çerçevesinde S. manya Cumhuriyeti Devlet Fischer Vakfı, Robert Bosch Bakanı Cornelia Pieper taraVakfı ve Goethe Enstitüsü ile fından verildi. Almancadan Almanya Federal CumhuriTürkçeye çeviri dalında büyük yeti D ışişleri Bakanlığı ile ödül Ingrid Iren'e verilirken Türkiye Cumhuriyeti Kültür Ahmet Cemal, Türkçe'den ve Turizm Bakanlığı tarafınAlmancaya çeviri dalında büdan veriliyor. yük ödülün sahibi oldu. Her iki Törende konuşan Kültür ve çevirmen, kitap çevirileri neTurizm Bakanı Ertuğrul Güdeniyle büyük ödüle layık gönay, Türkiye Almanya ararüldü. Yeni kuşak teşvik ödüsrndaki ilişkilerin son yıllarda lü ise Dr. Michael Hess ile gelişmesine karşın bunda geç Cemal Ener'e verildi. Bir aykalrndığrm belirterek, "Keşke lık çalışma bursunu ise Kaan bu ilişkiler Türklerin AlÖkten kazandı. manya'ya ilk gittiği yıllarda Büyük Ödül'ün sahibi olan atılsaydı. İ nanıyorum ki her Ahmet Cemal ise şu görüşleiki ülke de bundan daha karini dile getirdi: zançlı çıkardı" dedi. Alman"Ben bu ödülün önemini ya Devlet Bakanı Cornelia 'bir çevirmenin yaptıklarmm Pieper de Türkiye Almanya on aylan m ası' anlamında ilişkilerinin en parlak dönemini değerlendiriyorum. Ödül yaşadığını belirterek bu sahayatım boyunca yaptığım mimiyetin kültür ilişkilerinin bütün çevirileri kapsadığı artmasını da beraberinde geiçin bu duygum güçlü oldu. tirdiğini ifade etti. Pieper, kenBazıları bu ödülün çoktan disinin de eskiden çevirmen olverilmesi gerektiği yönünduğunu ve çevirmenlerin kıyde bir düşünce de öne sürmetini çok iyi bildiğini vurdüler." nceki akşam İ ş Sanat, muhteşem bir konserle perdelerini açtı. Mevsimin ilk konseri Gürer Aykal yönetiminde Borusan İ stanbul Filarmoni Orkestrası'ndandı. Konserin solisti Fazıl Say! Ravel'in, Sol Majör piyano konçertosunu dinlerken kendi kendime "İ yi ki yaşıyorum" deyip duruyordum. Bu eser ve Fazıl Say sanki birbirlerine benziyor. Yani baştan çıkarıcı, sonsuz, dinamik, enerjik ... Adeta ışık hızınm peşindeler. Sonra ansızm müthiş duygusal... Zaman zaman caza, "blues"a göz kırpan, farklı türlere çengel atan, gerilimi hep diri tutan... Ama aynı zamanda hem gizemli, hem isyankâr... Eser sona erdiğinde nefes nefeseydim. D inmek bilmeyen alkışları, G ershwin çeşitlemeleri, "Kara Toprak" ve kendi besteleriyle karşıladı Fazıl Say. D inleyiciye kalsa sabaha dek "bis" yaptırırlardı... Sonra o muhteşem orkestradan romantiklerin en romantiği Çaykovski'nin en güzel senfonilerinden birini (4. Senfoni) dinledik... "İ yi ki yaşıyorum, iyi ki yaşıyorum"larım sürdü gitti. G özünüz, gönlünüz, kulağımz, yüreğiniz İ ş Sanat, Fazıl Say ve Borusan F ilarmoni'de olsun. H ayatta güzel şeyler de olduğunu sık sık kendinize hatırlatmaya çalışmaktan başka çare yok! • O İ NSANAVE YAŞAM A SAYGI İ nsana ve yaşama saygı, hayatta en önem verdiğim ilkelerden biri. İ nsana ve yaşama saygımn bilgiyle geliştiğini, bilgiyle yerleştiğini, bilgiyle çoğaldığım ben en çok onda gördüm, ondan dinledim, ondan okudum... 