Catalog
                    Publication
                
                - Anneler Günü
 - Atatürk Kitapları
 - Babalar Günü
 - Bilgisayar
 - Bilim Teknik
 - Cumhuriyet
 - Cumhuriyet 19 Mayıs
 - Cumhuriyet 23 Nisan
 - Cumhuriyet Akademi
 - Cumhuriyet Akdeniz
 - Cumhuriyet Alışveriş
 - Cumhuriyet Almanya
 - Cumhuriyet Anadolu
 - Cumhuriyet Ankara
 - Cumhuriyet Büyük Taaruz
 - Cumhuriyet Cumartesi
 - Cumhuriyet Çevre
 - Cumhuriyet Ege
 - Cumhuriyet Eğitim
 - Cumhuriyet Emlak
 - Cumhuriyet Enerji
 - Cumhuriyet Festival
 - Cumhuriyet Gezi
 - Cumhuriyet Gurme
 - Cumhuriyet Haftasonu
 - Cumhuriyet İzmir
 - Cumhuriyet Le Monde Diplomatique
 - Cumhuriyet Marmara
 - Cumhuriyet Okulöncesi alışveriş
 - Cumhuriyet Oto
 - Cumhuriyet Özel Ekler
 - Cumhuriyet Pazar
 - Cumhuriyet Sağlıklı Beslenme
 - Cumhuriyet Sokak
 - Cumhuriyet Spor
 - Cumhuriyet Strateji
 - Cumhuriyet Tarım
 - Cumhuriyet Yılbaşı
 - Çerçeve Eki
 - Çocuk Kitap
 - Dergi Eki
 - Ekonomi Eki
 - Eskişehir
 - Evleniyoruz
 - Güney Dogu
 - Kitap Eki
 - Özel Ekler
 - Özel Okullar
 - Sevgililer Günü
 - Siyaset Eki
 - Sürdürülebilir yaşam
 - Turizm Eki
 - Yerel Yönetimler
 
                        Years
                    
                    
                
                    Our Subscribers Can Login And Read Original Page
                    I Want To Register And Read The Whole Archive
                    I Want To Buy The Page
                
