25 Kasım 2024 Pazartesi Türkçe Subscribe Login

Catalog

AT CAPAN Gölgeler Çoğalırken Beni can çekistiriyor bu oklar dcnetimsiz fırlıyorlar tutkularımın karanlık köşelerinden. Dünyanın kanlı agzı ateşten damga paniğin soluksuz bıraktıgı ağzı damgalıyor. Yeniden doğuşun kaynağındaki sesleri duyuyorum suların bpırtılarında yıkanmak istiyorum, ışığın kırıldığı o yerde mutlu renklerde. Bedenimi vahşice ovayım mersin ağacı yapraklarıyla vaftiz yağının kokusunu alana dek. Yaralı dizlerle sürüneyim tapınağın temellerine kadar, oradaki sessiz adımlardır büyük davranışın yolunu belirleyen. Ama rüzgârlar atıyor beni yerlere açık denizde fırtınaya yakalanmış bir kayık gibi. Sfenks emretti bilmeceyi çözmemi: "Kim ışığa hüknıediyor ve kim karanüktan beslenen?" Dövülmekten pestili çıknıış şaşkınlıktan büzüşmüş. Çılgın bir kuş gibi gtzleniyorum güçlerinin sıcaklığından terleyen ağaçlarda. Aklım donmuş gözlerimin derinliklerinde batıyor. Kayboluyor orada. Alışılmadık bu duygu gürlüyor içimde. Donuk kanımın ardında o ve ışıksız ayım içimizde boğuştuğumuz korku: O korku. Selis 17 Otan Plithanioun Oi Skies Rodos İJç Denizin Dalgalan" Şiir Şenliği'nden çeviriler Çeviren: Ahmet Yorulmaz muzenın gecesı ampullerce kullanılmamış hiçbir çağrı yok devinimler ağırlaşıyor ve kan partisyonlara ulaştırıyor kılcal damarlardan geçmeksizin her gülümseyişc karşı çıkıyor bir yerde doğmuşlann istatistiğinden izler gösterileri besler. Selis 36 nyhta tou mousetou Dimosthenis Agrofiotis (1946); şair, ressam, görscl sanatlar uzmanı; sanatsal, toplumsal ve kültürel alanlarda kitapları bulunan bir dencme yazarı. Rodos'ta 111213 Mayıs günlcrinde, 'Uluslararası Yazarlar ve Çevirmenler Merkczi'nde, 'Üç Denizin Dalgalan' programı çerçevesinde; Türk ve Yunan şairleriyle, çevirmenlerle, bilincn yöntcmin dışında, 'Royaumont' adı verilen görüşmedanışma yoluyla, Türkçe'den Yunanca'ya, Yunanca'dan Türkçe'ye çeviri seminerini de yönetmiştir. mürekkebin tartımı ah vah yuvarlak izlenimler birinin ve yanısıra. bir kurşunla alnından senin için açlık ve soğuk bir agn duygusu göğsümün kıyısında senin için her yerdeki renksiz ve yurtsuz. Anyorum zorunlu borçlarımı düşlerini boyamak isterim. Selis 9 Apohroseis Parçaiamrken Bedenim r ler zaman keskin bıçakların ucunda ıortakahmsı dilimler. stek kuyularının dibinde boş uğraşların ölümü. Sonsuzluğu tutsak olan gözyaşı. Dokunuyorum görünmeyen zamana parmaklarınıın yaban güvercinleriyle. Denizin dölyatağında örgütlenmiş haksızlık dolanıyor dinginliğin ıslaklığında verumiş kararlara karşın. Korkuvorum... korkuyorum ateşin karanhkla buluşmasından. Bir ucube bekliyor pusuda hasta bir düşün pullan altında. Adalet... adalet... Ayın ardında sarı bir meyve işaret ediyor bana. Selis 34 Temahizetai To Kormi Mou Uçucu Koku Beyaz yakamda duygusallığımın goncası açıyor. Kentin boğuntusunda uçucu bir Koku serüvenini yayıyor sözlerin elle tutulur dumanında bekliyor anlamsızca anlamlı bir