Catalog
                    Publication
                
                - Anneler Günü
 - Atatürk Kitapları
 - Babalar Günü
 - Bilgisayar
 - Bilim Teknik
 - Cumhuriyet
 - Cumhuriyet 19 Mayıs
 - Cumhuriyet 23 Nisan
 - Cumhuriyet Akademi
 - Cumhuriyet Akdeniz
 - Cumhuriyet Alışveriş
 - Cumhuriyet Almanya
 - Cumhuriyet Anadolu
 - Cumhuriyet Ankara
 - Cumhuriyet Büyük Taaruz
 - Cumhuriyet Cumartesi
 - Cumhuriyet Çevre
 - Cumhuriyet Ege
 - Cumhuriyet Eğitim
 - Cumhuriyet Emlak
 - Cumhuriyet Enerji
 - Cumhuriyet Festival
 - Cumhuriyet Gezi
 - Cumhuriyet Gurme
 - Cumhuriyet Haftasonu
 - Cumhuriyet İzmir
 - Cumhuriyet Le Monde Diplomatique
 - Cumhuriyet Marmara
 - Cumhuriyet Okulöncesi alışveriş
 - Cumhuriyet Oto
 - Cumhuriyet Özel Ekler
 - Cumhuriyet Pazar
 - Cumhuriyet Sağlıklı Beslenme
 - Cumhuriyet Sokak
 - Cumhuriyet Spor
 - Cumhuriyet Strateji
 - Cumhuriyet Tarım
 - Cumhuriyet Yılbaşı
 - Çerçeve Eki
 - Çocuk Kitap
 - Dergi Eki
 - Ekonomi Eki
 - Eskişehir
 - Evleniyoruz
 - Güney Dogu
 - Kitap Eki
 - Özel Ekler
 - Özel Okullar
 - Sevgililer Günü
 - Siyaset Eki
 - Sürdürülebilir yaşam
 - Turizm Eki
 - Yerel Yönetimler
 
                        Years
                    
                    
                
                    Our Subscribers Can Login And Read Original Page
                    I Want To Register And Read The Whole Archive
                    I Want To Buy The Page
                
            
                MERHABA
ir ömür emek verdiği ve Türkiye 
İş Bankası Kültür Yayınları tarafın-
B dan yayımlanan kapsamlı incele-
mesi 11. Yüzyıldan 21. Yüzyıla Rus Edebi-
yatı Tarihi ile usta şair, yazar, çevirmen, 
aydın Ataol Behramoğlu kapağımızda. 
11. Yüzyıldan 21. Yüzyıla Rus Edebi-
‘Prens Hamlet’
yatı Tarihi; Rus Dili ve Edebiyatı eğiti-
mi almış, filolojinin donanımından geç-
miş, 1990’ların ortalarından 2010’la-
William Shakespeare’in Hamlet adlı oyunu Anne ise kralın, onu saray nazırı Polonius 
ra kadar İstanbul Üniversitesi, Edebi-
sanarak öldürdüğünü söylese de o günden yat Fakültesi, Rus Dili ve Edebiyatı Ana-
(Çeviren: Tarık Günersel / Kırmızı Kedi 
bilim Dalı’nda öğretim üyesi olarak gö-
Yayınları) yazıldığı 1600 yılından bu yana, sonra ironili diliyle gizleneni açığa vurur. 
rev yapmış, doktora programında “Rus 
dünyanın tanınmış tiyatrolarının başyapıtı 
Bu arada Ophelia, Hamlet’le babası Polonius 
Edebiyatında Puşkin Gerçekçiliği” te-
olmuştur. Konusu, okuyanlarda ürküntü 
arasında çıkmaza girer ve sonunda delirerek 
zini savunmuş (2000’de kitaplaştı), yi-
yaratacak olaylarla içinde geçen sözleri, 
ölür. Ağabeyi Leartes, kralın düzenlediği 
ne Rus (ve Soyvet) edebiyatı konulu ya-
insanlığı aydınlatan bilgilerle yüklüdür. 
