05 Kasım 2024 Salı Türkçe Subscribe Login

Catalog

Ş “A a y r ı n t ı l a r ö n e m l i d i r iir Atlası CEVAT ÇAPAN Paul CELAN/ Şiirler/ Çeviren: Danyal NACARLI Şiir ölmedi, yaşıyor! ORHAN KAHYAOĞLU / Modern Türkçe Şiir Antolojisi (2 Cilt) ‘Bir şimşek beliriyor ansızın dudaklarında...’ uschwitz’den sonra şiir yazılamaz” dese de Adorno, şiirler yazdı Paul Antschel, yani Celan, hem de Alman şiirlerinin en önemlilerini olanlarını. Katillerin dilinde yazdı şiirlerini ve eserler çevirdi, ruhuna daha yakın Fransız ve Rus mentalitesinden ve katillerin soyundan gelme Ingeborg Bachmann’a âşık oldu. Sarışın mı, sarışın, o, bilgili, dik bakışlı, merak taşan genç kıza. İmkânsız aşk dedikleri bu olsa gerek. Hemen doktor etmez acı çekmek. Yani iyileştirmedi ikisinin de travmasını. Aksine “daha kadimdi” Celan’ın acısı. Halbuki ölüm kamplarına, soykırıma rağmen, “hayatta kalabilmişti” güya. Oysa Almanya’da çektiklerini, annesinin öldürülmesini bir türlü hazmedemezken yeniden yükseliyordu orada o uğursuz savaştan, soykırımdan yararlanan şirketlerin mermerden binaları, kapılarında yaldızlı yazıları. Makamlarına oturmuştu eski simalar. Böyle bir günde, gündemde söyleyemiyordu şair derdini. Söyleyemezdi zaten. Çünkü dil bir kafesti, anlamları, resimleri, duyguları hapsediyordu. Derdini bir türlü söyleyemeyen Celan,1970’in Nisanında bedenini Seine’nin sularına bırakarak aramızdan ayrılıp dünya şiirinde ölümsüz yerini aldı. SAY BADEMLERİ Say bademleri say ne varsa acı, seni uyutmayan, aralarına beni de say: Gözünü aradım senin, açtığında yokken sana bir bakan o esrarlı, simden teli ben ördüm, hatırladığın o çiyin yavaşça testilere akıp kimsenin kalbini bulmayacak bir sözü saklayan. Ancak orada geçtin bütünüyle kapısından sana ait adın vardın emin adımlarla kendine kadar başı boş vururuyordu sessizliğinin çan kulesinde çekiçler sonunda kavuşurken yanına  işitebildiğin sarıldı sana da, ölmüş olan ve yürüdünüz akşamın ortasından üçünüz. Acı et beni Bademlere say. HER GECE BEDENİN Esmer esmer kararıyor Tanrı’nın hummasıyla her gece bedenin: meşaleler savuruyor yanağında dudaklarım. Uykuya sallanmamış olsun o, kulağına kimsenin ninniler söylemediği Sana yürüdüm ellerim kar, ve belirsiz, gözlerinin mavileştiği kadar dairesinde dolan saatin. (Daha yuvarlaktı eskiden ay.) Hıçkırıklarla sızıp gitmiş ıssız çadırlarda mucize, buz bağlamış düş’ün küçük testisi – ne yazar? Unutma: karaca bir yaprak asılı mürver ağacındahoş nişanı bir kadeh kan için. CORONA Avuçlarımdan yiyor yapraklarını sonbahar, arkadaşız. Soyuyoruz zamanı cevizlerden, yürümeyi gösteriyoruz ona: kabuğuna dönüyor zaman. Aynada pazar C U M H U R İ Y E T K İ T A P S A Y I rüyadaysa uyku çekiliyor derin hakiki konuşuyor dudaklar. Sevgilinin soyuna kadar iniyor gözüm bakışıyoruz muğlak şeyler söylüyoruz karşılıklı seviyoruz birbirimizi haşhaşla bellek gibi uyuyoruz şarapmışçasına istiridyeli kadehlerde mehtabın kan şuasına batarken deniz. Duruyoruz pencerin karşısında sarmaş dolaş seyrederken bizi onlar sokaktan: zamanı çattı artık bilmelerinin! Zamanı çattı çiçek açmasının artık taşın duraksızlığın göğsünde nihayet bir yürek çarpmasının. Zamanı çattı zamanı gelip çatmaların. Zamanı çattı. MARIANNE Saçların leylaksız, ayna camından yüzün gözden göze süzülüyor bulut, Babil‘e varan Sodom gibi: ve parçalıyor kuleyi ağaçta yaprakmışçasına, esiyor kükürtsü çalılıkta deli deli. Bir şimşek beliriyor ansızın dudaklarında: o uçurum işte, kemanın kalıntılarından oluşan. Kar dişleriyle tutuyor birisi yayı: ah, daha güzel çınlıyordu kamışlar. Sevgilim, sen de o kamışsın, hepimiz de yağmur; Eşsiz bir şarap bedenin, dipliyoruz kadehleri on kişi; ekinlerin arasında sandala benzer kalbin, çekiyoruz onu ağır küreklerle geceye doğru; küçük bir testi dolusu mavi, öyle yeğni sekiyorsun işte biz uyurken üstümüzden... İçtimaya duruyor çadırın önünde bölük Ve defnediyoruz seni kafaları çekerek. Çınlıyor şimdi dünyanın fayanslarında sert sikkesi düşlerin. n 1 3 3 2 www.ayrintiyayinlari.com.tr twitter.com/AYRINTIYAYINEVI MARIO BENEDETTI Aşk Kadınlar ve Hayat SOHRÂB SEPEHRÎ Sekiz Kitap Şiirin ve şairin ölümünün çoktan ilan edildiği bir zamanda, ölüme inat Ayrıntı Şiir Dizisi hayatta ısrar ediyor! Dünya şiirini asıl dillerinden çevirerek aktarmanın yanı sıra, kapsamlı antoloji çalışmaları ve bir müddet sonra Türkçe şiir de dizinin ajandasında... online@ayrintiyayinlari.com.tr instagram.com/ayrintiyayinlari facebook.com/ayrinti.yayinlari “ayrıntılar önemlidir” diyen tüm kitabevlerinde... 2 7 A Ğ U S T O S 2 0 1 5 n S A Y F A 1 3
Subscribe Login
Home Subscription Packages Publications Help Contact Türkçe
x
Find from the following publications
Select all
|
Clear all
Find articles published in the following date range
Find articles containing words via the following methods
and and
and and
Clear