Katalog
Yayınlar
- Anneler Günü
- Atatürk Kitapları
- Babalar Günü
- Bilgisayar
- Bilim Teknik
- Cumhuriyet
- Cumhuriyet 19 Mayıs
- Cumhuriyet 23 Nisan
- Cumhuriyet Akademi
- Cumhuriyet Akdeniz
- Cumhuriyet Alışveriş
- Cumhuriyet Almanya
- Cumhuriyet Anadolu
- Cumhuriyet Ankara
- Cumhuriyet Büyük Taaruz
- Cumhuriyet Cumartesi
- Cumhuriyet Çevre
- Cumhuriyet Ege
- Cumhuriyet Eğitim
- Cumhuriyet Emlak
- Cumhuriyet Enerji
- Cumhuriyet Festival
- Cumhuriyet Gezi
- Cumhuriyet Gurme
- Cumhuriyet Haftasonu
- Cumhuriyet İzmir
- Cumhuriyet Le Monde Diplomatique
- Cumhuriyet Marmara
- Cumhuriyet Okulöncesi alışveriş
- Cumhuriyet Oto
- Cumhuriyet Özel Ekler
- Cumhuriyet Pazar
- Cumhuriyet Sağlıklı Beslenme
- Cumhuriyet Sokak
- Cumhuriyet Spor
- Cumhuriyet Strateji
- Cumhuriyet Tarım
- Cumhuriyet Yılbaşı
- Çerçeve Eki
- Çocuk Kitap
- Dergi Eki
- Ekonomi Eki
- Eskişehir
- Evleniyoruz
- Güney Dogu
- Kitap Eki
- Özel Ekler
- Özel Okullar
- Sevgililer Günü
- Siyaset Eki
- Sürdürülebilir yaşam
- Turizm Eki
- Yerel Yönetimler
Yıllar
Abonelerimiz Orijinal Sayfayı Giriş Yapıp Okuyabilir
Üye Olup Tüm Arşivi Okumak İstiyorum
Sayfayı Satın Almak İstiyorum
LUDOVICO ARIOSTO’DAN ‘ÇILGIN ORLANDO 2’
Çağdaşımız Orlando...
Rönesans edebiyatının ve şövalye şiirinin kültür ve sanat dünyamızda önemli bir açığı
en nadide örneklerinden biri hiç şüphesiz gidermektedir. Kaldı ki adeta bir çağdaşımız
Çılgın Orlando (özgün adıyla Orlando olan Orlando, insanın kendisiyle, hayatla ve
Furioso). Bu destansı şiiri, İtalyan duygularla mücadelesinin bir destanıdır.
Rönesans insanı Ludovico Ariosto’nun Çılgın Orlando’nun tıpkı ilk ciltte olduğu
insanlığa bir armağanı olarak tanımlamak gibi Necdet Adabağ’ın İtalyanca aslından
yerinde olacaktır. Çünkü bu yapıt insana çevirdiği bu ikinci cildi de (ve hiç şüphesiz
ilişkin içerdikleri ile insanı merkeze alan yayımlanacak üçüncü cildi ile birlikte),
Rönesans’ın bir tanıklık belgesidir. okuyucuya çok çeşitli duyguları deneyimleme
Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, Ariosto gibi şiir sanatının olanağı sağlarken aynı zamanda insanın değerine ilişkin bir
zirvelerinden birinin dilimizde yankı bulmasına aracı olarak sorgulama yapma olanağı da sunmaktadır.
Ariosto’nun İtalyan dilini zirveye taşıdığı bir
BÜLENT AYYILDIZ
şiir olmakla birlikte, cümle yapıları bakımından
oldukça yenilikçidir.
