Katalog
Yayınlar
- Anneler Günü
- Atatürk Kitapları
- Babalar Günü
- Bilgisayar
- Bilim Teknik
- Cumhuriyet
- Cumhuriyet 19 Mayıs
- Cumhuriyet 23 Nisan
- Cumhuriyet Akademi
- Cumhuriyet Akdeniz
- Cumhuriyet Alışveriş
- Cumhuriyet Almanya
- Cumhuriyet Anadolu
- Cumhuriyet Ankara
- Cumhuriyet Büyük Taaruz
- Cumhuriyet Cumartesi
- Cumhuriyet Çevre
- Cumhuriyet Ege
- Cumhuriyet Eğitim
- Cumhuriyet Emlak
- Cumhuriyet Enerji
- Cumhuriyet Festival
- Cumhuriyet Gezi
- Cumhuriyet Gurme
- Cumhuriyet Haftasonu
- Cumhuriyet İzmir
- Cumhuriyet Le Monde Diplomatique
- Cumhuriyet Marmara
- Cumhuriyet Okulöncesi alışveriş
- Cumhuriyet Oto
- Cumhuriyet Özel Ekler
- Cumhuriyet Pazar
- Cumhuriyet Sağlıklı Beslenme
- Cumhuriyet Sokak
- Cumhuriyet Spor
- Cumhuriyet Strateji
- Cumhuriyet Tarım
- Cumhuriyet Yılbaşı
- Çerçeve Eki
- Çocuk Kitap
- Dergi Eki
- Ekonomi Eki
- Eskişehir
- Evleniyoruz
- Güney Dogu
- Kitap Eki
- Özel Ekler
- Özel Okullar
- Sevgililer Günü
- Siyaset Eki
- Sürdürülebilir yaşam
- Turizm Eki
- Yerel Yönetimler
Yıllar
- 2024
- 2023
- 2022
- 2021
- 2020
- 2019
- 2018
- 2017
- 2016
- 2015
- 2014
- 2013
- 2012
- 2011
- 2010
- 2009
- 2008
- 2007
- 2006
- 2005
- 2004
- 2003
- 2002
- 2001
- 2000
- 1999
- 1998
- 1997
- 1996
- 1995
- 1994
- 1993
- 1992
- 1991
- 1990
- 1989
- 1988
- 1987
- 1986
- 1985
- 1984
- 1983
- 1982
- 1981
- 1980
- 1979
- 1978
- 1977
- 1976
- 1975
- 1974
- 1973
- 1972
- 1971
- 1970
- 1969
- 1968
- 1967
- 1966
- 1965
- 1964
- 1963
- 1962
- 1961
- 1960
- 1959
- 1958
- 1957
- 1956
- 1955
- 1954
- 1953
- 1952
- 1951
- 1950
- 1949
- 1948
- 1947
- 1946
- 1945
- 1944
- 1943
- 1942
- 1941
- 1940
- 1939
- 1938
- 1937
- 1936
- 1935
- 1934
- 1933
- 1932
- 1931
- 1930
Abonelerimiz Orijinal Sayfayı Giriş Yapıp Okuyabilir
Üye Olup Tüm Arşivi Okumak İstiyorum
Sayfayı Satın Almak İstiyorum
13 HAZİRAN 1985 KÜLTÜRYAŞAM CUMHURİYET/5 ISMAÎL GÜLGEÇ YÂYIN DUNY\SINDA SANAT EDEBIYAT HAYVANLAR Peter Handke'den iki kitap üzerine Kaspar / Çeviren: Mehmet Fehmi Imre / 150 sayfa / Estetik Yayıncılık. Mutsuzluğa Doyum / Çeviren: Zeynep Sayın /75 sayfa / Ada Yayınları. AHMET CEMAL ~ 1945'ten gunümüze uzanan dönem bakımından Peter Handke, yalmzca Avusturya yazuunın değil, dünya yazınının da en önemli adlanndan biri. 1942'de Avusturya'da, Griffen kentinde doğan yazar, Georg Büchner Ödülü ve Franz Kafka ödülü gibi büyuk ödüllerin sahibi. Roman, anlatı ve oyun türünde çok sayıda eser vermiş olan yazar, özellikle ilk dönem ürünlerinde bir iletişim aracı olarak dil'in olanakları ve yetersizlikleriyle hesaplaştı. Bu hesaplasjnayı dil alanındaki sürekli deneyleriyle somutlaştırdı. Handke, Batı yazınındaki buyük ününe karşm, ülkemizde Almanca bilenlerin dışında çok az taıunan bir yazar. Birkaç yıl önce bir kitabı, sanırım "Kalednin Penaltı Korkusu" başlığıyla dilimize çevrilmiş, ancak az sayıda dağıtılmasmdan ötürüpek yankılanmamıştı. Geçen günlerde Handke'nin oyunlan arasında en