Katalog
Yayınlar
- Anneler Günü
- Atatürk Kitapları
- Babalar Günü
- Bilgisayar
- Bilim Teknik
- Cumhuriyet
- Cumhuriyet 19 Mayıs
- Cumhuriyet 23 Nisan
- Cumhuriyet Akademi
- Cumhuriyet Akdeniz
- Cumhuriyet Alışveriş
- Cumhuriyet Almanya
- Cumhuriyet Anadolu
- Cumhuriyet Ankara
- Cumhuriyet Büyük Taaruz
- Cumhuriyet Cumartesi
- Cumhuriyet Çevre
- Cumhuriyet Ege
- Cumhuriyet Eğitim
- Cumhuriyet Emlak
- Cumhuriyet Enerji
- Cumhuriyet Festival
- Cumhuriyet Gezi
- Cumhuriyet Gurme
- Cumhuriyet Haftasonu
- Cumhuriyet İzmir
- Cumhuriyet Le Monde Diplomatique
- Cumhuriyet Marmara
- Cumhuriyet Okulöncesi alışveriş
- Cumhuriyet Oto
- Cumhuriyet Özel Ekler
- Cumhuriyet Pazar
- Cumhuriyet Sağlıklı Beslenme
- Cumhuriyet Sokak
- Cumhuriyet Spor
- Cumhuriyet Strateji
- Cumhuriyet Tarım
- Cumhuriyet Yılbaşı
- Çerçeve Eki
- Çocuk Kitap
- Dergi Eki
- Ekonomi Eki
- Eskişehir
- Evleniyoruz
- Güney Dogu
- Kitap Eki
- Özel Ekler
- Özel Okullar
- Sevgililer Günü
- Siyaset Eki
- Sürdürülebilir yaşam
- Turizm Eki
- Yerel Yönetimler
Yıllar
Abonelerimiz Orijinal Sayfayı Giriş Yapıp Okuyabilir
Üye Olup Tüm Arşivi Okumak İstiyorum
Sayfayı Satın Almak İstiyorum
DAVID HOCKNEY VE MARTIN GAYFORD’DAN “RESMİN TARİHİ” Çeviride ‘uydurulan’ sahne isimleri David Hockney ve Martin Gayford imzalı “Resmin Tarihi: Mağaradan Bilgisayar Ekranına”, günümüz sanatının önemli bu iki isminin zihin açıcı diyaloglarını okurla buluşturuyor. Yazarların, imgenin tarihine yeni analoji önerileriyle yaklaşması, kitabı heyecan verici kılıyor. UŞUN TÜKEL SERAP YÜZGÜLLER D avid Hockney ve Martin Gayford imzalı Resmin Tarihi: Mağaradan Bilgisayar Ekranına, günümüz sanatının önemli bu iki isminin zihin açıcı diyaloglarını okurla buluşturuyor. Yazarların, imgenin tarihine yeni analoji önerileriyle yaklaşması, kitabı heyecan verici kılıyor. Baştan belirtilmeli ki metnin çevirisi akıcı bir üsluba sahip. Öte yandan kitabın sayfalarını çevirdikçe sanat tarihçisi bir okur olarak karşılaşılan bazı sözcükler okumayı aksatacak kadar insanı duraksatıyor. Örneğin, “Ghent Sunak Arkası: Koyuna Hayranlık”, “Balıkların Mucizevi Akımı” ve “Üç Bilgenin Hayranlığı” gibi yapıt isimleriyle karşılaşıldığında in san gerçekten hayret ediyor. Bu hayrete düşme, salt sanat tarihi disiplinindeki durumla değil, “balıkların mucizevi akımı” ya da “koyuna hayranlık” gibi anlatımların bizatihi kendisinden kaynaklanan anlam yoksunluğuyla da ilgili. Ayrıca dilimizde var olan kitaplarda doğru isimlendirmelerle geçen bu başlıkların neden benimsenmediği sorusu da ister istemez akla düşüyor. Üstelik yapıtların özgün metindeki İngilizce isimleri kitabın resim listesinde verilmiş. Dolayısıyla okur, bir karşılaştırma yaparak çeviri ya da editörlükle ilgili bu hatayı kolaylıkla saptama olanağına sahip. YANLIŞ ADLANDIRMALAR Ghent Altar Panosu’ndaki “Kuzuya Tapınma” sahnesi, “Koyuna Hayranlık” ya da “Müneccim Kralların Secdesi”, “Üç Bilgenin Hayranlığı” olarak isimlendirilirse ikonografik terminoloji açısından bir sorun var demektir. Çünkü bu yapıtların başlıkları, Kutsal Kitap metin >>lerindeki anlatımlardan kaynaklanır ve tam da bu nedenle salt sözlük anlamlarıyla karşılanmamalı. “Koyuna 14 18 Ocak 2018 KITAP