Katalog
Yayınlar
- Anneler Günü
- Atatürk Kitapları
- Babalar Günü
- Bilgisayar
- Bilim Teknik
- Cumhuriyet
- Cumhuriyet 19 Mayıs
- Cumhuriyet 23 Nisan
- Cumhuriyet Akademi
- Cumhuriyet Akdeniz
- Cumhuriyet Alışveriş
- Cumhuriyet Almanya
- Cumhuriyet Anadolu
- Cumhuriyet Ankara
- Cumhuriyet Büyük Taaruz
- Cumhuriyet Cumartesi
- Cumhuriyet Çevre
- Cumhuriyet Ege
- Cumhuriyet Eğitim
- Cumhuriyet Emlak
- Cumhuriyet Enerji
- Cumhuriyet Festival
- Cumhuriyet Gezi
- Cumhuriyet Gurme
- Cumhuriyet Haftasonu
- Cumhuriyet İzmir
- Cumhuriyet Le Monde Diplomatique
- Cumhuriyet Marmara
- Cumhuriyet Okulöncesi alışveriş
- Cumhuriyet Oto
- Cumhuriyet Özel Ekler
- Cumhuriyet Pazar
- Cumhuriyet Sağlıklı Beslenme
- Cumhuriyet Sokak
- Cumhuriyet Spor
- Cumhuriyet Strateji
- Cumhuriyet Tarım
- Cumhuriyet Yılbaşı
- Çerçeve Eki
- Çocuk Kitap
- Dergi Eki
- Ekonomi Eki
- Eskişehir
- Evleniyoruz
- Güney Dogu
- Kitap Eki
- Özel Ekler
- Özel Okullar
- Sevgililer Günü
- Siyaset Eki
- Sürdürülebilir yaşam
- Turizm Eki
- Yerel Yönetimler
Yıllar
Abonelerimiz Orijinal Sayfayı Giriş Yapıp Okuyabilir
Üye Olup Tüm Arşivi Okumak İstiyorum
Sayfayı Satın Almak İstiyorum
ATAOL BEHRAMOĞLU’NUN ŞİİRLERİ LETONYA’DA YAYIMLANDI
Avrupa ve Asya’nın ortasında
şair ve şairler!
Usta şair Ataol Behramoğlu’nun şiirleri büyük şair Uldis Berzins’in çevirisiyle Letonya’da yayımlandı. Uldis Berzins,
kitabın Letonya’daki baskısına yazdığı, bir bölümünü paylaşacağımız Önsözü’nde, Behramoğlu’nun son on yıllarda hep
birlikte Nâzım Hikmet’in oğulları diye adlandırılan Türk şairleri arasında en parlak ve tanınmış kişilik olduğunu belirtiyor
ve Nâzım gibi Behramoğlu’nun da Avrupa ve Asya’nın ortasında durduğunu imliyor.
ULDİS BERZİNS
Riga, 20 Mart 2021
NÂZIM HİKMET‘İN OĞULLARI
Şair Ataol Behramoğlu (doğumu 1942) son
on yıllarda hep birlikte Nâzım Hikmet’in oğul-
ları diye adlandırılan Türk şairleri arasında en
parlak ve tanınmış kişiliktir.
Onun şiirsel inancı 20. yüzyılın ikinci ya-
rısının incelikle işlenmiş Avrupa moderniz-
mi, estetik ve toplumsal ideali birbirini izle-
yen dünyasal ve toplumsal hümanizmdir.
Bu idealin kökleri ortaçağ Türk ve Fars düşü-
nürlerinin belirgin dünyasal idealleriyle iç içedir.
Ataol Behramoğlu şu anda Türkiye’nin en
popüler şairidir. Türk interneti Ataol’un şi-
irleri ve Türk bestecilerin onun şiirlerinden
yaptıkları şarkılarla dolup taşıyor.
Boğazın kıyısında, Avrupa yakasında, Be-
lediyenin yönetim alanındaki Şairler Parkı’nda onun Aslanları görmeye parka gitti./ Aslanlar taştan o bir sık ve uzun süre ayırdı en değerlisinden, çocuğundan.
esaslı bir heykeli dikilmiş. insan,/ Nasıl anlaşırlar?/ Anlaştılar!” Maris Çaklkays’ın Letoncaya çevirisinde, “Memet
Bol yapraklı ağaçlar altındaki öteki şairler, önceki on Şimdi bu parka gidebilecek tek kişi Ataol şimdi, Memet” diye seslenmek için Bulgaristan’ın Karadeniz
yılların İstanbul şiirinin ilahları olan Orhan Veli, Oktay hem aslanlara, hem kendisine. Orada şiir dinlemek kıyısında ağır ağır yürüyen Nâzım gibi, kızı Barış’a
Rifat, Melih Cevdet Anday, Behçet Necatigil’dir. için sık sık toplananlara gidiyor. seslenmek için günden güne şiir sayfalarında dolaştı.