önemli eseri sayılan "Kaspar" ile, en önemli anlatılanndan biri olan "Wunschloses Unglück", "Mutsuzluga Doynm" adıyla dilimize çevrilip yayımlandı. DİL ALANINDA HESAPLAŞMA 1945'ten günümüze uzanan dönem bakımından yalnız Avusturya yazınının değil, dünya yazınının da en önemli adlanndan biri olan Handke, özellikle ilk dönem ürünlerinde, bir iletişim aracı olarak dilin olanakları ve yetersizlikleriyle hesaplaştı. Bu hesaplaşmayı dil alanındaki sürekli deneyleriyle somutlaştırdı. runa hiç kuşkusuz yeterince tanıtabilirdi. Ama tanıtamıyor. Çünkü ne yazık ki kimî yerde yalnız çevirmenin sorumsuzhığu, kimi yerde de çevirmenle yayınevüıin ortak sorumsuzluklan, yazarı hiçe saymış. Bu sorumsuzluklar daha ilk sayfada başlıyor. Handke'nin Bob Dylan'dan ve Patricia Higbsmith'den yaptığı iki alıntı, her nedense Turkçe metne konmamış. Herhalde yazann gerekli görduğünü, çevirmen gereksiz bulmuş olmalı! Ama biçimsel açıdan paragraflarm konumu daha da ilginç. özgün metindeki ve çevirideki paragraflar çoğunlukla birbirine uymuyor. Yani çoğu kez yazann paragraf açtığı yerde metin sürdürülmuş, ya da yazann paragraflan bölunüp yeni paragraflar açılmış. özgün metinle böyle oynamak özgürlüğü, acaba hangi çeviri ilkesinden kaynaklanabilir? düsünebilirsiniz! Çünkü "taahhütlü makbnzu"nun "sevk mektubu" diye çevrilebileceği kimsenin aklına gelmez. Bir başka örnek: Sayfa 13'deki "unutulmuş bir parti", aslında unutulmamış, yalmzca "dünya gerçeklerinden kopuk" bir parti; ama "weltvergessen" sözcuğunun karşüığı, sözluğe bakılmadan kafadan uydurulursa, "unutulmuş" olabilir. Bir de dipnotlu yanlış var. S.15'te Almanca "Diözese" sözcüğü olduğu gibi bırakıhp, dipnotunda karşılığı "kilise yayını" diye verilmiş. Oysa bu sözcüğun karşdığı, ortaokul sözluklerinde bile "piskoposun görev bdlgesi"dir. Sayfa 17'deki yanlışı sınıflandırmak bile olanaksız: "VVörthersee'nin sularma yaz tazetiklerinin... Gamalı Haçlı bayrakları yansıyordu." Burada "yaz tazelikleri", Almanca "Sommerfrische"nin karşılığı olarak kullanılmış; olduğu gibi çevrilirse doğru; ne var ki bu sözcüğun anlamı "yazlık" ya da "sayfiye yeri"dir. Dolayısıyla bayraklar, aslında ne olduğunu herhalde yalmzca çevirmenin bildiği yaz tazeliklerinin değil, ama sayfiye yerlerinin ustünde dalgalanıyor. Son örneğimiz de 21. sayfadan: "... Ve biriikte şominenin başında okudular." Güzel bir şey hiç kuşkusuz şöminenin karşısında biriikte okumak, eğer metnin aslı şöyle olmasaydı: " . . . Biriikte 'Şöminenin Önünde' adlı bir kitap okudular." 