25 Kasım 2024 Pazartesi Türkçe Subscribe Login

Catalog

Months
Days
Pages
!İ7KShunusani 23 Cumhuriyet' Dr. Semîramis Ekrem H. Çocuk hastalıklan mütehassısı Beyoğlu Mektep sokak Telef on B. O. 2496 Çocuk hastanesi kulak, boğaz, burun mütehassısı T Gazi'nin vecizeleri Cem ve telfik eden M. Agâh Büyfik Gazi'nln mazbut sSzierlnden lktibas olunan vecizeler, kitap şeklinde ve maırufa lâyık bir zarf dahillnde pek nefls ve memleketimiBde tabı.san'atının bedlî bir eseri olarak tabolunmu§ ve kitapçılara tevzi edilmiştir. 1932yıiın>n Dar Kapı (La porte etroite) BUYÜK TAYY1RE PiYAffGOSD Şimdiye kadar yapılan tertiplere nazaren iştirak edenlere en müsait bir piyangodur Çiinkü bir tertip zarfında kazamıyan hiç bir bilet kalmıyacaktır ^ ^ f ^ ^ ı Roman Muharriri: Andre Gide. Miitereimî: Bürhan Umit Bey Basıldığı yer: Matbaacılık ve Neşriyat Türk Anonim Şirketİ htanbul 1937 'A"Jre Gt(fe kîmdîr? Bu tenkit »ütunlarmda, Fransiz veya diğer ecnebi muharrir!erin e »erlerinde kat'iyen bahsetmek iste mem. Çiinkü, bilfarz, Franta'da intişar eden bellibaşh edebî ve felsefî eserlerî anlıyacak kadar Fransız di • Iine vâkıf olan Türk'ler, yeni çıkan o kitaplarm hakikî değerini öğrenmek için doğrudan doğruya Fransız münakkitlerinin yazılarını takip edebilirler ve etmelîdîrler. O Fransız mün?kkitleri ki, ekserisi, ciddî birer mütebahbir, birer allâmedir. Onlarm nesriyatı varken, fransizca eserlerin tenkidine kalkışmatı bütün mana • sile küstahlık sayanlardanım. Garb'in münakkitlerine nisbeten, bîzler, hele benim gibi bıdaası çok az olanlar tilrniz mevkünde kalırlarsa ne mutlu! Bürhan Ümît Beyin tercümesi mecburiyetiledir ki, Andre Gide'den bahsedeceğim. Bu tercümenin tetkiki ve bundan çıkacak neticenin anla • çılması için, asıl tnuharrir hakkirtda kısaca malumat vermek zaruridir. Yoksa, Andre Gide gibî bir Fransız ustadını tahlil ve tenkit edecek îk • tidara malik olmadığırai itiraf et • mekten hiç bir zaman çekinmem. Andre Gide 1869 senesinde doğ • muş bir Fransız muharriridir. Bu zat, zamanımızın edebiyat cereyanlannda en ziyade nüfuz icra etmis, büyiik bir üstattır. Ask ve sehvete müteallik temayülleri ve gayritabii hevesleri, hayata ait garîp nazariveleri itibarile Andre Gide belki tenkit olunabilir. Fakat GSIÛD, edebt san'at ve romancılık noktai nazarından, enfes sayi • lacak binbir meziyete maliktir. Hele üslubu ve tahrir tarzı, bütiin manasile eehli mümtenidîr. Saf, berrak, insana cok kolay RÖrünen fakat tabak kuk ettirilmesi imkânsıı olan bir sadelik icinde yazılmıs eserleri, frantızcaya bihakkın vâkıf bulunanlar, de rin, hntta' Sehvanî vaıfı verilerek kadar derin bir zevk ile okurlar. Bu üstadın eserleri çok ve mütenevvidir. B'inlar meyanında şaheserlerinden bîrini: Le Retour de l'enfant prodigue, felsefî bir masahnı: Le pro • methee enchaîne'yi, ve (psychologique) ruhî bir