22 Kasım 2024 Cuma Türkçe Subscribe Login

Catalog

Ş 1 iir Atlası CEVAT ÇAPAN Carol RUMENS/ Şiirler Çeviren: Nice DAMAR 944’te Londra’da doğan şairin Seçilmiş Şiirleri ve ilk romanı Plato Park, 1987’de Chatto’dan basılmıştır. Aynı yayınevi için Kadın Şairler Antolojisi, Making for the Open’ın (1985) editörlüğünü yapmış, ayrıca beş şiir kitabı ile bir Bloodaxe kitapçığını, Scenes from a Gingerbread House’u (1982) yayımlamış ve Irina Ratushinskaya dahil çeşitli Rus şairlerini çevirmiştir. En son derlemesi The Greening of the Snow Beach, bir Şiir Kitabı Topluluğu Tavsiyesidir. Kitap, Rus kültürüyle onun kişisel bağlantısına sıra dışı bir içgörü sunar ve glasnost Rusya’sı rahatlamasının günbegün izlenimlerini gösteren resimli bir gezi günlüğü içerir. ‘Karlar mavi bir göldü Puşkin Meydanı’nda...’ Serbest kalmış karlar alçalır ve azalırdı akıcı bir biçimde. Daha çok cam, camsı bir yeşil, ortaya çıkıyordu Her an sağımda, solumdaÇünkü bu bir bataklıktı, ya da olabilirdi, hemen, bir dalgacığı Gevşek yosunların, eriyen denizin yaladığı. Tuhaf bir yurt özlemi çektim bu birliktelikten. Arzuladım onun tuzunu solumayı ılık Yaz ortası gece yarısının solgun, yirmi dört saatlik gizemi boyunca. Bunun yerine, beklendiği gibi yönlendirilseydim eve Beni buraya getiren aynı yoldan ve ağır ağır ilerleseydim Kendi derin, batak izlerimdeparadigması Hep büyüme şansını yakalanmış bir turistin Bir açığa vurmaya karşı. Bu yavaş Yenilgide duraksadım ve bakakaldım. Önceden özlemini çektiğim Bir tomurcuk yağmuru ışıdı çevremde: keçi söğüdüHerhangi bir gök ya da dilde, Proserpina, Uykuyla yıldızlanmış gözler, bir gökkuşağı kadar dinlendirici. Ve şimdi onun umudu yatıştırdı yarıküreyi, Sınırlar, sızdırma, aylakça dolaşma ve yeşillenmeden kaygısız: Bir İngiliz kapısına bırakılmış çiçeklerin çağıltısı. PERSEFONE ERMENİSTAN’DA Karlar mavi bir göldü Puşkin Meydanı’nda, Seller akıyordu kıvrılarak aşağıya Çar Aleksandr Bulvarı’na. Tomurcuklar yarıldı Küba hurmaları kadar olağanüstü Yeşilimtırak, ışıltılı gökyüzüne karşı. Sıcaktı, yanıyordu, bahardı! Kız hızla gitti kanı çekilerek. Sıyırdı paltosunu, Bağladı soğuk sandaletlerini. Onu durduracak zamanımız yoktu. Kar fırtınalarının yeniden şiddetlendiği Tepeye doğru koşuyordu, Çıplak bacakları kışla beyaz, Saç örgüleri ışıldarken buz tutmuş buğdaylar gibi. n YEŞİL CAMLAR Antarktika. Görkemli alçıdan süsleri boraların. Kıyı altüst oldu ve sarmalları donuk siluetlerinin beyazın. Köpüklü dalgalar belirsiz, kuvarslı yığını killi yapraktaşının. Bir hareket parçalardı bu yanılsamayı. Ayaklar altında, S A Y F A 24 11 E Y L Ü L 2014 C U M H U R İ Y E T K İ T A P S A Y I 1282
Subscribe Login
Home Subscription Packages Publications Help Contact Türkçe
x
Find from the following publications
Select all
|
Clear all
Find articles published in the following date range
Find articles containing words via the following methods
and and
and and
Clear