bir oyuna gelerek can verir. Hamlet’i de 
zılarının toplandığı Rus Edebiyatı Yazı-
ları (2001) ve Rus Edebiyatının Öğretti-
yanındaki delikanlı Leartes’ın ucu zehirli 
Bu ölümsüz oyunda, Hamlet’in amcası 
ği (2008) adlı kitapları kaleme almış bir 
kılıcı öldürür.    
olan yeni kralın işlediği cinayetin yol 
yazın insanının dev birikimini yansıtan 
açtığı ihanetle iktidarı nasıl ele geçirdiği 
Cinayetler, ihanetler, darbeler 
anıtsal bir çalışma.
işlenir. Babasının hayalinden, amcasının, 
sürdükçe Hamlet’in yaşadıkları, 
“Folklor-Sözlü Edebiyat”, “Eski Rus 
uyku sırasında kulağına zehir akıtarak toplum vicdanındaki yerini koruyarak 
Edebiyatı”, “17. Yüzyıl”, “18. Yüzyıl”, 
öldürdüğünü, annesiyle de evlendiğini 
güncelliğinden hiçbir şey yitirmeden, “19. Yüzyıl”, “20. Yüzyıl” başlıklarında 
altı bölümden oluşan 11. Yüzyıldan 21. 
öğrenir. O günden sonra çılgınlığa vuran tiyatro dünyasındaki ilgi alanını 
Yüzyıla Rus Edebiyatı Tarihi’nde Ata-
Hamlet birden ayrı bir kimliğe bürünür. genişletir. 
ol Behramoğlu, yazarların, şairlerin ya-
şamlarını ele alırken yapıtlarından ör-
nekler sunuyor. 
DİLSEL YARATI 
ANLAM İNCELİKLERİ 
Bir yandan ülkenin tarihini, dönem-
Yayınevleri son yıllarda çeviriye ağırlık vermeye başladı. 
Günersel, oyunun her kişisinin, kültürel durumunu 
lerini, çarların konumunu ele alırken 
Beş yıl önce de Tarık Günersel’in Hamlet çevirisine 
yansıtacak söylemlerle besliyor çevirisinin anlam alanını: 
bir yandan da sözlü edebiyattan, des-
değinmiştim. Bu yazımda da açımlamalı bir yöntemle 
İki muhafız: “-Bu gidiş nereye varır? Çürümüş bir şey var 
tanlardan Avrupa yazınından, düşün-
örnekleri çoğaltmak istiyorum: 
devlette. -Tanrı düzeltir, -Yo, seyirci kalamayız...”
cesinden etkilenerek gelişen yazarla-
Çeviri, sözcükleri söylem güçleriyle bir dilden başka dile 
Baba Hamlet’in Hayaleti: Aç kulağını, Hamlet: Kandırıldı 
rı ele alıyor. 
aktarma edimidir. Sözcüklerin tam karşılığını bulması yeterli 
millet!/ Güya ben bahçemde uyurken/ Zehirli yılan sokmuş. 
Akademik çevrelerin de başvuraca-
sanılır çeviride. Oysa başarılması gereken o değil, çevirinin, 
Herkes inandı./ Yalan!/ Bil ki/ Babandan can çalan yılan/ 
ğı, kuşkusuz uzmanların, çevirmenle-
yazıldığı dildeki algısını, çevrilen dilde yaratabilmektir. 
Başında taçla şu an...
rin, Rus edebiyatı ve şiirine ilgi duyan-
Tarık Günersel’in konuşma dilimizin geniş olanaklarından 
Hamlet: “Alçağın alçağı biri çıkar, erdemli kalır öbür 
ların başucu kitabı olacak, alanında lite-
yararlanarak bu düzeyi tutturduğu kanısındayım. 
