05 Aralık 2024 Perşembe English Abone Ol Giriş Yap

Katalog

0 K U R L A RA Giovanni Scognamillo htanbul'un bilinmeyen yanlanm anlatıyor "Şükran Kurdakul. Sair. Yaniyürekve namus işçisi." Evet bu ünlü ozammız tam 50 yüdır gürül gürül akıyor yatagtnda vc şiir ırrnag~ını büyütüyor. "Şairce duyan, şaircc düşünen bu yürek, şiirin kamna girdiginden bu yana şiiri yastyor. tlk kitabı "Tomurcuk" veardından 1943ydtnda yayımlanmış gelmiş. mrekli başka kitaplar Kurdakul'un \927'de başlayan yaşam seriiveniyle 1943 'te başlayan yazma seriiveni özdeşleşmiş, şiirden öyküye, öyküden araşttrmaya oldukça geniş bir edebiyat alamna yayılmış. Kurdakul mtatmza daha bir kaç yarrnı asırlık yazma eylemi ve uzun öntürler düeyelim Mepinize bu bafta da sürdiirüyoruz. bol kitaplı günler dilegimizi • Ünlü sinema yazarımız Giovanni Scognamillo'nun sinema dtşındıikı en buyük ilgi alanı gizemli olaylar. Bir kültür, uyganık vc bunlardan oluşan bir inamşlar potası olan Utanbul'un degişik bir yamnı Giovanni Scognannüo nun kaleminden okumak da ayrı bir keyıf. Kitabın, heyecanlı bir maceramn kapmrıı açan, sunuş bolümünim bir kısmını sunuyoruz sızlcrc. İstanbul Gizemleri Y üzyıllardan beri GİZEMLERİ İstanbul hakkında pek çok şeylcr yazıldı, İstanbul lu olan vc olmayanlar yazdı, İstanbul'u bilen vc bilmeyenler, İstanbul'u yaşayan ve yaşamayanlar, içinde bulunanlar vegelip geçenler yazdı. İstanbul'u Batılılar ve Doğulular yazdı, tüm dcğişik adları ilc, heyecanla, merak, ilgi ve sevgi ile, şaşırarak, bazen bozularak. İstanbul yazıldı, yazdıyor ve hiç durmaksızın yazılacak, anlatılacak ve araştırılacaktır. İstanbul İstanbul ve dünya diinya olduğu sürece. Dünyanın tüm büyük ve eski kentleri, Roma, Paris, Londra, Prag vb. her zaman bir merkez görev ve işlevini gördülcr. İstanbul da böyledir: bir tarih, kültür, sanat ve düşünce merkezi olarak. Ancak İstanbul'un bir farkı ve bir özelliği vardır.hcrzamanolmuştur. İstanbul bir kültür, uygarlık ve bunlardan oluşan bir inanışlar potasıdır. Doğu ve Batı'nın değişmeyen bir buluşma, kaynaşma noktası, bir odak noktası ve ola ki "manyetik"hiralan. Ve tarilıin yükünü omuzlarında taşıyan, tarihin izleri ~ İSTANBUL JSooh of tbc Sacrcö Ot flbınnDclm tbe Aı dellvtraj by Ahrmham lln Jtw uıııo lılı ıon L.ımcch, ile dolup taşan her büyük ve eski kent gibi İstanbul da gizernleri olan, gizemler yaratan birgizemdir. Veöyleolmayısiirdiirüyor. Ancak "gizem" sözcüğünü kuUandığımızda amacımız nedir, bir araştırmaya girdiysek neyi, neden araştırmak istedik. Ne tür sonuçlarbekleyerek ? Gizem bir sırdır, gizli tutulan, gizli anlamları, giderek değerleri olan bir "şey"dir. Bir kavram, bir kuram, bir bilgi, inanış olayıdır gizem. Bir araytş ve evrenscl bir scntczdir. Bazen bir hayal, bir fantezi, bir masal da ola bilir hatta bir uydurma. Ancuk bir kişi, lop luın ya da bir kent ie,in gizem bir "arka yaka", bir "gizli yüz", bir bilinmeyen ve açıklnnamayandır, üyle de olabilir. Bu araştırmanın amacı alternatit, belki az bilinen, unutulmak iizere, sararmış yaprak larda, kaynaklarda kalmış bir İstanbulportresini çözmektir. İçinde yaşadığımız bir kentin doğaüstücü, düşündürücü ola ki eğlendirici kimliğini saptamaktır, dününü ve bugününü, karanlıklarını ve tedirginliklerini başka ve değişik bağlantdarla bağlamak ve olanakların dahilinde, "resimlendirmek." İstanbul kendi başına bir gizemdir, bir gi zem tarihi ve bir gizemler merkezidir her t iır veçeşidinden. Veİstanbul yüzyıllardan bcri süregelen bir arayışın bulus,ına nuktasıdır, ölümsüzlerin, gizli ve bilinmeyen üstünle rin, bilgelerin, gizemcilerin ve de şarlatanların uğrağıdır.Onların ve başkalarının arayışı bizim de arayışımız