1940'ların Tercüme Bürosu'ndan bu yana ilerledik mi, diye sormaktan kendimi alamıyorum kimi zaman! P İ K N I K PtYALE MADK4 HIZLI GAZETEa NECDET ŞES MEDEN MBCTEPLER S l & DE TATİL OLMÛZ" H.MDI 6 İ B SENE BODSUM KRlZİN Mİ TUT7U " "Yaz tazelikleri!" "Kaspar" ve dil baglamında insan İlk kez 1968 yılında Frankfurt'ta sahnelenen "Kaspar", Handke'nin birkaç kısa oyununun ardından kaleme aldığı ük oylumlu tiyatro eseridir. Kimilerince "gerçek bir deha iiriinü", ya da "Beckett'in Godot'su gibi, bir kusağın simgesi olabüecek bir eser" diye nitelendirilen "Kaspar", kendisine ait yalmzca tek bir tümcesi bulunan ve bu tümceyle ("Başka birinin bir zamanlar olduğu gibi biri olmak istiyorum") sahneye çıkan birinin, suflörler tarafından tümcelerle ve tümce modelleriyle "bombardıman" edilmesini konu alır. Bu sürecin sonunda ilk tümce dağıhp gider, Kaspar yalmzca kendi bireyliğine özgü olan tümceyi yitirip, dikte edilen dili öğrenir. Bu dil aracılığıyla dünyayla uyum sağlar. Ama bu uyum, aynı zamanda var olan duzenin tartışmasız benimsenmesi anlamım da taşımaktadır. Göriinüşte masum tümce modelleri, beklenmedik bir andan başlayarak konuşmacıyı dogmalara göturür. Çeviri yanlışlanna gelince, tümüyle bir kitapçık doldurulabilir. Ben, Handke'nin bu çeyirisiyle dilimize nasıl "geldiğini" göstermek için, birkaç örnekle yetineceğim. Bir lümce: "Cenazeye gittiğimde, annemin para çantasında 432 numaralı bir sevk mektubn buldum." Bunu okuyunca, kadın herhalde askere çağnldığı, ya da cepheye yollandığı için kendini öldürdü, diye OLUR. , ÇOK ZEKI5İM B E . O K O ı &1LDIR &3CÛK D&. BOLDUB.. Yayın Raporu ÖZGÜRLÜK GtBt SÖZCİJKLER Langston Hughes'un şiirieri / Çeviren: Özcan Özbilge / 94 sayfa / Kaynak Yayınlan tanbul'un nasıl eglendiğini anlat TELEVİZYON VİDEO makla başlıyor. Ardından FeYazan: Erman Şener / 199 tih'in ilk günleri geliyor. Sultan sayfa / Imge Yayıncılık. Süleyman devrinin ünlü FahişeSinema yazan Erman Şener, bu leri, Hamamda Çıplak Kızlan kitabında, yine temelinde sineKovalayan Padişah (San Selim), manın yattığı ve çağımızın en Amerikan zenci şiirinin öncü ad tlk Tütün'un Istanbul'a gelişi, önemli iletişim aracı televizyonu Kftğıthane Âlemleri, Meddah lanndan Langston Hughes'un ve bir başka ileticiyi, videoyu ele Tıfli'ye ait Şakalar, Karagöz ve (19021967) değişik kitaplanndan alıyor. İmge Yayınları'nın MuKaragözcülük, Horoz ve Koç seçme şiirlerini Özcan Özbilge zik, Görüntu Sanatlan ve KuDögüşleri, Lu'biyyat Toplulukderleyip çevirmiş. Kitabın başınramlan Dizisi'nden çıkan kitapları, Eski Cambazlar, Helva da, Ozcan Özbilge'nin "Langta, Türkiye'de TV'nin tarihi suSohbetleri, Eski Gezinti Yerleri, ston Hughes ve Zenci Şiiri" üsnulduktan sonra TV'nin özelliktüne bir incelemesi yer alıyor. Şi tlk Tiyatro, Meyhaneler / Gene leri, TV metni ve metin yazarlılevler / Çalgılı Kahveler, tlk Kuirlerin çevirilerinde Özbilge'nin ğı, TV'de yapımyönetim, lüp, Saray Tiyatrosu, bu eşsiz ozana, tanıyarak yaklaştığı ve sinemaTV ilişkileri, renkli TV kaynağın ilginç bölümleri. Hem ciddi bir çeviri kaygısı güttüğü \e video, TV ve video TV ve bagöze çarpıyor: "Yalnız zamanlayararlı, hem eğlenceli, mutlaka kımı gibi konular işleniyor. nmda bazen / Neden bilrnem / edinilmesi gereken bir kaynak Bir gün / Yalnız olmayacağımı / kitap. O IStMLER, O YÜZLER Diişünürüm." Yazan: Atilla Dorsay / 189 sayfa / Kavram Yayınlan MARCEL DUCHAMP Yayıma bazulayan: Şükrii Atilla Dorsay'ın son iki yıl içinAysan / 115 sayfa / Sanat de art arda yayımlanan dördünTanımı Topluluğu Yayımı. cü kitabı. Geçen yıl basılan "Sinema ve Çağımız I"den sonra bu Ünlü Fransız ressam Marcel yıl da "Sinema ve Çağımız II" ve Duchamp (18871968) Ue Ugüi bir "Sinemayı Sanat Yapanlar" adderleme. Kitapta sanatçının kenlı kitaplan okurlara ulaşan DorÇetin ceviz disinin bir yazısının yanı sıra say, "isimleriyle, çabalarıyla, Nazlı Damlacı, John Dee. ArtuÇeviri açısından "Kaspar", yüzleri ve bedenleriyle sayısız filro Schnarz ve YveAlain Bois'nın rastlanabilecek en çetin cevizler me damgasını basan" üntu birDuchamp üstüne yazıları, ayrıSİNEMA KURAMLARI arasında. Mehmet Fehmi tmre'çok oyuncuyla ilgili yazılannı "O ca James Johnson Sweeney ve Derleyenler: Seçii Büker ve nin çevirisi, oyun günün birinde tsimler, O Yüzler" adh yeni kiOtto Hahn'ın Ducamp le söyleOğuz Onaran / 286 sayfa / ülkemizde sahnelenecek olursa, tabında toplamış. Dorsay'a göre, şileri yer alıyor. Yazıları Şükrii Dost Kitabevi Yayınları dil açısından belki yeniden gözAysan, Nazlı Damlacı, Ergul Öz bu kitap, ünlü oyunculara bir den geçirüebilir. Bu, sahnede kiSinema üstune kitaplann birbisaygı gösterisi niteliğinde. kutan çevirmişler. Kitapta, mi anlatımlara daha bir kesinlik ri ardı sıra yayımlandığı bir orAlparslan Baloğlu'nun hazırladıkazandırmak için gerekli olabiDOĞU ÖYKÜLERİ tamda, sinema kuramlanna ilişğı bir Duchamp Zamandizinı'ne lir. Ama bugünkü konumuyla kin bir derleme. Ancak Seçil Büve sanatçının kimi yapıtlarının Yazan: Marguerite Yourcenar / eümizdeki Türkçe metin, titiz bir Çeviren: Hür Yumer / 100 sayker ve Oğuz Onaran, "suıemaya fotoğraflarına da yer veriliyor. çalışmanın ürünü olduğunu hefa / Adam Yayıncılık. göstergebilimsel yaklaşımın günmen belli ediyor. özellikle tümdemde olduğu" savından yola çıYuzyıl başında Brüksel'de doce parçalanmalarının işlendiği karak, kitapta, ilk film kuramğan Margauerite Yourcenar, bölumler, buluşlardan yana olcüannın yanı sıra, sinema gösteruztm süredir ABD'de yaşıyor. dukça zengin. gebilimi üstüne yazılara da yer Fransız Akademisi'nin tek kadın vermisler. Oğuz Onaran'ın hazırüyesi olan Yourcenar, özgün yau Mutsuzluğa Doyum" ladığı "Ük Film Kuramcdan" adpıtlannın yanı sıra, Yunanlı lı bolumde Pudovkin, Ayzenşozan Kavafıs'den, Henry James neden çevrildi? tayn, Bazin gibi kuramcılann yave Virginia VVoolf'dan Fransız Peter Handke, annesinin zılan da var. "Göstergebilimsel diline yaptığı çevirileriyle de ünlü 1971'de, 51 yaşındayken kendiYaklaşım" bölumünu ise Seçil OMÇALAR bir yazar. Hur Yumer'in çevirni öldürmesi üzerine, "WunsBiiker hazırlamış. Derlemedeki Muhteşem Sünter'in şiirieri / diği "Doğu Öyküleri", Yourcechloses Unglück" başlığıyla bir yazıları çevirenler Nijat Özön, 76 sayfa / Yazko Yayını nar'ın Nili Bilkur tarafından metin kaleme almış, annesinin Oguz Onaran, Erol