Katalog
Yayınlar
- Anneler Günü
- Atatürk Kitapları
- Babalar Günü
- Bilgisayar
- Bilim Teknik
- Cumhuriyet
- Cumhuriyet 19 Mayıs
- Cumhuriyet 23 Nisan
- Cumhuriyet Akademi
- Cumhuriyet Akdeniz
- Cumhuriyet Alışveriş
- Cumhuriyet Almanya
- Cumhuriyet Anadolu
- Cumhuriyet Ankara
- Cumhuriyet Büyük Taaruz
- Cumhuriyet Cumartesi
- Cumhuriyet Çevre
- Cumhuriyet Ege
- Cumhuriyet Eğitim
- Cumhuriyet Emlak
- Cumhuriyet Enerji
- Cumhuriyet Festival
- Cumhuriyet Gezi
- Cumhuriyet Gurme
- Cumhuriyet Haftasonu
- Cumhuriyet İzmir
- Cumhuriyet Le Monde Diplomatique
- Cumhuriyet Marmara
- Cumhuriyet Okulöncesi alışveriş
- Cumhuriyet Oto
- Cumhuriyet Özel Ekler
- Cumhuriyet Pazar
- Cumhuriyet Sağlıklı Beslenme
- Cumhuriyet Sokak
- Cumhuriyet Spor
- Cumhuriyet Strateji
- Cumhuriyet Tarım
- Cumhuriyet Yılbaşı
- Çerçeve Eki
- Çocuk Kitap
- Dergi Eki
- Ekonomi Eki
- Eskişehir
- Evleniyoruz
- Güney Dogu
- Kitap Eki
- Özel Ekler
- Özel Okullar
- Sevgililer Günü
- Siyaset Eki
- Sürdürülebilir yaşam
- Turizm Eki
- Yerel Yönetimler
Yıllar
Abonelerimiz Orijinal Sayfayı Giriş Yapıp Okuyabilir
Üye Olup Tüm Arşivi Okumak İstiyorum
Sayfayı Satın Almak İstiyorum
CELÂL ÜSTER İLE 60 YILI BULAN ÇEVİRİ EMEĞİ VE ÇOCUK YAZINI
ALANINDAKİ ÇALIŞMALARI ÜZERİNE…
‘Daha özgür bir çocuk
edebiyatından yanayım.’
“Çeviride, her kitapla başka bir yolculuğa çıkıyorsunuz. Ama önünde sonunda o yolculuğa yazar olarak
değil, çevirmen olarak katılıyorsunuz. Elinizdeki bir çocuk kitabı da olsa, o yazarın boyutlarını aşıp yazarlığa
soyunmamalısınız” diyen usta yazar ve çevirmen Celâl Üster’le 60 yılı bulan çeviri emeğini, özellikle de çocuk
yazını alanındaki çalışmalarını konuştuk.
“
İlk çevirisi 60 yıl, çocuklar için dilimize kazandırdığı ilk yapıt ise 43 yıl önce
yayımlanan Celâl Üster’in, 20’si çocuklar için olmak üzere dilimize özenle çevirdiği
yapıtların sayısı 100’ü buldu. İşte o 20 kitap:
Homeros’tan İlyada, Odysseia; Oliver Jeffers’tan Can Kayboldu Bulundu, Uçtu
Uçamadı; Roald Dahl’dan Cadılar, Koca Sevimli Dev, Charlie’nin Çikolata Fabrikası,
Charlie’nin Küçük Cam Asansörü, İrikıyım Timsah; Isaac Bashevis Singer’dan
Keçi Zlate ve Başka Öyküler; Maurice Sendak’tan Vahşi Şeyler Ülkesinde; L. Frank
Baum’dan Oz Büyücüsü; Charles Dickens’tan Noel Şarkısı; Howard Griffiths’ten
Sihirli Karpuz, Cadı ile Maestro, Orkestra Fareleri, Uçan Orkestra; James Joyce’tan
Kedi ile Şeytan, Kopenhag’ın Kedileri ve son olarak J. M. Barrie’den Peter Pan.
dar umursamadan bize gerçek edebiya- ralar Yeni Dergi’nin ve de yayınevi’nin başında olan
tı olanca şenliğiyle anlatan hocam Tahir Memet Fuat dergisinde ilk çevirilerimi yayımladı. Ya-
Alangu’nun payı vardı. Diyeceğim, edebi- yımlamakla kalmadı, beni bu uğraşa özendirdi.
Çevirdiğim öyküleri, denemeleri titizlikle gözden ge-
yat tutkusuyla başladı her şey.
n İlk metni dilimize aktarırken duy- çirip beni hiç kırmadan eleştirerek, daha iyisinin nasıl
yapılacağını göstererek. Ona gönül borcum büyük.
gunuz neydi?
Elbette, Sabahattin Eyuboğlu, Akşit Göktürk gibi ör-
Yanılmıyorsam, İngiliz Erkek Lise-
nek aldığım pek çok çevirmen var. Ama hocam Ce-
si’ndeyken, T. S. Eliot’ın “The Love Song
vat Çapan’ın bende bambaşka bir yeri olduğunu her
of J. Alfred Prufrock” adlı şiirini çevir-
zaman söylemişimdir. Başta şiir çevirileri olmak üzere
meye kalkışmıştım. Kısa bir süre son-
tüm çevirdikleri bana hep yol gösterdi.
ra da, Robert Kolej’in “İzlerimiz” dergisi-
Y. BEKIR YURDAKUL
1
n “1970’lerin sonları olmalı. Bir kış günü.”
ne Shakespeare’in “18. Sone”sini çevirmiştim. O şiirle-
The Iliad and the Odyssey’i, “Homeros’un ölümsüz
ri dilimize aktarırken elbette çok heyecanlıydım.
‘İLK ÇEVİRİLERİMİ YAYIMLAYAN
destanlarının çocuklar için uyarlanmış öyküleri”nin
MEMET FUAT’A GÖNÜL BORCUM BÜYÜK’
‘SABAHATTİN EYUBOĞLU, AKŞİT GÖKTÜRK
İngilizcesini okuyup anında -bir arkadaşınızın
n Sayın Üster, edebiyat yapıtlarını Türkçeleştir- GİBİ ÖRNEK ALDIĞIM PEK ÇOK ÇEVİRMEN
iki buçuk yaşındaki çocuğuna- Türkçe söylediğini-
meye nasıl yöneldiniz? Sizi bu alana çeken ne oldu? VAR. AMA HOCAM CEVAT ÇAPAN’IN
zi biliyoruz.
Doğrusu, başlangıçta, beni çeviri uğraşına çeken BENDE YERİ BAMBAŞKA!’ Çocuk yazını alanında da yakaladığınız bu güven
belirli bir şey olduğunu anımsamıyorum. Ama ortaokul n Gerek okul yıllarında gerekse çeviriye yöneldiğiniz
duygusunun kaynağı, dayanağı nedir?
sonda, lisede kendimi edebiyatın içinde bulmuştum. günlerde yön veren hocalarınız ve çeviri ustalarınız? Evet, çocuk edebiyatı alanındaki çevirilerime böyle
Bunda, kuşkusuz, resmi ders izlencesini zerre ka- Tabii, ilk ağızda Memet Fuat’tan söz etmeliyim. O sı- kendiliğinden, çok hoş bir rastlantıyla başladım. >>
16 7 Kasım 2024
VEDAT ARIK
“