oldu bu sayfalar boyunca, katümanızı dilediğimiz heyecanlı bir macerayayolaçtı. Popüler gizemlere ekranlannı açan özel kanalların modadeyişiyle"bizi izlemeyedevanıedin!" • İstanbul Gi/emleri Büyüler, Yatırlar, İnançlar KnuvanmScognamillo /Altıtı Kılap lar/208s. çevesinde genç çevirmenlerle deneyimli çcvirmenler, edebiyatbilimciler ve yayıncıların bir araya getirilmesi amaçlanıyor. Çevirileri Veysel Atayman (çevirmen, öğ retim elemanı), Ümit Kıvanç (yazar, yayıncı) veTurgay Kurultay'dan (çevirmen, öğrctinı elemanı) oluşan bir jüri değerlendirccek. Atölye çalışmasına katılacak on kişinin masraflarının karşılanması dışında yarışmü ödülü olarak ilk üç çevirmene 200'er mark para ödülü verilecek, ayrıca birinciye Almanya'ya gidiş dönüş uçak bileti verilecek, çevirisi bir dergide yayımlanacak ve yapacağı bir kitap çevirisi desteklenecek. Çevirmenler arasmda etkileşimi arttıracak böyle bir olanaktan en geniş ölçüde yararlanılması için yarışmaya kattlımın geniş olmasınıdiliyoruz. • Alman Kültür Merkezi: Utiklal Caddesı OJtıkule U Merkezi No: 286 M)050 Beyoğluklanbul. Tlf.: 24945X2 1) Gcçen yıl ilk deta düzcnlcncn bu yarışmayla ilgili ha/.ı bilgi ve değerlcndirmeler Metis Çeviri dcrgisiııin Kış 1992 sayısında yeralmıştır. S A Y F A 3 Istanbulda Yahudi Abramelın tarafından bulunan ' KutsalSıhır Kıtabı'nın kapağı (1898 tarıhli bir baskıdan) Genc Cevirmenlere Duyuru Ve Cağrı lman Kültür Merkezi, Türkiye Yayıncılar Birliği'yle birlikte genç çevirmen lcri teşvik etmeyi amaçlayan bir çeviri yarışması düzenledi.1 Bu yarışmaya, daha önce çevirisi yayımlanmış veya yayımlanmamıj, 5^ yaşının altındaki herkes, Erich Fried'ten ve Alexander Kluge'den seçilmiş olan birer kısa öyküyü çcvirerek katılabilir. Yarışmaya katılacak adaylar, (.evrilecek metinleri İstanbul Alman Kültür Mcrkezi'nden ya da Yayıncılar Birliği'nden alabilirler. Çeviri lcrinteslim tarihi 30 Nisan 1993'tür. Bu yarışmanın tck amacı, bajarılı ve yctenckli genç, çevirmenleri (idüllendirmek değil. Daha önemlisi, çevirmcnleri bir araya getirmek, edcbiyat (,evirisinin sorunlanm tartışınak ve genç çcvirmenlerin gelişimlcrini desteklemek. Bu nedcnle de yarışmaya genis, bir katüım olması, özellikle de başarısını ka A ImtivazSâhlbhBerlnNadl Basım:Cumhuriyet Matbaacılık veGazetecilikAS • Yayımlayan. " Yeni Gun Haber Ajansı Basın ve YayıncılıkAS GenelYayın Yönetrtıem.ÖiflenAcar' •Genel YayınKoordlnatöru Hlkmet çetlnkaya o Genel Yaym Danı$manıOrhanErlnç. Yazı Islerı Muduru celal Ba$langıc YayınYünetrnenı TurhanOUnay nıtlamı^ genç çevirmenlerin katılması önem taşıyor. Yarışma ödüllerinin yanı sıra yarış ınanın asıl amacına katkıda bulunmak için üç günlük bir atölye çalı^ması planlandı. Istanbul'da düzenlenecck bu atölye çalışmasına, yarışmaya katılan en başarılı on çevirmen çağnlacak. Bilindiği gibi edebiyat alanında çeviri yapmak, genellikle çevirmenin kendi sorunlarıyla baş başa kalması anlamına geliyor. Yardımlaşma ve sorunları paylaşma ortamının pek bulunmaması, çevirmenlerin gelişimini de olumsuz etkileyen bir durum. Bu nedcnle bu tür bir atölye çahşmasınınönemi büyük. Bubuluşma bir yanşnıa çerçevesinde düzcnlendiği için, ortak bir zcıııin üzerinde edebiyat çcvirisinin sorunlarının çeşitli boyutlarıyla vc somut örneklerle karşılaştırmalı olarak elc alınması na olanak tanıyacaktır. Atölye çalışması çer C U M H U R İ Y E T K İ T A P SAYI 1 6 3
Abone Ol Giriş Yap
Anasayfa Abonelik Paketleri Yayınlar Yardım İletişim English
x
Aşağıdaki yayınlardan bul
Tümünü seç
|
Tümünü temizle
Aşağıdaki tarih aralığında yayınlanmış makaleleri bul
Aşağıdaki yöntemler yoluyla kelimeleri içeren makaleleri bul
ve ve
ve ve
Temizle