Mutlu, Nilçevrilen "Hadrianus'un Anılayaşamöyküsünü hem gerçekten 1948 yıhndan beri çeşitli edebigün Abisel ve Seçil Büker. n"ndan sonra dilimize kazandıolduğu, hem de kendi tasanmyat dergilerinde şiirieri gönilen rılan ikinci yapıtı. Yazar, bu yatSTANBUL NASIL ladığı biçimiyle anlatmayı Muhteşem Sünter, "Gerilere pıtında da, geçmişin, söylenceamaçlamıştı. "Mutsuzluğa Do EGLENtYORDU Bakmak" (1980), "Sen ile Sen" lerin, masallann buyülü ortaYazan: Refik Ahmet Sevengil / (1981), "Polonya'dan Kadınlar"yum", bu metnin çevirisi ve mında evrensel olanı yakalıyor. 184 sayfa / tletişim Yayınları Handke'nin eserleri arasında ın (1983) ardından dördüncü kihem içerik, hem de biçim açısınTürk tiyatro tarihi üzerinde en tabı "Omçalar"ı da yayımladı. dan özel bir yeri var. Anlatıdaçok uğraşmış kişilerden biri olan Şöyle diyor Sünter, "Sessizlik" ki otobiyografik öğeler, annenin Refik Ahmet Sevengil'in birçok adlı şürinde: "Yumuşak ge ile kişiliğinde toplumun göze yapıtı arasında, 1927'de yayımbaşlayan bir söz bulamadı sessizçarpmaksızın bireye nasıl lanan "İstanbul Nasıl liğine / Çiçeklerin üzerinden ge"sızdığının" sergilenmesi, bu Eğkniyordu" çoktan unutulmuş çen bir gölge, bulutlann '' tzdüamaçla aynntılann çok ustalıkbir kitap. tletişim Yayınları, bu şümu ağırlıksız • ...Paylaşmak ' la kullanılması gibi özellikler de ilginç metni gün ışığına çıkarsözcüğünu çizdi / paylaşılmak sıbu anlatıyı önemli kılan nedenmakla yararlı bir iş yapıyor. Serıtlı kendi kendine. Yalnızlık / ler arasında. Böyle bir eserinin ÖDÜL Hep kentlerde oturuyordu / çevrilmesi, Handke yi Türk oku vengil'in kitabı, Bizans'ın son Anna Seghers'in romanı / Çevigunlerinde kuşatma sırasında IsAğırlığı olmayan bir sessizlikte." ren: Ender Ateşman / 176 sayfa / Alan Yayıncılık C CUMHURİYET KİTAP KULÜBÜ'NDEN HABERLER amacıyla düzenlenen "şenlikler", Bodrum Festivali'nin ardından tzmiı ve Izmir 'de de surdürülecek. Kısa süre once ölen Anna Seghers, belli başlı kitaplan Türkçeye çevrilmiş, Alman edebiyatının unlu bir adı. Bu kitaplar "Santa Barbaralı Balıkçılann Avaklanması", "Transit", "Ölüler Genç Kalır", "Yoldaşlar", "Gerçekçiliğin Evrensel Mirası", "Yedinci Haç". Nazilerin 1933'de iktidara gelmeleri üzerine Fransa'ya göçen, 2. Dünya Savaşı yülannı Meksika'da geçiren Segbers 1947 yılında Demokratik Almanya'ya yerleşti. Kleist, George Büchner ve Banş ödüllerini aldı. "1932 yıh yazsonu bir Alman köyüniin romanı" diye adlandırılan "Ödül", Birinci Dünya Savaşı ile Nazilerin iktidar ounası arasında geçen dönemde Almanya'mn yaşadığı ekonomik krizi, krizin etkilediği ınsanlan ve ulkenin içine duştüğu çalkantıları dile getiriyor. ET 12811 BBosf? MEPEN K.0RKUVOR5UN TARİHTE BUGÜN MÜMTAZ ARIK.A,\ 13 Haziran SECRtf PENTAGON'UN KİRLİ ÇAMA$IRIARI 1S?İ''!