Katalog
Yayınlar
- Anneler Günü
- Atatürk Kitapları
- Babalar Günü
- Bilgisayar
- Bilim Teknik
- Cumhuriyet
- Cumhuriyet 19 Mayıs
- Cumhuriyet 23 Nisan
- Cumhuriyet Akademi
- Cumhuriyet Akdeniz
- Cumhuriyet Alışveriş
- Cumhuriyet Almanya
- Cumhuriyet Anadolu
- Cumhuriyet Ankara
- Cumhuriyet Büyük Taaruz
- Cumhuriyet Cumartesi
- Cumhuriyet Çevre
- Cumhuriyet Ege
- Cumhuriyet Eğitim
- Cumhuriyet Emlak
- Cumhuriyet Enerji
- Cumhuriyet Festival
- Cumhuriyet Gezi
- Cumhuriyet Gurme
- Cumhuriyet Haftasonu
- Cumhuriyet İzmir
- Cumhuriyet Le Monde Diplomatique
- Cumhuriyet Marmara
- Cumhuriyet Okulöncesi alışveriş
- Cumhuriyet Oto
- Cumhuriyet Özel Ekler
- Cumhuriyet Pazar
- Cumhuriyet Sağlıklı Beslenme
- Cumhuriyet Sokak
- Cumhuriyet Spor
- Cumhuriyet Strateji
- Cumhuriyet Tarım
- Cumhuriyet Yılbaşı
- Çerçeve Eki
- Çocuk Kitap
- Dergi Eki
- Ekonomi Eki
- Eskişehir
- Evleniyoruz
- Güney Dogu
- Kitap Eki
- Özel Ekler
- Özel Okullar
- Sevgililer Günü
- Siyaset Eki
- Sürdürülebilir yaşam
- Turizm Eki
- Yerel Yönetimler
Yıllar
Abonelerimiz Orijinal Sayfayı Giriş Yapıp Okuyabilir
Üye Olup Tüm Arşivi Okumak İstiyorum
Sayfayı Satın Almak İstiyorum
ERHAN ALTAN‘LA
AVUSTURYA KİTAPLIĞI DİZİSİ ÜZERİNE...
Paradigma ve özgül
poetikaların izinde...
Viyana arasında mekik dokuyan, yaşayan bir yazar, çevirmen...
Şiir, sosyal tarih üzerine denemeler... 2000’li yılların ilk on yılının
deneysel şiiri üzerine inceleme... Garip akımı üzerine yeni tezler,
söyleşiler, pek çok yalnız ya da bir başkasıyla birlikte başarılı çeviri...
Şiirle, denemeyle, araştırmayla, çeviriyle geçen yoğun günler...
Erhan Altan ile Avusturya Kitaplığı dizisini konuştuk.
röcker, Franz Josef
GÜLTEKİN EMRE
Czernin, Peter Water-
DEVRİM KAYA
house, Josef Winkler,
AVUSTURYA ŞİİRİNİN
Alois Hotschnig, Oskar
SIFIR NOKTASI; VİYANA GRUBU!
Kokoschka bugüne değin çevrildi. Çoğu
liğinden programımı oluşturdu. yapmaya çalışıyoruz.
n Viyana Çeviri Grubu nasıl oluştu?
daha önce dilimize çevrilmemişti.
Avusturya şiirinin İkinci Dünya Sava- Bir diğer zorluk yayınevi bulmak. Bu
90’ların ortalarında şiir buluşmaları ya-
2022’de kısa düzyazılardan oluşan bir seç-
şı sonrasındaki macerası, genç Türk şair- zorluk neredeyse aşılmaz bir zorluk oldu-
pıyorduk, bir araya gelinip karşılıklı şi-
kiyi ve bir başka Viyana Grubu üyesi olan
lerin gereksinim duyacağını düşündüğüm ğundan dizimiz, yayınevleri arasında
ir okunan, düşünce ve imgelemlerin dile
Friedrich Achleiter’in şiirlerini çıkaracağız.
provokatif fikirleri, cesur girişimleri içeri- sıçrayan bir dizi oldu. Pan Kitap ve Dün-
geldiği, herkesin bildiği klasik akşamlar...
n Neden deneysel şiir yazan şairlerin
yordu. İşte bu asimetri, bu gerilim, iki ül- yadan Çıkış’tan sonra şimdi artık son ad-
Bu zamanla çeviri akşamlarına evrildi.
kitaplarını çeviriyorsunuz?
ke arasında kalmış olan bana ve arkadaş- resimiz olduğunu umduğumuz Turkuaz
1997’de ziyaret ettiğim, İkinci Dünya Sa-
Dediğim gibi öncelikle anlamak için
larıma yeni bir varoluş alanı açtı. Yayınları’ndayız. Sevgili Nedret İşli ve
vaşı sonrası Avusturya şiirinin sıfır noktası
girdim çeviriye. Ancak bizim geleneği-
Çevirilerde tutulacak yolu da yine bu Püzant Akbaş’a teşekkürlerimizle…
Viyana Grubu üzerine dört günlük bir sem-
mizde olmayan bu deneysel şiirler kendi-
tahmini gereksinim belirledi: Şiirin mü-
pozyum, yaşamımın bir dönüm noktası oldu.
kemmelliğindense şairin poetikasını görü- ‘ÇEVİRİYE DESTEK YETERSİZ!’