RÖNESANS EDEBİYATININ VE
Cümleleri (mısraları) uyak sistemine uygun
ŞÖVALYE ŞİİRİNİN EN NADİDE
olması açısında kesilmiş / kısaltılmış sözcükler
ÖRNEKLERİNDEN BİRİ!
ile bitirme, devrik yapıları kullanarak mısrala-
Rönesans edebiyatının ve şövalye şiirinin
ra arasında uyum yakalama, sesli harflerin oluş-
en nadide örneklerinden biri hiç şüphesiz
turduğu armoniden faydalanarak şiirsel bir sezgi
Çılgın Orlando -özgün adıyla Orlando Furioso-
oluşturma gibi farklı anlatı tekniklerini bir
(Çeviren: Necdet Adabağ / Türkiye İş Bankası
araya getiren Ariosto’nun şiiri, çeviri açısından
Kültür Yayınları).
düşünüldüğünde dilimizde karşılanması zor
Bu destansı şiiri, İtalyan Rönesans insanı Lu-
güçlükler barındırır.
dovico Ariosto’nun insanlığa bir armağanı olarak
tanımlamak yerinde olacaktır. Çünkü bu yapıt
ÇEVİRİ SÜRECİ VE OKUMA SÜRECİ
insana ilişkin içerdikleri ile insanı merkeze alan
Bu açıdan düşünüldüğünde Türkçe çeviri
Rönesans’ın bir tanıklık belgesidir.
de uyak yapısının takip edilmemesi şaşırtıcı
Ariosto’nun şiiri şövalye edebiyatı bağlamın-
değildir, nitekim İtalyancaya görece yakın
da, epik bir destan olmakla birlikte, kendisinden
sayılabilecek Batı dillerinde dahi uyak sistemi ay-
önce gelen edebiyat deneyiminin, kültür mirası-
nen korunamamıştır.
nın da en önemli halkalarındandır.
İtalyan dilinin armonisinin gerisinde kalmaya-
Ariosto’nun edebiyatı, öncülü hümanist Mat-
cak derece zengin bir armoniye sahip dilimizde
teo Boiardo’nun Âşık Orlando’sunun bir devamı
şiirin çevirisinde dizeler arasında bir ses uyumu
niteliğindedir.
yakalama çabası göze çarpmaktadır.
Nitekim, ana olay örgüsüne baktığımızda Çıl-
Söz konusu çabanın başarılı olması edebiya-
gın Orlando, tıpkı Aşık Orlando gibi Sarazenler-
tın iki temel unsuruna sıkı sıkıya bağlıdır: Çeviri
le Hıristiyanlar arasındaki savaş üzerine kurulu
süreci ve okuma süreci. Dolayısıyla, şiirin Türk-
bir kurgu etrafında şekillenir.
çe çevirisini okurken, en önemli unsur, bir armoni
Diğer devindirici ana öğeler ise Orlando’nun yakalama çabası olmaktadır.
çılgınlığı ve Ruggiero ile Bradamante arasında- Bu noktada, bilinçli bir okuyucunun yapması
ki aşk ilişkisidir. gereken noktalamaya dikkat ederek, şiirsel
anlatımı tamamlayacak bir okuma şekli olarak
KÜLTÜRLER ARASI, DİNLER ARASI,
cümlelerin dize sonunda bitmediğine özel göster-
GELENEKLER ARASI BİR ETKİLEŞİM!
mesi ve böylelikle destansı bir anlatıyı okuma
Ariosto’nun şiiri dalgalanmalar halinde ilerle-
süreci ile tamamlamak olacaktır.
yen, Italo Calvino’nun deyişiyle birbiri içine ge-
Okuyucunun okuma sürecinde göz önünde
çen anlatı halkaları şeklinde ilerler.
tutması gereken unsur ise cümlelerin birbirine
Bir yanda farklı kültürlerin karşılaşması, öte yanda
leyen yaşantısından dem vurur. Sonuçta, bahsedilen bir
bağlı olmakla birlikte, kimi zaman şiirsel formdan uzak-
“aşk”ın egemenliği etrafında ilerleyen epik bir şiir (ki- çağın, bir dönem veya bir şehrin/ülkenin hikâyesi değil,
laşarak özgül ağırlığı sahip bir nitelik sergilemesidir.
mi bölümlerde adeta bir macera romanı niteliği sergiler)
evrensel bir insan anlayışının ve arayışının hikâyesidir.