            
                GÜNÜMÜZ DİLİNE KAZANDIRILMASI GEREKEN BİR KİTAP Dalkavuknâme  A dıyaman ile Şanlıurfa arasında bulunan ve 1988’de Atatürk Barajı’nın suları altında kalan Samosata’da (Samsat), ikinci yüzyılda doğan Lukianos (Lucianus), Samsat, Tarsus, Antakya, İonia, Atina ve Mısır’da yaşadı. Mısır’da devlet hizmetinde bulundu. Tahminen 192’de 67 yaşında öldü. En büyük satiristlerden olduğu söylenen Lukianos çok sayıda eser vermiştir. Eserleri hakkında yüksek rakamlar söylense de günümüze ulaşmış seksen üç eseri onun kaleme aldığı kesinlik kazanmıştır. Lukianos, eserlerini Yunanca kaleme almışsa da kendisinin Süryani olduğu belirtiliyor. Samsatlı Lukianos’un Türkçeye kazandırılan ilk eserinin, Nurullah Ataç tarafından çevrilen “Seçme Yazılar” olduğu genel kabul görmüştür. Hasan Âli Yücel’in bakanlığı sırasında Millî Eğitim Bakanlığı Yayınları’nda başlattığı Dünya Edebiyatından Tercümeler Dizisi’nden Yunan Klasikleri’nin altmış üçüncü kitabı olarak karşımıza çıkan bu üç ciltlik (19441949) çeviri, uzun yıllar Lukianos ile eserleri hakkındaki tek ve ana kaynak olarak kullanıldı. Nurullah Ataç’ın üç ciltlik bu kıymetli çevirisi, daha sonra öneminden dolayı 1992’de Sosyal Yayınlar (469 s.), 1999’da Kültür Bakanlığı Yayınları  Vasilaki Efendi, Lukianos’un “Le Parasite” isimli eserini, Yunanca aslından “Tercümei letâfetâsâr derta’rifi san’atı dalkavukân şöhretşi’âr” adıyla çevirmiş ve kitabı Ahmet Vefik Paşa’ya da okutmuştu. Ahmet Vefik Paşa önemli gördüğü bu eseri, Vasilaki Efendi’nin ölümünden on altı yıl sonra 1870’te Matbaai Amire’de (Devlet Matbaası) “Dalkavuknâme” adıyla bastırdı.  editörlüğünde bilimsel,  üç yüz otuz sekiz say  falık bir kitap şeklinde  basıldı.  Türkiye okuruy  la 1944’te buluşan  Lukianos, gerçekte  1870’te ilk kez Osmanlı  okurlarıyla tanıştırıl  mıştı. Nurullah Ataç’ın  çevirisinden yaklaşık  yüzyıl önce Fener Rum  Patrikhanesi’nin kâtibi  ve Encümeni Daniş  üyelerinden Vasilaki  1870’te basılan Dalkavuknâme’nin ön ve arka kapağı.  Efendi, Lukianos’un,  Fransızca tercümeler  inde “Le Parasite” adını  (442 s., Hazırlayan: Mustafa Şerif  taşıyan eserini Osmanlı Türkçesine  Onaran), 2002’de Koç Kültür ve Tanı çevirmiş fakat eserini bastıramadan  tım tarafından (512 s., Önsöz: Tahsin 1854’te İstanbul’da ölmüştü.  Yücel, Hazırlayan: Elif Gökteke) tek  Vasilaki Efendi, Lukianos’un “Le  rar yayımlandı.  Parasite” isimli eserini, Yunanca  Son yıllarda 1719 Ekim 2008 gün aslından “Tercümei letâfetâsâr  leri arasında Adıyaman Üniversitesi  derta’rifi san’atı dalkavukân  “Uluslararası Samsatlı Lucianus  şöhretşi’âr” adıyla çevirmiş ve kitabı  Sempozyumu” (International Sympo Ahmet Vefik Paşa’ya da (öl. 1891)  sium On Lucianus of Samosata)  okutmuştu. Ahmet Vefik Paşa, önemli  başlıklı bir toplantı gerçekleştirdi.  gördüğü bu eseri, Vasilaki Efendi’nin  Lukianos hakkında yirmi dört bilim  ölümünden on altı yıl sonra 1870’te  insanının sunduğu bildiriler bu top  Matbaai Amire’de (Devlet Matbaası)  lantı sonrasında, Dr. Mustafa Çevik  “Dalkavuknâme” adıyla bastırdı.  Dalkavukname’nin  önsözünde,  “Lukyanos nâm  müellifi meşhu  run (ünlü yazarın)  dalkavukluğu bir  sanatı mahsus  (özel bir sanat)  makamında tuta  rak buna dair Rum  lisanı üzere yazmış  olduğu işbu kitab  Lukianos’un, MEB Yayınları ve 2002’de Koç Kültür ve Tanıtım tarafından yayımlanan kitabının kapağı. “Uluslararası Samsatlı  bundan on altı sene mukaddem  Lucianus Sempozyumu” kitabı.  (önce) vefat eden  2008’de Adıyaman Üniversitesi’nde düzenlenen “Uluslararası Samsatlı Lucianus Sempozyumu”nun afişi. Vasilâki marifetiyle lisânı Osmaniye (Osmanlı diline) tercüme olunmuş ve mutalaası (okunuşu) şâyânı itibar âsâr makbule ve nâdireden görünmüş (itibar edilen, nadir ve kabul görmüş eserlerden) olduğundan zürefâyı asrımıza arzı cemile nev’inden (yüzyılımızın zariflerine hoşça bir sunum) olmak üzere” bastırıldığı anlatılıyor. Yetmiş beş sayfalık bu nadir eser, hiçbir kaynakta yer almazken Lukianos hakkında yapılan araştırmalar da bulunmuyor. Lukianos’la ilgili bütün kitaplarda ve internet üzerindeki yazılarda, Dalkavuknâme’ye ait bir bilgi yok. Lukianos’un pek çok eserinde kullandığı diyaloglar biçiminde yazılan Dalkavuknâme’de, Mu’teriz Kârdân [işbilir] ile Dalkavuk Firuz’un [talihli, muzaffer] konuşmaları yer alıyor. Dalkavuknâme’nin sonunda çevirmen, kitabın yazılışının üzerinden bin sekiz yüz yıl geçmesine rağmen, eserin çevrildiği yılların olaylarıyla benzerlikler içerdiği için dalkavukluk tarafını tutarak “Hükemâ (alimler, feylesoflar) ve füsehâya (fasihler, hatipler) zarifâne ve nazikâne dokunmuş olunduğunu, metinde geçen Milleti âliyyei İslâmiye’ye (yüce İslâm milletine) uymayan bazı yerlerin “tağyir (çıkarma) ve tebdil (değiştirme)” olunduğunu, yazarın üslubunu da bozmamaya özen gösterdiğini yazar. Osmanlı Devlet Matbaası’nda basılan eser, bütün Osmanlıca eserler gibi soldan sağa çevrilerek okunmasına rağmen kitabın kapak düzeni, alışılagelmiş kitap kapakları gibi değil. Künyenin yer aldığı kapak eserin son kısmında yani solda, kitabın satıldığı yerleri belirten arka kapak ise başta yani sağda yer alıyor. Bu durum, kitap oluşturulurken Batılı bir kitap tasarımı düşünülmüş olduğu izlenimi yaratıyor. Sultanahmet Caddesi ve Tophane’deki bütün kıraathanelerde bulunduğu belirtilen bu kitap, ayrıca Hakkaklar Başı’nda (Beyazıt) Ahmet Efendi, Sahaflar’da Hacı Hasan Efendi, Bahçekapısı’nda Tönbekici Hüseyin Ağa dükkânlarında da satılıyor. n  14 8 Eylül 2016  KItap   
            
    