roman olup ahiren Bürhan Ümit Bevfcı tercüme ettîği La porte etroite'i fransızca bilen okuyTclariTna hararetle tavsiye edVrîrn. Gide'in bir çok eserleri vardır ki onları, henüz yasını ba^ını almamış gençlerin okumasmı kat'iyen caiz görmem. Fakat kemal sînnine gelen okuyucular Les FauxMonnayeurs, Le grain se meurt eserlerini okuyaMlirler. Maksat, onun nazarivelerinî degil. edebî sanattaki zevkini ve kudretini anlatmaktır. * Dar kapı: Bürhan Umit Beyin, bu eserî terciimeye teşebbü» ettiö'irıi duvd"§:um zaman hayret ettim. Zira, La porte etroite'n, okunurken çok kolay gortinen üslubundaki mükemmeliyeti, tercüme suretile türkçede ifadeye yel • tenmek, doğrusu büyük ve sayanı takdir bîr cesafettîr. Eserîn (1909) se • nesinde intisar etmis (psycholoçique) ruhî bir roman olmasma ve Fransız üstadının üslubundaki mükenTm»'i • yeti aynen türkçeye nakletmek im • kânsızhğına binaen ilk sahifeleri, bedbin olarak okumağa ve karsılastırmağa başiadım. Kitabm son sahifesine ge'dieim zaman bedbin1 *Şimm gene zail olmadığını söylemek mecburiyetindeyitn. nu, din gayretine haml<»d°rler. Bilâkis bu, marazî, ruhî bir halin tasviridir. Andre Gide, dînin merdut gördüğü, nice nazarivele«"in ve heveslerin mürevvicidir. Maahaza Dar Kapı • ki fazilet kapın demektir aslında cok seli» ve nefistir. Bu üslup süzelliğini, ve mükemmeüyetini tarif edemem. Onun içindir ki, Bürhan Umit Beyin tercümede bihakkın muvaffak ' olamamasını çok tabiî ve mazur görenlerdenim. Tercüme muikiilâtt ve yanhşUhlan: Böyle bir eserin tercümesi ne ka • dar mü'kül oiduğunu yukarıda an • latttm. Burada açıkça söylemek borcumdur ki mütercim, imkân dahilinde ne yapmak kabilse hemen yapmış gibidir: Kitaptaki hikâyeyi sadakatle ve düzgün bir lisanla nakletmif, eseri adım adım takip ederek, aslındaki zevki telkine çainmıştır. Ancak, bu gayret, edebî değeri olamıyan bir kopyadan baska bir sey vermemîştir, zaten verebtlmesîne de imkân yoktu. Tercümede teknik noktaî naıarından iki esasli noksan gördüm: A) Doğrudan doğruya yanlış tercüme! er, B) Kısmen atlatılmış, yani noksan bırakılmıs parçalar, Yerimin azlığı yüzünden bu iki noksana dah* ancak bir iki misal vermekle iktifa edeceğim: ~ Yanltf tercümelere mital: I. Franstzca ash (sahife 8): c Je vivais attpris de ces deux femmes â Tair egalement doux et triate et que je ne puis revoir çu'en deuü> Türkçeri: «Ben tatlı, fakat asla matemsiz görmediğim bu iki kadm arasmda yaşıyor dum.