Diğer bir ifadeyle Ariosto sahne sahne imgelem dün-
okuyucuyu karşılar.
yasında yaşananları okuyucuya aktarmayı arzu etmekte-
46 KANTO VE 38 BİN 736 DİZE
Olayların iç içe geçtiği, kültürler arası, dinler ara-
dir. Söz konusu arzunun çeviriyi şekillendirdiğini ve ol-
Şövalye şiirinin en seçkin örneklerinden biri olan
sı, gelenekler arası bir etkileşim söz konusudur. Ancak
dukça keyifli kıldığını söylemek de abartı olmaz.
Çılgın Orlando toplamda 46 kanto ve 38 bin 736 dize-
Orlando’nun başarısının altında yatan yegâne unsur salt
den oluşmaktadır.
İNSANIN KENDİSİYLE, HAYATLA VE
yenilikçiliği değildir.
Kantolar sayısı düşünüldüğünde, İtalyan edebiyatındaki
DUYGULARLA MÜCADELESİNİN DESTANI!
Dante’nin deyimiyle “auctoritas”ın en uygun şekliy-
en uzun şiirlerden biri olduğunu söylemek yanlış olmaz.
Belirtmek gerekir ki Türkiye İş Bankası Kültür Yayın-
le işlendiği, edebi değer açısından Rönesans kültürünün
Bu uzunluk faktörü, -her ne kadar Rönesans okuru
ları, Ariosto gibi şiir sanatının zirvelerinden birinin dili-
tüm özelliklerini bünyesinde barındırmasıdır.
için bir kanonik edebiyatın parçası olsa da-, günü-
mizde yankı bulmasına aracı olarak kültür ve sanat dün-
‘MÜKEMMEL’İN ARAYIŞI!
müz okuyucusu için dikkat kaybına yol açmaktadır; yamızda önemli bir açığı gidermektedir.
İnsanın özgürlüğüne, aklın hâkimiyetine, evrenin ge-
Ariosto’nun konudan konuya atlayarak bir çerçeve
Kaldı ki, adeta bir çağdaşımız olan Orlando, insanın
lişmelerine açık ebedi ve edebi bir kültür birikimi-
öyküyü kimi zaman takip ederek kimi zaman da takip kendisiyle, hayatla ve duygularla mücadelesinin bir
niz zirve noktasıdır. Rönesans’ın başat kavramlarından
etmeden olayları ardı ardına sıralaması, zor okunan bir destanıdır.
“mükemmel”in bir arayışıdır bu şiir. yapıt meydana getirmektedir.
Çılgın Orlando’nun tıpkı ilk ciltte olduğu gibi
Bir başka ifadeyle, sadece anlattıkları ile değil anlatı bi- Aynı zorluk yapıtın başka dillere aktarılmasını da güç- Necdet Adabağ’ın İtalyanca aslından çevirdiği bu ikinci
çemiyle, anlatıda “denge”, biçem ve öyküler arasındaki leştirmektedir. Bu nedenledir ki Ariosto’nun Türkçe ola- cildi de (ve hiç şüphesiz yayımlanacak üçüncü cildi
“uyum” bu yapıtı “klasik” aşamasına yükseltmektedir. rak yankılanması, bir başka ifadeyle dilimize kazandırıl- ile birlikte), okuyucuya çok çeşitli duyguları deneyimle-
İroninin hâkim olduğu bir anlatımla Ariosto, esas ola- ması bu denli geç bir tarihte olmuştur. me olanağı sağlarken aynı zamanda insanın değerine da-
rak insanın delilik ve bilgelik arasında sürüncemede iler- ab-ab-ab-cc uyak düzenini takip eden yapıt ir bir sorgulama yapma olanağı da sunmaktadır.
n
14 7 Kasım 2024
Resim: TIZIANO VECELLI