Catalog
Publication
- Anneler Günü
- Atatürk Kitapları
- Babalar Günü
- Bilgisayar
- Bilim Teknik
- Cumhuriyet
- Cumhuriyet 19 Mayıs
- Cumhuriyet 23 Nisan
- Cumhuriyet Akademi
- Cumhuriyet Akdeniz
- Cumhuriyet Alışveriş
- Cumhuriyet Almanya
- Cumhuriyet Anadolu
- Cumhuriyet Ankara
- Cumhuriyet Büyük Taaruz
- Cumhuriyet Cumartesi
- Cumhuriyet Çevre
- Cumhuriyet Ege
- Cumhuriyet Eğitim
- Cumhuriyet Emlak
- Cumhuriyet Enerji
- Cumhuriyet Festival
- Cumhuriyet Gezi
- Cumhuriyet Gurme
- Cumhuriyet Haftasonu
- Cumhuriyet İzmir
- Cumhuriyet Le Monde Diplomatique
- Cumhuriyet Marmara
- Cumhuriyet Okulöncesi alışveriş
- Cumhuriyet Oto
- Cumhuriyet Özel Ekler
- Cumhuriyet Pazar
- Cumhuriyet Sağlıklı Beslenme
- Cumhuriyet Sokak
- Cumhuriyet Spor
- Cumhuriyet Strateji
- Cumhuriyet Tarım
- Cumhuriyet Yılbaşı
- Çerçeve Eki
- Çocuk Kitap
- Dergi Eki
- Ekonomi Eki
- Eskişehir
- Evleniyoruz
- Güney Dogu
- Kitap Eki
- Özel Ekler
- Özel Okullar
- Sevgililer Günü
- Siyaset Eki
- Sürdürülebilir yaşam
- Turizm Eki
- Yerel Yönetimler
Years
Our Subscribers Can Login And Read Original Page
I Want To Register And Read The Whole Archive
I Want To Buy The Page
9 E K I M 1 9 9 ü Halil Gökhan, Salah Stetie'yi ve şiirinı değerlendirdi 10 sayfada O Erendiz Atasü, Aynur llyasoğlu'nun 'örtülü Kimlik'ini değerlendirdi 12. sayfada U Gültekın Emre, Haydar Ergülen'in şiirini değerlendirdi 14 sayfada • H. B. Kahraman. Nurdan Gürbilek'in 'Yer Değiştiren Golge'sini değerlendirdi 17 s KITAIP John Steinbeck ÖZGEN ACAR Izmır'de Atatürk Lisesi'nde öğrenciyken, okul dışı 7amanımın çoğunu "Biıinci Kordon"dakı "Amerıkan Kütüphanesi"nde gecirirdim. Amac, Ingilizcemi geliştirmekti. Uyguladığım yöntcm, Türkeeye çevrilmış Amcnkan roman ya da öykü kitabını Ingilizcesi ıle bırlikte aynı anda okumaktı. Ingilızcesinden okuduğum paragrafı, sonra kafamda Türk(;eye çevirmeye çahşirdım. (,'evırımin denetimi, kitabın Türkçesinden gelırdi. John Stcınbcck, Jack London, \Villiam Paulkncr, Ernest Hemingway, F.rskinc Caldvvell, Truman Capotte'u böylc okudum. Bu yöntemın ılk romanı, ilk gÖ7ağrım hcr neden.se Steinbeck'ın "Sardalye Sokağı" olmusjtu. Kitap Türkçeye "Sardalye Sokağı" diye çevrilmi!»ti. Ingilizce adı "C'annery Row", gcı\ektc "Konserve Fabrikası Yolu" anlamına geliyordu. Ya/ar, "Sardalye S o k a | ı " n ı n Ingıli/ee tanı kar.şılıgı olan " T h e Street of Sardınes" demcmışti. Romanı bitirdiğimde çevırmcnın "Sardalye Sokağı"nı sçvmesinin nedemni anlayacaktım. Ingıîızcesinc "Cannery Row", Türkçesıne dc "Sardalye Sokağı" çok ıyı yakı^mıştı. 1970'de Calıt'ornia'ya gittiğimde roman yayımlanalı tam çeyrek yüzyıf olmuijtu. Ilk go/ağrımı görmck amacıyla Monterey'e ve gerçck adı "Old Ocean Vıew AvenucF.skı Okyanııs Manzara Bulvarı" olan "Cannery RovvSardalye Sokağf'na koştum. llginç bır rastlantı... Bundan birkaç hafta önee, kiiabın yayımlanışının 50. yılında yine aynı sokakta ıdını. Hıı ke? beni bazı ılgine. sürprizlçrin beklediğinden habersızdim. "Sardalye Sokağf'nın kahramanlarının gerçck oldugunu ögrcnccck ve bazılarının fotoğraflarını bulacaktım. Romanda adı geçen yerlerin haritasını günümÜ7e uyarlavıp 1^45'te yayımlanışınm 25. ve 50. yılmdaki durumlarını kıyaslama olanağını elde edcbılcccktım. Bilgi ve fotoğraflurın pek v°ğu Türkiye'de ılk kez yayımlanıyor. Bana yardmıcı olan Amerıkalı arasjtırıcı ve ya/ar Michael Kcnneth Hemp'e şükranlarıını sunarım. Ijjte! Geçmi'jinden günümüze John Steınbeck'in "Sardalye Sokağı"nın 50. yılı... umhurıyet P A R A S I Z E K ve 50. yılı. Ve... Dcvaını 4 sayjuda •" CUMHURİYET KİTAP SAYI 296