> (s. 8) Bu tercüme tamam değildir. Sonra, revoir kelimesi görmek demek değildir. Yeniden görmektir. Burada ise, tahattur etmek, tekrar hayal gözü önüne getirmek manasına kullanıl • mıştır. â l'air egalement doux et triste sozlerî yalnız tatlı kelimesile naklolunmuştur ki, ne kadar noksan olduğunu izaha lüzum görmem. II Mes cousînes (s. 10) sözleri yeğenlerim (s. 9) diye tercüme o • lunmus. Halbuki Yeğen kardeş ço cuğu demektir. Cousine amca, dayi çocuğu manasınadır. III La soire'e (s. 11) gece diye tercüme edilmiş. Bu kelime gece de mek değildir. Akşam ile yatı zamanına kadar olan saatleri ihtiva eder. IV Souvent (s. 16) daima (s. 14) diye nakledümiş. (Ekseriya) demektir. V Strideut (s. 31) yakıcı (s. 26) sSzile tercüme olunmus, bu da yan • Iiftır. Gıcırdıyan, yahut keskin sada çıkaran demektir. Yakmakla alâkası yoktur. V Sans appret (s. 36), tamaıız (s. 32) dîve terrüme olunmus. Riyasız, teklifsiz demektir. VII I. Une moue interrogative (s. 90) reybî tebessüm (s. 80) kelimelerile tercüme olunmus. Reybî, sceptique demektir. «Et la conversation reprenalt entre nous trois faussement enjou6e, banale, fouett4e par cette animation de commande der riere laqueUe chacun de nous cachait son trouble (6. 142). Dr. Ekrem Behçet B. oglu Mektep sokak 1 Telefon B. O. 2496 Gazi'nin vecizeleri Törk vatanının halâs ve ihvasmı istihdaf, Gazi'nin büyük dehasile idare olnnarmk tahakknk rden bÛTÜk tnkılibın butün safabatını göz önünde pek manidar levhalarla tecessüm ettiren çok kıymetli bir eurdir. DOKTOR ci keşîde 11 ŞUBÂT 1932 dedir. Osman Şerafettin Emrazı entaniye mütehassısı Cağaloğlu Nurosmaniye caddesi No. 19 Telefon: 893 Muayene zaroanı cumadan maada öğleden sonra (Gureba hastanesi) dahilî, tari hastalıklar mütehassısı Gazi'nin vecizeleri Yüksek bir deha ve irtanın birer geraresldir. Eser her meslek erbabı için basları daraldıfı, sıkıldıgı saman müracaat edilecek bellibaşlı rehberdir Denllebillr ki eser asker, sivl], kumandan. zabit. âmir, memur, tüccar ve çiftçi. san'atkâr ve i^çi velhasıl her kes için elmaslardan işlenmiş kurtancı, sihirli bir muskadır. Gazi'nin vecizeleri Eser Büyük Gazi'nin ayakta 3 renkli bir tasvirleri, mnhtelif zamanlarda. mahtelil vuife bas^nnds, at ustflnde tetirahat halinde, Basknmandan kıyafetile Büyük Millei Meclisi Reisi ve Re isicnmhor halinde ahnan diğer altı kıt'a resimlerile de tesyin edilmistir Karilerimice ?e oknma yarma bilen herkese bu eserl bn hakikî inkılâp tarihini eheramiyetle tavsiye ederiz. Eser kitapçılardan ve cCumhuriyet» I matbaasından tedarik ve talep olunabtlir. Fiatı her yerde (1) bir liradır Dr. Hafız Cemal Cumadan maada hergUn saat (2,3t dan S e) kadar Istanbul'da Divanyolu'nda (118) numaralı hususî kabinesinde hastalannı kabul ve tedavi eder. Bekîememek istiyenler, kabineye müracaatle randevu alabilirler. Telefon: tstanbul 22398 Dohilîye mütehatsın m'izayede Hesap ıedeli .No. EMNİYET SANDIĞI EMLÂK MÜZA YEDESİ Kat'î kara ilânı merhunaîın cins ve nevile mevki ve müştemilaîı Borçlnnuı jsmj 1 Sayîm Ocağmda Kraağaç civarile Nezi 50 dönüm tarla rin mekânı nam mahalde. 2 Sayîm Ocağmda TaşköprS ve eski çeşme 44 » » civannda. 3 Sayım Ocağmda Keçemandırada ve Val 27 » » desuyu civarında. 