Bu sonuncusunun taş ve insan hakkında dillerde do- Nâzım gibi Ataol da Avrupa ve Asya’nın ortasında du- Dostum ve kardeşim Ataol Behramoğlu’nun Leton-
ruyor. Siyasal savaşımın acımasız gerçekliği onu da sık ca’daki ilk kitabıyla mutluyum.
laşan bir dörtlüğü vardır: “Gidecek yeri olmayan biri/
n
Türkiye’nin ve Türkçenin
büyük dostu, Uldis Berzins!
Kısa bir süre önce yitirdiğimiz büyük şair Uldis Berzins, Nâzım Hikmet, Orhan Veli, Oktay Rifat, Melih Cevdet Anday,
Behçet Necatigil gibi Türk şiirinin ilahlarına da hâkim büyük bir şairdi. Anısına saygıyla...
dandı. Tanıştığımız ilk günlerden en son günlerine ka- Bu konuda ne yazık ki ayrıntılı konuşmadık. Fa-
ATAOL BEHRAMOĞLU dar bir dil ve şiir okyanusuna dalıp çıkan bir adamdı. kat çeviriyi mutlaka Arapça aslından yapmıştır,
başka türlüsü olamazdı.
‘OLAĞANÜSTÜ BİR İNSANDI’ ‘DÜŞÜNEN BİR DİL BİLİMCİYDİ’
1972’de Moskova’ya ilk kez ayak bastığımda ta- Anadili Letonca’nın yanı sıra Rusça onun için ‘ADI VE ESERİ YAŞATILMALI’
nışmıştık. İki yaş küçüğümdü. Demek ki ben otuz o kuşkusuz ikinci bir ana dildi. Öteki Baltık ülkeleri- Uldis aynı zamanda bir yaşama ustası, bir ha-
yirmi sekiz yaşlarımızdaymışız. nin dillerini de biliyordu. Batı dillerinin diyebilirim yat çılgınıydı. Olağanüstüydü, olağan dışıydı, fakat
Böylece 2022’de olduğumuza göre dostluğumuz ki hepsini ya biliyor ya anlıyordu. dev gövdesi üzerinde taşıdığı muhteşem kafasında-
bir yıl eksiği ile yarım yüz yıl sürmüş oluyor. Türk olmayan Türkologlar içinde sadece Türkiye ki yüzde bir çocuk masumiyeti, gülüşünde mizahla
Bir yıl eksiği ile, çünkü onu geçen yıl 24 Mart- Türkçesini değil, Azerbaycan Türkçesini, yanı sıra karışık bir saflık, mavi gözlerinin ışıltılarında yaşa-
ta kaybettik. da Orta Asya’daki Türkçe kökenli (Kazakça, Kır- ma sevinci, sevgi, bütün insanlara ve insanlığa kar-
Benden çevirdiği şiirlerin kitabına 20 Mart gızca vb.) dilleri bilen, anlayan, üzerlerinde düşü- şı iyilik dolu bir bağlılık vardı.
2020’de önsöz yazdıktan dört gün sonra. 2021’in nen bir dil bilimciydi. Oğluna Antes adının yanı sıra Ataol adını da ko-
sonlarına doğru yayımlanan, üzerinde onca çalıştı- Tanıştığımızda Dağlarca’yı Letoncaya çevirmiş- yacak kadar yakın dosttuk. Fakat asıl önemli olan
ğı, yıllarca emek verdiği kitabı göremedi. ti. Türk şiirinin bilgisine diyebilirim ki en az benim Türkiye’nin ve Türkçenin bu büyük dostunu ül-
İstanbul’da ya da Riga’da buluşarak bu ortak kadar sahipti. Zaman içinde Letoncanın en büyük, kemizin tanıması, gelmiş geçmiş ve günümüzde-
ürünümüzün kitap olarak karşımıza çıkışını kutla- en özgün şairleri arasında yer aldı. ki başkaca büyük Türkologların adlarıyla birlikte
ma şansımız artık yok. Bütün dinlere eşit uzaklıktaydı. Kuran’ın onun adını ve eserini de değerlendirip yaşatmamız
Olağanüstü, olağan dışı insanlar vardır. Uldis onlar- Letonca’ya ilk çevirmeni oldu! gerekliliğidir.
n
10 10 Şubat 2022