iş yapar gibi. Ekranda akarken anlamsızlığın resimleri sağır fİlmin hızına katılımsız, sınırları istemeyenler haritaları boğuyorlar kararlar yeni tel örgülerinde, verilen sözler yansıyor aynada boyalı bulutlar olasılıklar pembeliğindesaplantıların batağında. Selamlıyorum içtenlifiini gecenin vurmaya götürürken Doynumu celladın ve günah çıkaranın hareketleriyle. Selis 15 Elahisto Aroma f Selis 28 Zygisma melaniou dingin, dingin dinginlik yürümede dinlenir biri öteki beklemede. gec gecc geçirimsiz geceler geçici elemanlar. Dimosthenis Agrafiotis, IV Selis 9 g Selis 21 irema, irema d'nin alışkanlıklan sandaletler, meslektaşlar boyun eğmcnin öğrencisi düzensiz ritm bozuk paralar inkir ve sirk numaraları kısır. trini Boyacı Haralambi; öğretmen, şair, romancı. Kıbrıs, Limasorda doğdu. Rodos'ta büyüdii ve pedagoji öğrenimi gördü. Beşi şiir, ikisi roman olmak iizere yedi kitabı var. Ilk romanı şimdiye kadar dört basım yaptı. Değişen Renkler Gecenin sarmaladığı akşamda siyahın gül değişimlerinde ağlama nakkımı elden alıyor zamanımızda artakalan gözyaşı. Sonsuz sular, yeni okyanuslar karalar onların üstünc gidiyor korkutuyor yükselen düzeyiyle. Kimi zaman kızarıyor köpükleri kandandır bu. Kimi zaman kararıyor ölümün kanlı giysisidir bu yine kendisinin yıkadığı. Gözlerim bu akşam bir yanardağ ağzı dolunayın aydınlattığı alanlargözlerimi kamaştırıyor gökte yıldızlar varsa bahçe siklamen. Bu gece şafakla oynuyor grinin tonlarında derinde saklanmış huzme çağrıyı bekliyor Dulutu güle boyamaya yasaklıyor konuşmamı senin için söylediğim özgürlük şarkısı yarıda kesiliyor Fotis Varelis Ozanlar sırılsıklam olmuş giysilerini kurutuyorlar akşam yanan iskeletlerinde. Çıplak uzatıyorlar her bir anı, ısınlar diye eski fotoğraflann sıralanıp canlanması gibi. Biçim ve renk almalan gerek gereksinimin ve gecenin boyutunda. Kuşlar gözlerinin ormanlarından özgürlesiyor. Soluklar havayı ısıtıyor. Tatlı sıcak tabanları eritiyor. Inişler çıkışlar siklamen ve gizli kokuyu arüar topluyor ellerindeki peteklerden. Bu saatte zamanlar şaşkın ve karmakarışık. Zaman demir atıyor. Tavan gizlicc dinleyen gökyüzüalcalıyor yıldızlann dilini çalarak. Gün doğuyor. Ozanlar tcmiz giysiler giyecekler yeni geziler için. Hava hep aynı olacak. Yağmurfu. Selis 26 Fotis Varelis SAYFA 19 Selis 81 oı synitheıes tou d hatlar çakışıyor ilanlar eski paralarla ödeniyor patlamalardan sonra boş salonlarda. gizli midir? Selis 72 oı grammes sympiptoun Formulla in Restauro Panel under Restauration Orfeo (La Poesia) köprücüklcr ügisizliği öğretir bisikletlerin bozulması akar dereler günün en küçük paydalarına umut. Selis 36 to mystıko; CUMHURİYET KİTAP SAYI 491
Subscribe Login
Home Subscription Packages Publications Help Contact Türkçe
x
Find from the following publications
Select all
|
Clear all
Find articles published in the following date range
Find articles containing words via the following methods
and and
and and
Clear