05 Aralık 2024 Perşembe English Abone Ol Giriş Yap

Katalog

Gel, zaman bizim olsun Zikzak Sokak / Louis Gaulis Telos Yayınlan / Çev. Ali Özçelebi/İst. 1991/166 s. MMİSDMU Louis Gaulis Kıbrıs'ta bir sokagı anlatıyor Louis Gaulis, yüzyılımızın ortalarında, daha çok da ikinci yarısında, dünyamızda topu topu kırk altı yıl konukluk edip, göçüp gitmiş (19321978), Fransızca yazan İsviçreli bir yazar. Daha çok tiyatroyla haşır neşir olmuş, oyunculuğunun ve yönetmenliğinin yanında, on oyun yazmış. Başkaca, şiirler, şiirler ve bir roman: ZigZag Street. Romanın önemli bir özelliği var: Kıbrıs'ta Türk ve Rum kişilerin oluşturduğu bir atmosferi, bir yanında Türklerin, diğerinde Rumların yaşadığı bir sokagı yansıtıyor. Olaylar, olgular bir çocuğun, Andreas'ın ağzından anlatılıyor. 'Bir Rumun' diyeceksiniz, Andreas'ın bir Türk adı olmadığına bakarak. Ancak bu, yarı yarıya doğru: Küçük Andreas gerçekten de Rumlar arasındadır, 'tam' bir Rum olan babasıyla birlikte o da Rum sayılmaktadır. Ama anne hangi soydandır? Andreas'çık henüz yedi yaşındayken ölen annenin adı, Hatice Kemal Süleyman'dır. Anlatıcı küçük Andreasımız Rum mu, Türk mü bu durumda? 'Önemli olan tohumdur', 'yok tarladır' tartışmasının anlamı olabilir mi? Hangisi önemsizdir ki! En önemlisi de son gerçek: önceki iki gerçekten ortaya çıkan. Bu bakış bizi, ırk ayrımcılığı politikasının yanhşlığına, saçmalığına götürür. tşte, Louis Gaulis'nin tek romanının tek izleği de bu Söz konusu romanı dilimize Zikzak Sokak başlığıyla Fransız Dili ve Edebiyatı Profesörü Ali özçelebi çevirmiş. Yazarın dilini yansıtmak, çevirmenin iki dil arasındaki elçilik görevini ne ölçüde yerine getirdiğini göstermek için küçük bir alıntıya başvuralım: " Koulla'nın her şeyi karaydi: Saçları, gözleri, giysileri ve yüreğinin gizleri. Koulla sık sık ağlardı. Neredeyse şarkı söylediği kadar da ağlardı. Ne güzel sesi vardı! Kadife gibi; sesi de karaydi. Gizini öğrendiğimde, bana duyduğu sevginin, Koulla Hala'nın piyazlamala nyla ya da Tyria Katerina'nın sevecenlikleriyle hiç mi hiç benzerliği olmadığınıanladım."(s.58) Gördüğünüz gibi şiirsel imgelerle yüklü akıcı, duyarlı bir anlatım, bir dil söz konusu. Şiirsellik alıntımetinle sınırlı rastlantısal bir olgudan çok, yazarın bile isteye seçtiği bir özellik, dahası bir yöntem. Kitabın sayfalarına şöyle bir göz atış bile, bu durumu saptamaya yetiyor. Bunu derken romanın şiirle bittiğini ya da anlatının yer yer halk şarkılarıyla desteklendiğıni belirtmek istediğim kadar, bir Türk ozanından (Nâzım Hikmet), bir Yunan ozanından (Seferis), ve Kıbrısh birozandan (Kostas Montis) dizeler aktarılmıs, olduğuna da işaret etmek ıstıyorum. Ali Özçelebi'nin özgün metnin gereklerini gözeten oldukça güzel bir Türkçeyle yaptığı çevirinin ayrıca vurgulanması, uzerinde durulması gerektiğini düşünüyorum. çevirinin akıcılığında, çekiciliğinde, okuyanı sarıp sarmalayışında onu bilinçli çabasının yanında, dil beğenisinin de katkısı az değil. Sözgelimi, "daha ne bileyim", "hani şu..." gibi söyleşi, çağrışımlı ifadeler, anlatımı somutlaştırdığı kadar, alımla ma konumundakilere 'okur'luğun yanında, 'dinler'lik olanağı da sağlıyor. Böylece özgün metindeki sıcak söyleşi havası ikinci dilde yetkinlikle karşılanmış oluyor. Ve son bir söz: Zikzak Sokak, o tür kitaplardan ki, yeryüzündeki bütün insanlara ulaştığıIsvlcrell vazar temel nı düşünelim, ne ırk ayrımcılığı saçma alıyor Insana Caulıs bir yakasında Turklerın ve Rumların ya$adıâı sokagı anlatırken Insanı savas duydugu llgl nedenlyle hep savas bölgelerlnde doiasan vazar ölume yine bir lığından, ne de savaşlardan eser kalır. bölgeslnde, Beyrut ta yakalandı (1978) A Yeşil Kiraz / Gülten Dayıoğlu / Yapı Kredi Yayınlan / 306 s. Roman, öykü, radyo ve TV oyunları yazan Gülten Dayıoğlu'nu genellıkle çocuklar için yazdığı yapıtlarından tanıyoruz. Dayıoğlu'nun "E)oğan Kardeş Kitaplığı"ndan çıkan "Yeşil Kiraz"ı ise bir gençlik romanı. Kiraz ailesinin sürdürdüğü yaşam biçimini beğenmeyen, gözü yükseklerde bir genç kızdıı. Çevresiyle süreklı olarak sosyal, külturel ve ruhsal çatışma içindedir. Kiraz çocukluğundan bcri hep sınıf atlamayı düşünmektedır Sonunda kendini yalan ve korkularla örülmüş bir aşk serüveninin içinde bulur... N ve "Vampirin Öpücüğü" adlı romanlarıyla tanınan Koontz yeni romanını şu sözlerden çıkarak kuruyor: "Gerçek dünyada da tıpkı rüyalardakı gibi hiç bir şey göründüğü gibi değildir." Sudaki Iz / Ahmet Altan / Can Yayınları, 4. basım. 3. basımından sonra bitkisel hayata sokulan "Sudaki Iz", sansürlü ycrleri siyah bantlarla kapatılarak, mahkemenin gerekçeli kararıyla birlikte yayımlandı . HV*' J<|I>KI7 Soğuk Ateş / Dean R. Koontz / Çeviren: Belkıs Çorakçı Dişbudak / Altın Kitaplar/416s. 44.000TL. "Soğuk Ateş" Koontz'un Altın Kıtaplar Yayınevı'nden çıkan 13. kitabı. ÖzeÛıkle "Gecenin Ayazında", "Nobet" J S A Y F A 6 CUMHURlYETKlTAPSAy/102
Abone Ol Giriş Yap
Anasayfa Abonelik Paketleri Yayınlar Yardım İletişim English
x
Aşağıdaki yayınlardan bul
Tümünü seç
|
Tümünü temizle
Aşağıdaki tarih aralığında yayınlanmış makaleleri bul
Aşağıdaki yöntemler yoluyla kelimeleri içeren makaleleri bul
ve ve
ve ve
Temizle