4 Sayım Ocağmda Taşköprü ve Hekimsuyu 41 » » civarında. 5 Sayım Ocağmda Gümfişsuyu, Kanhçeşme 80 » » ve Yıldız Tabya civarında. 6 Sayım Ocağında Vakfa ait Ocak civa ^ 24,5 » » vannda. " 7 Sayım Ocağmda Vakfa ait Küçük köy 34 » » civannda Mandıra önünde. 8 Sayım Ocağmda Vakfa ait Ramiz ci • 105 » » vannda. 9 Sayım Ocağmda Vakfa ait Nezirin 50 » % mekânı üstünde. , 10 Sayım Ocağmda Küçükkoy civannda. 34 » > Mevkii ve nevileri balâda yazılı tarlalar üç sene müddetle icara verilecektir. MiİTavedesi (19/kânunusani/932) salı günü saat on dörde kadardır. Talip olanların tstanbul Evkaf Müdiriyetinde Or man ve Arazii Vakfiye Idaresine müracaat etmeleri. o Istanbul Evkaf Müdürlüğünden 2000 5077 Galata'da Berekzade mahallesinde Yfiksek kaldırım sokağında eski ve yeni 64 numaralı yüz yirmi arşın arsa üzerinde kârgir dahili ah şap dört katta üstünde on iki oda, (odalann bi, ri sofadan müfrez ve üçü ufaktır.) üç çatı odası iki sofa, bir mutfak bir kuyu, bir sarnıç ve on üç arşın aydmlığı ve altında bir dükkânı ve dükkânm altında bir bodrumu havi odalann tamamı. (Bir ufak dükkân daha yapılmıştır.) Gıda Viçyan Kirkor Ef. ve Madam Meryem Gıda Viççyan 1455 5654 Beyoğlu'nda Kamerhatun mahallesinde Al so kağında eski 9, 11, ve yeni 11, 13 numaralı yüz yetmiş arşın arsa üzerinde kârgir dahili ahşap üçer katta beşer oda, ikişer ufak sofa, birer balkon birer taşlık, birer kömürlük ve odunluk, birer mutfak, birer çıkma, birer sahanlık, birer sarnıç, kapanmış bir kuyu ve yüz on arşın bahçeyi havi iki hanenin tamamı. Halil B. 90 7065 Erenköy'ünde Merdiven kariyesinde Çeşme sokağmda eski 37 ve yeni 45 numaralı 100 arşın arsa üzerinde ahşap iki katta 5 oda, 1 sofa, (odalann biri sofadan camekânla bölünmüş • tür) taş ev altı, 1 mutfak, 1 ahır, (mutfaklar bir çatı altındadır.) ve 1 dönüm bin dört yüz arşın bahçeyi ve yüz arşın üzerinde bir mutfak bir ahın havi bir hanenin tamamı. Musa Kâzım Ağa 150 7169 Avratpazarın'da Kürkçübaşı Ahmet Şemsettin mahallesinde Küçük Langa caddesinde eski 151 ve yeni 151 151 No. lu yüz otuz arşın arsa üzerinde ahşap iki katta beş oda, bir mutfak, bir çıkma, bir kuyu, üç yüz kırk beş arşın bahçeyi havi bir hanenin tamamı. (tki sofa vardır) Ahmet Fehim B. 7497 Üsküdar'da Valideiatik mahallesinde Çavuş deresi sokağmda eski 60, 62 ve yeni 74, 76 nu maralı altmış üç arşın arsa üzerinde ahşap iki katta üç oda, bir sofa, bir mutfak bir taşlık, ve seksen arşın arsa üzerinde bir ahır ve oda ve yüz otuz yedi arşın bahçeyi ve bahçede bir kuyuyu havi tamire muhtaç bir hanenin tamamı. Naciye H. 5461 Erenköy'ünde Sahrayicedit M. tstasyon cad desi yeni 30, 30, 30/1, 30/2, 30/3 numaralı yüz doksan arşın arsa üzerinde ahşap üç katta on pltı oda iki sofa bir taşlık bir kömürlük bir mutfak iki antre bir kuyu bir duş mahalli ve hariçten on ayak basamakla çıkılır bir antre bir tarafı çökmüştür. Ve