>£ SUSU/J, VİmiAM&WXŞI İLE fL&ti "ÇOKGİZU ' l, THE NEW YO&: T1MES M>L I AMERlKAH 6AZETBSIN0E YAYIMLANMAVI SAÇCANOI.470LT TvmütNVtetn ğ y PAtCl KAVmAR, 19f>?l969AHA£IHPA, A&OSAVUUUA BAKA.Vtetnam Archıvc Pcntağon Study Traces 3 Dcades of Growj/ıtf U S Irtvolrcment Nl ROSERT MCNAMASA YONETIMtNP£KI SıK KU&JL FMDAN HAZieLAMMtŞTJ.BU KU2ULA BA£L1 Ç4L1ŞAH ıtü M/ÇI TARAFMPAN KOPrASl ALINAN SEL6ELER,OMCS,n4E NEW yOÜK T7to££,£OM£A CA t»Ğ£R &A2E7ELEflE VERlLMİSTİ. SA£7WJ SCNA,HALKIN VE CEUATtMUN ALPATTLPI6IN/ 6Ö£TE/Z£N DOSYALAJ? YAYtMLANINCA, YETklLlLBR KAÜ£I ÇJKTILAR. ANCAK, YU*SEX MMK£M£ J NU, HAJCSIZ YİETKlAM SAVAÇl'NI DUe&UOUAK. IÇM YAP l '!•' S C T T^ R C TIKIAR.IMI AÇılCLlyACAiaAIİPi.. Not:Pentrypn • ABD Ge.j nelKumtay 8açkanttğı veSavunmagakanlığı bırtastdır. Dun gelen haberlere göre Yunanistan hükumeti mubayat komisyonu 5.500 ton buğday alacaktır. Bunun için munakaşa açılacak ve buğdaylar üç partide ahnacaktır. Buğdaylarm bizden ahnması için ilişkilı olanlar teşebbüsatta bulunacaktır. 50 YIL ONCE Cumhuriyet yurddaşlığı hakkı elinden Yunanistan alınan bazı kimseler arasında komünist yazıcı M. Berthold buğday alıyor Brecht de bulunmaktadır. 13 Haziran 1935 başkanlığında mutad toplantısını yapmıştır. Komisyonun yeni aid kadro ve teşkılatı hükümetimizce kabul edilmış ve Umumi katip Salih bu vazifesinde ipka edilmiştir. Komisyonun 1934 yıh mesaisi hakkındaki raporu geçenlerde Uluslar kurumuna gönderilmişti. Gelen haberlere göre Uluslar Kurumu Genel Katipliği raporu kitab halinde neşredilmiştir. Ortada dolaşan bir şayiaya göre, Japonyanın Uluslar Kurumundan çekilmiş olması komisyonda aza bulunan Japonya ateşenavalinin vaziyetini alakadar etmektedir. Bir Japon mümessilinin Cemiyeti Akvama mensub bir muessesede delege olarak bulunup bulunamıyacağı meselesinın tetkik edileceği söylenmektedir. Mazon makasır=ı c >' Vatandaşlıktan çıkarılanların bütün malları ellehnden ahnmıştır. Kendilen Alman devletine ve ulusuna karşı sadakat ödevlerini yerine getirmiyerek Alman menfaatlerine zarar vermekle suçlanmaktadırlar. Berthold Brecht Berlin 12 (a.a.) Alman tç İşleri Bakanlığımn açıklanan bir kararına göre Alman Boğazlar Komisyonu Boğazlar komisyonu dün Amiral Mehmed Alinin * M1D E / E.KŞİ Ll K yANMALAR I N I • 1 D 1R CR YASAKLAR Yaıan: Hamtmiı K M M Çar*. Pw?. Cuma C1M: 21.30 Mfesl Pazar 1SJ» ZKKİ METİN ALASYA A K P I N A R Müzikal Komedi İLAN TÜRKİYE DEMİR VE ÇELİK İŞLETMELERİ GENEL MÜDÜRLÜĞÜ DİVRİĞİ MADENLERİ MÜESSESESİ MÜDÜRLÜĞÜNDEN BİLDİRİLMİŞTİR Müessesemiz AB Kafa Demir Cevheri tstihsal Ocağında iki milyon m3 dekapajın yaptırılması için kapaü teklif isteme usulü ile ihale edilecektir. Işin keşif bedeli, DemirÇelik'in 1985 yıh demir cevheri fîyat sisteminde esas alman dekapaj birim fiyatlarına göre 2.010.348.000. (İki milyar on milyon üçyüz kırksekiz bin) TL.'dir. tşin geçici teminatı 80.413.920. (Seksen milyon dörtyuz onüç bin dokuzyuz yirmi) TL.'dir. Bu işle ilgili ihale dosyası 20.000.TL. ücretle Ankara'da Çankırı Cad. No. 57'deki Genel Mudürlüğumuz Tedarik ve İkmal Dairesi Başkaniığından, Divriği'de Müessesemiz Ticaret Mudürlüğünden