alçaklar./ Kim katlanır bunca yüke ölüm sonrası ürkütmese?/ 
ratürün en üst sırasında yer alacak kay-
Günersel bu çevirisinde “belasını bulmak, vız gelir tırıs gi-
Gidenin dönemediği meçhul ülke.../ Bilinç işte böyle korkak 
nak niteliğindeki 11. Yüzyıldan 21. Yüz-
der, bülbül kesilmek, çivisi çıkmak, içi kan ağlamak, dile gel-
eder bizi; bilinen illeti yeğleriz meçhule./ Karar coşkusu 
yıla Rus Edebiyatı Tarihi’nin “bir ansik-
mek, iki eli kanda olmak, kulağa küpe olmak, deliliğe vurmak, 
solar, düşününce. Ve düşü hoş nice hamle düşük olur etkili 
lopedi ya da antoloji” olmadığını özellik-
dünyanın çivisi çıkmak, volta atmak, kafa kafaya vermek, iş bi-
bir eyleme yol açamadan./ Sözüm utandırsın, ama şiddet 
le vurguluyor Behramoğlu: 
tirmek” gibi günlük yaşamda sıkça kullanılan deyimlerden ya-
olmadan: Acımasız olayım ama insan kalayım. Hançer 
“Bir kişinin Rus edebiyatına, akımla-
rarlanarak Shakespeare’in dileğini yerine getiriyor. 
dilimde olsun, elimde değil./ Tam ruhunu duayla arıtırken, 
ra, olgulara, tek tek yazarlara ve ürünle-
Bu bağlamda yeri geldikçe güneş balçıkla sıvanmaz 
öbür dünyaya geçişe hazırken, öç alırsam öç olur mu? Yo. 
rine bakışının, kişisel değerlendirmeleri-
türünden atasözlerine de yer veriyor. 
Kınına, kılıcım. Uygun anda keserim hesabı: Sarhoşken, 
nin de yer alacağı özgün bir yapıt olma-
Gülce Başer’in “Amacınız ne oldu” sorusuna yanıtında 
kardeş karısıyla,kumarda söverken ya da. Kötü iş başında 
sını istedim. Böyle olmasaydı açıkçası, 
bunu açıklıyor: “Şiirselliğe saygı, oyuncu ve seyirci için 
bitirmeli işi; öyle ağlanır cehenneme gidişi./ Annem bekliyor. 
yazarkenki heyecanım ve yayın öncesin-
uygunluk. Shakespeare’in yaptığı gibi güncelliğe önem 
Bak şu talihe: Katilin ömrü uzadı dua edince!/ Ah, Şeytan, deki tekrar tekrar okumalarımda duydu-
vermek, hem atıflar hem de dil bakımından...” 
ğum mutluluk eksik kalırdı.”
yaşlı ana tenini Ateşli kılabiliyorsan, kül et beni!/ İçgüdüye 
Anlatısını şiirin özüyle besleyen şairin dilinden iyi şair 
uymak ayıp değil artık; E yaşlılar öyle yapıyor ya. Aklı 
Feridun Andaç, Gültekin Emre, Prof. 
anlar. Günersel, oyunda yalnızca halk söylemini yerli yerine 
pezevenk arzuya...” Dr. Emine İnanır’ın yazıları...
oturtmakla kalmıyor, şiirsel algıyla betimlemeyi gerektiren 
Adnan Binyazar (William Shakespea-
ÖLÜMSÜZ YAPITLAR 
kişileri şiir diliyle konuşturuyor. 
re / Prens Hamlet / Çeviren: Tarık Gü-
Yüzyılları aşarak ileriki çağlara olay anlatımlarıyla değil, 
Kraliçe’nin, “Nasılsın” sorusunu Ophelia, ağıtla karşılar: “Sev-
nersel / Kırmızı Kedi Yayınevi),
insanın iyiliklerini, kötülüklerini yansıtan yönleriyle gelinir. 
gili denir, ama/ sevgisi gerçek midir/ nasıl bilinebilir?/ Yüz ver-
Özdemir İnce (Nihat Ziyalan / Sen 
Hamlet’te kin var, intikam duygusu var, derinlikli düşünce 
meden önce/ bak bakalım:/ Başta külah,/ ayakta çarık/ yollara 
Neredeysen Oraya / Ve Yayınevi),
var. Erdemli kılan ya da yerin dibine batıran, insanın bütün 
düşerek/ diyar diyar gezerse/ aşkı gerçek demek.”
