24 Kasım 2024 Pazar Türkçe Subscribe Login

Catalog

çıkaran gecedir adıını okşayan ışıktır boş bir kiliscnin kofaycı parodisiyinı ölü bir kızııı korkusunu dindiren susuzluğun ateşi Bergama IV. Akdenizli üirler Türkiye P.E.N. Yazarlar Derneöi'nin her yıl Bergama Belediyesi'nin desteğiyle düzenlediği "Akdenizli Ozanlar Şenliği"nin Bu yılki konusu tragedya iıii. Bu halta Şiir Atlası'nda şenliğe Fransa, İspanya (Katalunya), Italya, Mısır ve lsrail'den katılan ozanlardan yapılan çevirileri sunuyoruz. çıktı yıldız bir yangından yüreöim külleri kemirmcktc Çeviren: Suat Karantay Mohammad İbrahim Abu Sinna (Mısır) Sesler "Ruhun yitik, ürkünç scnin," Dedi, "Ateşe giremczsin Düşlcrindc; Pazarlık edemezsin Gökgürültüsüylc; Ne konuşabilirsin, Nc de tutabilirsin dilini, Ama uzun süre kalabilirsin () yanılgılar Cennetinde, Hfsaneleri sulayabiiirsin Dönüşü olmayan bulutlaıla." "Heınen öldür beni," dedim, "Cünkii kahinlcr gördüm ben lilk'iinde bilinnıeyenin kılıcı Bana doğru gelirkcn; IJzaklıklar baharın giin ışığmdan Ötclcre kaldırıyor beni Sonsuz bir kışın Kanadının altındaki geccye. Mutluluk bcnim için öldü artık Artık söylemem imkansız Yıldızların mırıldandıkları şarkıları Eteklerinde sakladıkları Ve mevsimlerin beni bekledigi Günlerde söyleyemediklerimi." "Gençlik gülleri « Solacaktır elbet" dedi, "Gidenler dönmez Vc hüzün daima kalabilir bizle." "Ben şarkı söylüyorum", dedim "Sen öyle san!" oldu yanıtı. Kuzgunun ötüşünü duydum, Derken eğildi Ruhuma girdi ve sokuldu iyice: "Güneş gözyaşı sevmez," dedi, "Sen de yıldızlar gibi göz kırp Karanlıkta; Bulutlarla bir ol Çünkü gökgürültüsü dört nala Ruhunda Kalan ne varsa uçup gidecek yakında." "Hemen öldür beni," dedim, "Gidenler dönmez." "Güneş yorulmak bilmez Dogarkcn; Sen de yıldıziar gibi göz kırp Ve yan kandillcr gibi." Uberto Paolo Quintavalle (İtalya) Oidipus îsteme! Isteme acı çekmekteysen islcdiğin suçlann cezasını. lstenıc, (iclüyorsan acıyla kcrarctini suçlanmn. I layır, Cf7.ii tlegildir acı, keLırct nc de, akla Munı.ı/ bu, haklı dcğil, haksız da, anıa yalnızca, yaşanıın üzcrindc akuğı ray, dünyanın soludugu hava, dünyayı yaşatan oksijcn, yaşamının özü senin, vc ancak yaşamdan çıkarak çıkacaksm bu acı batağından gömüldüğü dünyanın. Monique (Fransa) O Sekiz Mayıs'ta GarnierLançon N c r e d c o ıınbeş ya^ını, lıayatimın coşkıı tlolıı sabahlan, Çiüriillüsüz gccıncyen gccclerdeki \ı. süımt'lcrinı, Özgürlüğc düşkün kalbimin cosfkuları, Çıglıklarım, saygısı/lıklarım, örkclerim? Neredcsin scn l'ransanı, o ya/. o dcnli göz alıcı, Senki dolu dolıı ya^aılın bir yığın yigitlig'i Vc aradın ormanlarda tctikte bekkycn ı,"<Kiıklan, \io$ umııt perdesiııin .