altı balkon harici ve dahili yağlıboyalıdır. Ve iki yüz yirmi arşın arsa üzerinde kârgir üç dükkânı ve üç dönüm bin dört yüz altmış dokuz arşın bahçeyi havi bir köşkün tamamı. Ismet H. 3006 Sultanselim'de Tabakyunus mahallesinde Çifteçeşme sokağında eski 10 ve yeni 14 numaralı yetmiş üç arşın arsa üzerinde kârgir iki katta üç oda, bir sofa, bir mutfak, bir taşlık ve elli bir arşın bahçeyi havi bir hanenin tamamı. (Harici sıvasızdır.) Leylâ H. 7164 Arnavutköy'ünde Adalıdimitri sokağında eski 37 mükerrer ve yeni 8 numaralı yetmiş sekiz arşın arsa üzerinde bir katı kârgir iki katı ah şap olmak üzere üç katta beş oda, iki sofa, bir mutfak, bir kömürlük, bir merdiven altı, bir çimento taşlık, iki çıkma, bir balkon, ve altmış dört arşın bahçeyi havi bir hanenin tamamı. Hasan Sabri B. 5656 Beyoğlu'nda Kamerhatun mahallesinde Oda lar sokağmda eski 17, 19 ve yeni 17, 19 numa ralı altı yüz arşın arsa üzerinde bir buçuk katı kârgir dahili ve bir katı ahşap olmak üzere iki buçuk katta otuz sekiz oda, bir taş avlu, bir kuyu ve altında bir oda, bir dükkân ve yüz on üç arsm bahçeyi havi mukaddema maadükkân bir hine elyevm maadükkân bir hanenin tama . Halİl îbrahîm B. 120 Pazarlıkla kiraya verilecek otlakiye ve tarlalar. Istanbul Evkaf Müdürlüğünden: 1 Anadoluhisarı'nda Çavuşbaşı çiftliği otlakiyesi. 2 Anadoluhisarı'nda Çavuşbaşı çiftliği dahilinde (270) donüm tarla. 3 Anadoluhisarı'nda Çavuşbaşı çiftliği dahilinde (195) dönüm tarla. Müfredatı balâda muharrer otlakiye ve tarlalar pazarlıkla kiraya verileceğinden taliplerin (26/kânunusani/932) salı günü saat on dörde kadar Istanbul Evkaf Müdiriyetinde Orman ve Arazi idaresine müracaat etmeleri ilân olunur. 2000 San'at sahibi aranıyor: Maarif Vekâletînden: Meslek mekteplerinde mobilya ve bina doğramacılığı ve bir de soğuk ve sıcak demircilik muallimliklerini anükemmelen yapabilecck iktidarda, nazariyatı, resim bilğisi ve amelî melekesi çok kuvvetli, Türk tabiiyetinde san'atkârlara ihtiyaç vardır. Talip olanların tahsil ve sair vesikaları ve 4,5X6 fotoğraf larile tahriren Maarif Vekâletine müracaatleri. 362 Türkçesir «Ve muhavere. müptezel, arkastnda herkesin endışesini sakladığı kötü bir ca'liyet içinde böylece uzayıp gitti.* (s. 130) Aslile tercümesi arasmda ne büyük fark var değil mi? Eserin mevzua: Bu gibi farklar, gazete makaieieEserîn mevzuu, sirf ruhidîr. Aiîssa rinde, ilmî eserlerin gelisi güzel İsminde bir genç kız, çok sevdifri da tercümelerinde haizi ehemmiyet deyızadesi Jerorne'a karsı besledSği değildir. Eğer, tercümeden maksat, bürin a'kını evveiâ küçük kızkardesi Juliette'in saadetîni temîn etmek ba yük bir san'at eserinin güzelliğini hanesile, sonra büyük sevdasını mü • nakletmek olursa o zaman bu noktemadiyen tasfiye ederek aşkı ilShîve sanlar ehemmiyet kesbeder. Bütün hüner edebî bir eseri edebî kadar