Necdet Neydim (Carlo Collodi / Pi-
halleri var. 
Hamlet de kraliçe annesine sorar: 
nokyo / Çeviren: Egemen Berköz / Tür-
İliada ve Odise’nin yazarı Homeros, Romeo ve Juliet’in 
“Buraya sızlanmaya mı geldin?/ Sanki sahnedeyiz! 
kiye İş Bankası Kültür Yayınları; 87 
yazarı Shakespeare, Suç ve Ceza’nın yazarı Dostoyevski, 
Mezarına atlamaya mı?/ Diri diri gömülmeye mi/ Ben 
Oğuz / Rakım Çalapala, Nimet Çalapala 
Sefiller’in yazarı Victor Hugo o soydandır. Zamanını aşıp 
hepsini yaparım. Ölümüne./ Dağlara meydan okumak iş mi,/ 
/ Bilge Kültür Sanat Yayınları),
sonsuzluğa eren bu tür anlatılar, her dinden, milliyetten, 
canımla yan yana gömüleyim,/ Üstümüzde milyon dönüm 
Y. Bekir Yurdakul (Simon Packham / 
kültürden insanla kaynaşır.
toprak/ öyle yükselsin ki/ en dev dağ, tepe kalsın yanında;/ 
Kaygı Robotu / Çeviren: Dilruba Aydın / 
doruğumuz gökyüzünü delsin geçsin,/ güneşe varsın. Bak,/ Hamlet’i 1908-2021 yılları arasında Türkçeye, yazar da 
Genç Timaş) da bu sayımızda yer alan 
olan on çevirmen kazandırmıştır. Bunlardan sonuncusu olan 
ama süslü laf etmekse,/ işte püskürür benden de.”
yazarlarımız.
Tarık Günersel, yarattığı şiirsel anlatımıyla, dilimizin en geniş Tarık Günersel’in çevirisinin ayrı bir yeri olduğu, alıntılardan 
Kısa tanıtımlar ve Mustafa Başaran’ın 
belli oluyor: “Keşke piyesteki dil korunabilse, yazılışlar 
kanadını açarak dünya şairi Shakespeare’i, Türkçenin de şa-
hazırladığı Bulmaca ile de düşün trafi-
iri kılmıştır. Hamlet, asıl işlevini, gençlere seslenmesiyle yeri- değişse, ne sesler, anlamlar./ Her bebek anlama yetisiyle 
ği sürüyor.
ne getirir. Günersel’in üslubu, çeviride o dilsel kıvama eriyor. doğsa,/ Çeviri sorunu olmadan, bağlantılı bilgilerle...” 
n
İyi okumalar...
lİmtiyaz Sahibi: Cumhuriyet Vakfı adına: Alev Coşkun l Yayın Yönetmeni: Gamze Akdemir l Tasarım: 
Bahadır Aktaş l Sorumlu Müdür: Betül Berişe l Yayımlayan: Yeni Gün Haber Ajansı Basın ve Yayıncılık 
AŞ l İdare Merkezi: Prof. Nurettin Mazhar Öktel Sok. No: 2, 34381 Şişli- İstanbul l Tel: 0 (212) 343 72 
74 (20 hat) Faks: 0 (212) 343 72 64 l Uets: 25999 - 15079 - 37611 l Reklam Genel Müdürü: Evsun Sinem 
Alkan l Reklam Rezervasyon: Tel: 0 (212) 343 72 74 Mail: reklam@cumhuriyet.com.tr l Baskı: İleri Basım 
Mat. Amb. Reklam Tanıtım Yay. ve Teknik Hiz. Tic. AŞ, Yenibosna Mah. 29 Ekim Cad. No: 11A/41 
KITAP
Bahçelievler - İSTANBUL. l Yerel süreli yayın l Cumhuriyet gazetesinin ücretsiz ekidir. 
            
    