ırdındaki gcrçek ııııuıt askcr lcrinır1 Seni lıatıılıyorunı, bcnim için scn bir aydınlık urnıanı, Vercors! Alaya alınan, hiçc sayılan, ihanci edilcn scni, Yenilgiye uğramış, ancak halcn ayakta, dimdik duran gurur anıtı... ' . Scnin için diyorum elveda cy savaş anıları; Bugün efsanen eskisi gibi dcöil görkcmli Ancak o günleri yaşayan herkes bu efsaneyi bir parça hatırlamalı. • . • Iokaste Peki ben nasıl seslenmeliyim sana? Oğlum mu demcliyim? Oglıım diyebilir miyim? Sorular sormak istcdin scn, oğlum sormaman gereken ve almaman gerekcn yanıtlar alınak istedin. Karanhk vc gizemlidir patikalar kendini tanımaya götüren scni. Yitip gidersin, bitirir insanı onları aşmak. Onların karanlıgında daha da karanlıktır ilerigidcn sorular. Niçin yaşamalı bunca acıya gömülmüş? Böylesinc bir cançekişmeyle biteceksc, nc değeri var yaşamın? Ölüm gerçek, dayanamazken uçucu mutluluklanmız o egri büğrü resimlcr kadar bile hani aklına cstiginde tebeşirlc çiziktirir ya çocuk; bir silgi yeter ya sonra yok ctmcyc çöpadamı başka bir şcy esincc aklına. Böylc oynuyor tanrılar mutluluğumuzla, böylc bizim gcrçeğimiz, bir dunıan bulutu, da^ıtıvcrdifii bir esintinin ve sonsuza dek yitip giden hiçlikte. Çeviren: Ayşe Banu Karadağ Jaume Pont (Katalan) Barbar Bahçe'den (Saraybosna) XVI Bir an'ı yakalamak. Şimdi: yara daha da derin, gökyüzü evreni ve dünya daha açık. Ezgiyi işitiyor nıusun, tozun vet aşın o cski uyumunu? Dersin ki scn hepsi dc terkedilmiş bir ormanın, birbirini izleyen yaşam ve ölümlcrin kör bir imgesine dönüşür. Dersin bunu. Ben derim ki cller dalar en uç kuşkusuna gölgcnin kuşsuz bir kanat ve kanatsız bir kuş. Derim ben bunu. Bir görüntünün dilsiz saydamlığından başka bir şey dcğil; dudaklara hasret bir açlık, ses ve yankı, gökyüzünün kaygısından başka bir şey değil kendini bir katliamın tatlı karanlığında yjtiren Olümden başka bir şey deöil: ah, bir an'ın uçup giaen anısı! Çeviren: Şehnaz Tahir Koro Hğlcniyor yazgı bedcnlerimiz ve ruhlarımızla, bosuna dircnmck, boyun eğmemize izin var yalnızca. Yukarıdan yönctiliyoruz, değiştiremiyor tcdirgin çabalar önccden saptanan gidişi: şaşmadan yerine geliyor tanrı buyruğu, ilk gündcn doğduğu için son giin. Dönüyor tanrısal clcğirmen aldırmadan yakarılara, yazgının korkusuyla yaşıyor ölümlülcr vc ulaşıyorlar sonunda yazgının beklediği kıyıya. Yağmur Yağdırmaya Gönülsüz Bir Bulutun Istıraoı Yeşil bir ırmak saklıyordum Müzik sızmıştı içine Bir gökyüzü saklıyordum Masmavi ve dingin Sevginin güneşi ve elma ağaçları Esen yelue yavaşça iç çekiyordu Bebckler için saklıyordum yıldızları Kanatlarımda Kaderin Cilvesi (Bosnalı çocuk) VII Intiharım gölgeyi havadan çckip Çeviren: Egcrnen Rcrköz SAYFA 16 CUMHURİYET KİTAP SAYI 332
Subscribe Login
Home Subscription Packages Publications Help Contact Türkçe
x
Find from the following publications
Select all
|
Clear all
Find articles published in the following date range
Find articles containing words via the following methods
and and
and and
Clear