0 dediğim Sevgili Doğan Kuban. TÜYAP İ stanbul Kitap F uarı'mn bu yılki onur konuğu Doğan Kuban! ("Sevgili" sözcüğünü taa çoooook öncelerde, Sanat dergisini çıkardığımız ilk yıllarda, yazılarıyla bizi aydmlatan, yüreklendirmeleriyle sesimizi geniş kitlelere duyurmamızı sağlayan insanlar için kullamyorum. "Gönül zengini" olanlar için...) Hiç kuşkum yok onu tanıyorsunuz, biliyorsunuz, kitaplarım okuyorsunuz. Sizlere onu tanıtmama gerek yok. Ondan neler öğrendiğime geçmeden önce bir itiraf: Benim her hafta cuma gününü iple çekmemde Doğan Kuban'm çok önemli bir rolü var. Hayır, her hafta sonu onunla buluştuğumu sanmaym! (G eri aldım, bir bakıma her hafta sonu onunla buluşuyorum da!) Cuma günü olsun; gazetemizin Bilim Teknoloji eki çıksm; çıksm da içinde hemen Doğan Kuban'm yazısım okuyayım, ufkum genişlesin isterim... Doğan Kuban'm sadece yazılarım değil, kitaplarım da okumak, insanın ufkunu açmakla kalmaz, geleceğe inancım da güçlendirir. En karamsar, en kötümser, ülkemden ve dünyadan tüm umudumu kestiğim anda bile onun yazısı insana umut verir. N asıl çıkar bu karanlıklar aydmlığa ya da asla çıkamaz gibi düşüncelere saptığınız anda Doğan Kuban okuyun, mutlak bir ışık, bir ipucu sunar size. Hayır reçete sunmaz. D üşünmenizi, öğrenmenizi, tartmanızı, sorgulamanızı, eleştirmenizi, yorumlamamzı sağlar. Bana inanmıyorsamz, açm bakm bugünkü yazısma! Doğan Kuban'm benim için en KÜLTÜR • SANAT www.perareklam.com.tr (0212)293 89 78 Kitap fuarına 165 bin ziyaret • Kültür Servisi TÜYAP Tüm Fuarcılık Yapım AŞ tarafından Türkiye Yayıncılar Birliği işbirliğiyle TÜYAP Fuar ve Kongre Merkezi'nde devam eden 29. İ stanbul Kitap Fuarı 'nı ilk 4 günde 165 bin kişi ziyaret etti. TÜYAP Tüm Fuarcılık AŞ'den yapılan yazılı açıklamada, yurtdışından 37 ülke ve 8 telif ajansının katıldığı "Uluslararası Salon ve Onur Konuğu İ spanya" etkinliklerinin önceki akşam sona erdiği, İ stanbul Kitap Fuarı ve eşzamanlı düzenlenen İ stanbul Sanat Fuarı'mn 7Kasım Pazar akşamına kadar ziyaretçilere açık olduğu anımsatıldı. TC İ STANBUL KÜLTÜR ÜNİ VERSİ TESİ 5 KASIM KENTERTİ YATROSU ıtıybilef www.mybilet.com 2010 Ckpin 0212 246 3589 0212 247 3634 SES 1885) ORTAOYUNCULAR www.ortaoyuncular.com Ferhan Şensoy'un KORKUT BORATAV T Ü YAP ' T A, YO R D AM K I T AP ST AN D I N D A "Hocaların hocası" Boratav, 3. S alon 601 B'deki Yordam Kitap standinda son kitabı EMPERYALİ ZM, SOSYALİ ZM VE TÜRKİ YE'yi imzalıyor. Ardından kitabının tanıtım toplantısında okurlara sesleniyor. İ MZA: 6 Kasım 2010 Cumartesi, Saat: 14:00 15:30 PANEL: 6 Kasım 2010 Cumartesi, Saat: 15.45 17.00 Marmara Salonu "Korkut Boratav"ın Yarım Yuzyıllık üretiminden Damıttığı Eser: Emperyalizm, Sosyalizm ve Türkiye" Konuşmacılar: Korkut Boratav E. Ahmet Tonak Cökhan Atılgan IŞSIZLER CENNETE GIDER FERHAN ŞENSOY SERAP GUNAYDIN ALİ CATALBAS ELİ F DURDU CUM A CUM ARTESİ 2 0 . 0 0 Karl Valentin / Ferhan Şensoy RUHUNDAN TRAMVAY GEÇEN ADAM M üzik: Grup Gündoğarken PAZAR 18.00 KÜLTÜR ve SANAT İ LANLARINIZ İ Çİ N 11 Kasım'dan başlayarak Ferhan Şensoy'un <Piyano Tarih: 09 Kasım 2010 Salı Saat: 20.00 ( 0 2 1 2 ) 2 9 3 8 9 7 8 perareldam@perareklam.com.tr www.perareklam.com.tr www.bugunbugece.com 2019 bilimsiz kurgusal güldürü PERŞEM BE 2 0 . 0 0 İ ISTIKLAL CAD. NO: 62 TEL: (0 212) 2 5 1 1 8 65 66 FAX: (0 212) 244 43 27 KULTU Etkinlik biletleri c'Köy Yasammdan Sahneler \ Yazan: Anton Çehov \ Çeviren Y örjeten: Nesrin Kazankaya. VANYA DAYI biletfr t ar af ınd an satılmaktadır. ÇAĞRI MERKEZİ 0216 556 98 00 KÜLTÜR ve SAN AT İ LANLARINIZ İ Çİ N Akıngüç Oditoryumu ve Sanat Merkezi İ stanbul Kültür Üniversitesi Ataköy Yerleşkesi, Bakırköy 34156, İ stanbul Tel: 0212 498 41 0 3 Sıraselviler Cad. No: 26 Taksim(0212) 245 44 60 () Kredi Kartı Geçerlidir. t J t WWW.tJyatrOpera.CQm m Y ordam Kitapt T: 0212 528 19 10 W: www.yordamkitap.com A info@yo: (0 2 1 2 )2 9 3 89 78 perareldam@ perareklam.com.tr www.perareklam.com.tr www.bugunbugece.com Q C M , B