yüksekmek gîbi manevî bir saik ile büsbütün teşviş ve tağlit edi bir şekilde nakledebilmektir.Bu makyor. Nişanlanmayi uVattı'^ça nzatıvor. sat husul buimad'ktan sonra edebî eser tercümesinde hîç bir fayda yokuzun intizar sraeleri, bu aşkm filitur. Bu misalleri eoğaltmiyacağım. yata intikal etraesine mâni oluyor. Yalnız, muhterem mütercimin, «mes*Küçük kızkardesi Juliette ise, sevemiyeceğini zannettiği bir zatla ev • udiyet» (s. 67) gibi bîr kelime kullandığını görünce hayretimî zaptede lendi. Beş çocuk anası oldu. Beşerî saadetin zevklerine kavuştu. Halbuki medim. Böyle bir eserde, bu çesit sözgüzel Alissa, askı ilâhî gayretiie, mu ler!.. habbetini tasfiye, onu maddivaHan mümkün mertebe tecrit etmek heveHulata: sile bütün hayatını zehirliyor, Ü7Üle Bütün bu n«ksan!ann« ra^m^n üzüle nîhavet hastalanıyor ve fani Bürhan Umit Beyin tercüme ettigi hayata veda edip sönüyor! Dar Kapı romanını, fransızca bilmiyen okuyucularima tavsiye ederim. Vak'anm aslı bundan ibarttîr. Açıkca söylemek bir hakkaniyet borsathbin kariler Alissa'nm tncil cudur ki, bu esere, rate" olmamış bir ve Tevrattan mütemadiyen bahsetme tercüme nazarile bakılabilir. sini, ve eserin bu mes'elelerle meşbu yjUSUF OSMAN pldugunu görerek, a£lebi ihtimal bu 882 Istanbul Evkaf MüdürJü^ünden: 1 Şehremmi'nde Yenibahçe Arpaemini mahallesi Tathkuyu caddesinde (48) metre murabbaı (69) zira arsa. 2 İçerenköy'ünde Hamam sokağmda (19 No.) ahır ve dükkân. 3 Paşabahçesi'nde Sultaniye mevkünde çayırdan müfrez (30) dönüm tarla. 4 Üsküdar'da Dağhamamı'nda (3) dönüm tarla. 5 Üsküdar'da Nuhkuyusu'nda Seyitahjnet deresinde (20) do nüm tarla. 6 Beykoz'da Hünkâr tskelesi'nde Tabağhane ittisalinde çayır ve kır kahveciliği. 7 Hasköy'de Piripaşa mahallesi Derc sokağında (43 No.) bos tanm nısıf hissesi. Mevkii ve nevileri balâda yazılı olan mahaller üç sene müddetle icara verilecektir. Müzayedesi (19/kânunusani/932) salı günü »aat on dörde kadardır. Talip olanların Istanbul Evkaf Müdiriyetinde Orman ve Arcaü Vakfiye İdaresine müracaat etmeleri. 1110 Yukanda cins ve nev'ile mevki ve müştemilâtı yazılı emvali gayrimenkulenin icra kılınan alenî müzayede neticesinde hizalarında gösterilen bedellerle müşterileri üzerlerinde takarrür etmiş ise de mez kur bedeller haddi lâvikmda görülmediğinden tekrar (otuz bir) gtin müddetle ilân edilmelerine karar verilaıiş ve 20 şubat 932 tarihine müsadif cumartesi günü kat'î kararlarmın çekilmesi takarrür eylemış olduğundan yevmi mezkurda saat on dörtten on beş bucuğa kadar Sandık îdaresine müracaat eylemeleri ilân olunur.
Subscribe Login
Home Subscription Packages Publications Help Contact Türkçe
x
Find from the following publications
Select all
|
Clear all
Find articles published in the following date range
Find articles containing words via the following methods
and and
and and
Clear