makbuz mukabili temin edilebilir. lstekliler ihale dosyasında istenen evraklarla biriikte yeterlik belgesi almak üzere en geç 27.6.1985 günu saat 16.00'ya kadar Divriği'de muessesemize müracaat edeceklerdir. Uygun görülenlere yeterlik belgesi 1 Temmuz 1985 günu saat 16.00'ya kadar bizzat teslim edilecektir. Iştirakçilerin gecikmesinden müessesemiz sorumlu değildir. Yeterlik belgesi alabilmış olan iştirakçiler, kapalı tekliflerini 4 Temmuz 1985 perşembe günü saat 14.00'e kadar Müessesemiz Muhaberat Şefliğine teslim etmiş olacaklardır. Kapalı teklif mektuplan açıldıktan sonra fıyatlar haddi layık görühnez ise, ihale komisyonu iştırakçilerden yeni bir kapalı teklif isteyebileceği gibi açık eksiltme yoluna da gidebilir. Postadaki gecikmeler Ue telgraf ve teleksle yapılacak teklifler dikkate alınmayacaktır. Müessesemiz 2886 sayılı Devlet thale Kanunu'na tabi olmayıp, ihaleyi yapıp yapmamakta veya dilediğine yapmakta serbesttir. ILAN .OLUNUR Basın: 18946 YENİKAPI GAR GAZİNOSU'NDA 523 71 72 Blletter: 2000 TL 1000 TL Kitap Kulübü Bodrum FestivalVnde Cumhuriyet Kitap Kulübü 'nün "kitap şenlikleri" sürüyor. 23 haziran2 temmuz tarihleri arasında yapılacak olan 1. Uluslararası Bodrum Festivali'nde, Halk Eğitimi Merkezi salonundaki kitap şenliğine yazarlar da konuk olarak katüacak. tlk kez bu yü uluslararası niteükte bir düzenleme yapılan Bodrum Festivali'nde Cumhuriyet Kitap Kulübü özel çağrüı olarak katıhyor. Festival süresince devam edecek olan Kitap Şenliği 'nde indirimli kitap satışiannın yanı sıra, üye kayıt ve yenilemeleri de yapılacak. Kitabı okura göturmek T.C. KARŞIYAKA ASLİYE HUKUK MAHKEMESİ İLAN 1984/945 Hâkim: Erol Ekinci 15208 Katip: Dursun Kaya 1111 Davacı Naime özercik vekili tarafından Davalı Osman özercik aleyhine mahkememıze açılan boşanma davasımn yapılan duruşmasında: Adı geçen davalı Osman özercik adına çıkartılan davetiyenin bila tebliğ iade edildiğinden Uanen tebügat yapılmasına karar verilmiş olup karar gereğince adı geçen davalının 24.6.1985 günu saat 9.45'de mahkememizde hazır bulunraası, gelmediği takdirde yokluğunda karar verileceği ilanen tebliğ olunur. 30.5.1985 Basın: 18600 AYIN EN ÇOK SATAN KİTAPLARI DENEMEİNCELEMEBELGEANI (14.5.1985 12.6.1985) Sıra: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Kod: 027.037 076.001 152.314 027.034 057.020 087.029 077.025 152.319 022.182 Kitabın Adı: Ağlamak ve Cülmek 12 Eylül Saat 04.00 Demirel Dönemi 12 Mart Darbesi Düşunüyorum Öyleyse Vurun 150'likler Türlerin Kökeni Anılar Kardeş Mektuplan Şairler ve Yazarlar Sözlüğü Yazar: tlhan Selçuk M. Ali Birand Cüneyt Arcayürek tlhan Selçuk tlhami Soysal C.Darvtin/ Ö. Ünalan l.Ehrenburg/ H.Ali Ediz Bedri Rahmi Eyuboğlu Şükran Kurdakul Atilla Dorsay Atilla Şoför Okulu Türkiye'de tek. Eğitim ve oğretimde tek. Uzman bayan kadrosuyla tek. Disiplin ve ciddiyetiyle tek.Ücrette çok ucuzluğuyla tek. Fındıkzade/lst 5237911 124.262 Sinemayı Sanat Yapanlar