Bilmediğim bir şiirle karşılaştım, hiçbir
nür kılmak ve şiirseverlere deneyin kendi- n Çevirdiğiniz kitapları herhangi bir
şey anlamadım ama o anlamadıklarım ol-
sini aktarmak önem kazandı. Avusturya-Türk kurumu destekliyor mu?
mak istedim. Anlamadıklarıma gitmek için-
Birbirine taban tabana zıt bu iki gelenek Türkiye’de yabancı bir dilden çeviri-
se çeviriden başka bir şey gelmiyordu ak-
arasında mekik dokumak, zamanla misyo- yi destekleyecek kurumsal bir akıl henüz
lıma. Adım adım ve geri dönüşsüz bir bi-
num ve varoluşumun bir temeli oldu. oluşmadı sanırım.
çimde içlerine sokulmamı sağladı çeviri.
Avusturya Kültür ve Sanat Bakanlığı
Zaman içinde gruba girip çıkan birçok
PARADİGMA VE ÖZGÜL
verilen emeği karşılamaktan uzak da olsa
arkadaş oldu, Burak Özyalçın ve Haya-
POETİKALAR... bir destek veriyor. Yine de müteşekkiriz.
ti Yıldız bu macerayı birlikte yaşadığım ve
n Çeviri zor bir uğraş, hele deneysel
n Çevirilerin dışındaki kitaplarınızdan
Avusturya Kitaplığı dizisini birlikte yaptı-
şiir daha da zor. Çeviri zorluklarından
da söz eder misiniz?
ğım en uzun soluklu yol arkadaşlarım ol-
da söz eder misiniz?
Bir denemeciyim. Şiirimizin biçimsel
dular. Mühendis olduğumuzu ekleyeyim.
Geleneğimize aykırı, anlaşılması göre-
ve sosyal tarihi, Garip şiiri ve 2000’lerin
n H. C. Artmann’ın seçme şiirleri Atsız
ce zor şiirler olmaları itibarıyla çeviriler deneysel şiir girişimi üzerine kitaplarım
Süvari İpsiz Cambaz’la, yaşlılık üzerine altı
zaman alıyor ve mecranın farklılığı nede-
var. Bir süredir şiirimizin gizli gelene-
ironik öyküden oluşan Alois Hotschnig’in
niyle macera yine de açık kalabiliyor. Bu
Oturarak Kaçması Daha Kolay, yeni çıkan ği olan anlatımcılığın kökenleri ve niteliği
yüzden mutlaka açımlayıcı bir metin ek- üzerine düşünüyorum. Bir sonuca varır mı
kitaplar. Şimdiye dek hangi Viyanalı şai-
liyorum kitaplara. Zaten göstermek iste-
rin, yazarın kitabını dilimize kazandırdınız? ya da ne zaman varır bilmiyorum.
diğim, şiirlerin kendilerinden çok arkala- Sonunu bilmeden başladığım kitap,
Başka kimleri çevirmek istiyorsunuz?
rında duran paradigma ve özgül poetikala-
H. C. Artmann, Gerhard Rühm, Heim- sonu gelmeyen bu geleneğin mecrasına
rı. Bu yolla farklı dünyaları alımlanabilir dönüştü. n
rad Bäcker, Ernst Jandl, Friederike May-
TURGAY FİŞEKÇİ’DEN ‘GENÇLERLE BAŞ BAŞA: SANAT NEDİR?’
ir ulu ırmak akıyor me Katedrali’ne sayısız uğrak li romancılar kimlerdir?
insan eli ilk mağa- var bu yolculukta...
Sinemaya neden “yedinci sa-
‘‘B raya ilk bizonu çiz- Pek çok sorunun da yanı- nat” deniyor? Sinema bir sanatsa
diğinden beri”... tı veriliyor: “Sanat nedir ve na-
onun dili nedir? En önemli eserle-
Nâzım Hikmet’in bu güzel
sıl doğdu? Antik Çağ dünyası- ri hangi müzelerde görebiliriz?”
dizesiyle sanatın sürekliliğini nın yedi harikası hangileridir?
Turgay Fişekçi, bireyin yetiş-
vurgulayan şair Turgay Fişekçi,
Antigone’yi neden okumalıyız? mesinde, olgunlaşmasında oku-
yeni yayımlanan Gençlerle Baş
Rönesans’la birlikte sanat ve
ma yazma, toplama çıkarma
Başa: Sanat Nedir? (Yordam
yeryüzü nasıl değişti? Shakes- bilmek kadar önemli görüyor
Kitap / 112 s.) kitabında genç
peare neden hiç eskimiyor?
sanatın yerini...
okurlarını sanat tarihinde
Ozanlar birbirini etkiler mi? Yereli evrensele, tarihi bugü-
keyifli bir yolculuğa çıkarıyor.
Şiir yazmayı öğrenebilir miyiz?
ne bağlayan sanatsal perspek-
Gılgamış Destanı’ndan
Çok sesli müzik nedir; çok sesli tifini sade, akıcı bir dille örü-
İlyada’ya, mağara resimlerin-
müzikle demokratik toplumlar
yor. Edebiyat, müzik ve sinema
den Picasso’ya, Don Kişot’tan
arasında bir ilişki var mı? Ro- eserlerinden oluşan öneri liste-
İnce Memed’e, klasik müzikten
man denildiğinde ne anlıyoruz?
leri de kitabın sürprizleri
caza, Ayasofya’dan Notre Da-
Don Kişot’tan günümüze önem- arasında. n
8 23 Eylül 2021