05 Kasım 2024 Salı Türkçe Subscribe Login

Catalog

I Daha çok Türkçe'den Almanca'ya ve Almanca'dan Türkçe'ye ' yaptığı çevirileriyle tanıdığımız Kemal Kurt "Bizirn Mahallenin Çinlisi"ndeki öyküleri ile Türk okurunun karşısına ilk kez çıkıyor. izim Mahallcnin Çiıılisi" ile ilk kez Türk okuyucusunun karşısına çıkıyorsunuz. Bize kendiniz ve yazın yaşamınız üzcrinc bilgi vcrir misiniz? 1947 yılında Çorlu'da doğdum. Orta ve liseyi Kadıköy Maaril Kolcjinde (bııgünku Aııadolu Lisesi) okudum. Türk yazınının yanı sıra İngiliz ve Amerikan yazınına yakınlığım o ydlarda başlar. 196670 arasındaki bareketli yıllarda Orta Doğıı Teknik Üniversiiesi'nde makıne mühcndisliği öğrenımı gördüm.ardından Fulbright buısuyla Miami Üniversitesi'nde master yaptım. 1975te askerlikttn sonra Bcrlin'e gittim Cîidiş o gidiş! Halen Berlin'deyim. Bcrlin Teknik Üniversitesi'ndc asistanlıgın yanı sıra doktoramı yaptım. İkiçocuğumvar. Almanya'da çalışan yabancı işçilerin durunuı hcni hep ilgilendiriyordu. Bu alandaki siyasal ctkinliklerim çerçevesinde ya/maya ve fotoğraf sanatıyla ıığraşmaya başladım. 1981 yılında birarkadaşla Tiirklerle olan göriişmclcrimi/.dcn ve lotograllarıını/dan olıışan l'urh oldufcuımız ıçın.. adlı kitabımı/ı lürkçeAlmaiKH yayımladık Almanca ya/dığım şıir ve öykükrim ilk ke/ 1984 yılında Turkcn ıleuticher Spraıhc adlı derleınede okuyucu onune (, ık 11. 1986 yılında Btldcr cırıcr Kuıdhcıt adlı anlatını iutuğrahmla birlikte Almanca, yine aynı yıl Şıırımsı/Schangcdhhtc adlı şiir Bizim Mahallenin Cinlisi Parodiden bilimkurguya, neorealizmden postmodernizme uzanan yol "B YASEMİNPINAR Kemal Kurt Yabancıların y aşamını konu alan fotoğratlarımı bırçok kez sergiledirn. 1984/85 yıllannda Montpcllier uluslararası görsel sanatlar etkinlıklerine (,'ağrıldım Alman Yazarlar Birliği (VS) ve Güzel Sanatlar Meslek KııruKışu'na (BBK) üyeyim. Çeşitliözendirmebuıslaııaldım. Bizim Mahallenin Çinlisi'nde hangi konuları işliyorsunuz? On ikiöykümüiçeriyorbukitap. Buon iki öyküyü bir kategoriye sokmak olanak dışı. Parodiden bılim kurguya, neorealizmden postmoderni/'.me kadar çeşitli tüılerden alıntılar yaptım daha doğrusu yapmaya çah^lım. Ama beni yazar olarak bireyinçevresine, topluma.doğayavekendıne yabancıla^ması ilgilendiriyor, Ne yapar apansızın değer yargıları .'leçersizlcşen, tum dayanak nnktaları clinin altından kayan ve yön duygusunu yitiren bir kışi.^ İsterseniz kitaba adını veren öyküdeki gibi hiç, tııtanağı kalmamış, dışlanmış bir bireyin bo^luğa düşüşü, ister Faralya'daki gibi doğayla bağını koparıp yerden ayağı kesilen birinin ya^amını yitirmesi, ister Sabtr Tıiji "ndaki gibi birbiıini sevıneyi çok istcyen aına bir türlü beceremeyen, sözcüklerden yardım uman sıradan bir çiftin çıkması, isterbeniz de kıskanç bilgisayarından kurtulamayan ozanın çarebizliği olsun, ne yazarsam yazayım, hep bu yabancılajma yatıyor galiba satırlarımın arasında. Şiirlerimde, denemelerimde, çocuk öykülerimde ve senaryolarımda da böyle bu. Kitaplarınızın bir kısnıı iki dildc yayımladı? I langi dilde yazıyorsunuz? 18 yıl önce Almanca öğrenmeye ba^ladığınıda 28 yajindaydım. Epeyce zorlandım. Sonunda ij inada bindi, Almanca yazmaya başladım. Okuyucuya doğrudan ulaşmak bakımından bu önemli. Araya bir romancı gibi kurgulama sanatına, bir ^air gibi sözcüklerin melodisine egemen olabilmeli, bir deneme yazarı gibi fikir yurütülebilmelidır. Bir yazarda kıvrak bir zekaya, esprili ve şakacı bir anlatıma çok önem veririm. Bence yazmak, duygudan çok usa dayanan bir süreçtir. Bir yazar kendinı ve yaptığı i^i a^ırı derecede ciddiye almamalı, okuyucuyla arasındaki göbek bağını gereğinden fazla gererek kopma noktasına getirmemelidir. Kendini ön • plana çıkarıp sanatının odak noktasına yerleştirmemelidir bir yazar, diye duşün müşümdür hep. İkide bir kendi dışına çıkabilıtıeli, yazdıklarını uzaktan biryaban cı gözüyleokuyup değerlendirebilmelidır. lyi bir yazar her şeyden önce bir sihirba/.dır bana kalırsa. Kitabım okuyarak kendini onun ellerine teslim eden okuyucuyu büyüleyebilmelidir. Okuyucuyla oynamalı, köşe başlarında yolunu bekleyip aniden önüne çıkarak korkutmalı, tam her şcyi kavradığına inandığı anda onu ^a^kınlığa uğratmalıdır. Bu da kafa işidir. Bir çocuğunki gibi saf bir hayal gücünürı yanısıra, dcneyim zenginliğine, dil ustalığına, esnekliğe ve duyarldlğa dayanan bir us işidır. Ben de çocuk öykülerinden film se kitabım Almanta I'ürkçe olarak Exprebs Ynyınevi'ndeyayımlandı 1989'da Almanca şiiı leı inı Beim nachsten Ton adı altında lessiim Abıızer Guler'in özgün el baskılarıyla kısttlı sayıda basıldı. Ayrıca Gülteıı Dayıoğlu'nunSık Dışııu öyküsiinii Almanca'ya (Araıat, 1981) ve Bahman Niruıııand ın İranSoluyor Çıçckler Parmuklıhlar Ardında denemesini Türkçe'ye (Bclge, 1989) kazandırdım. Almanya'da çcjitli radyo kurıımlarında oykü ve jiirlerim yayımlandı. Bcrlin Rad yosu'na denemeler ve çocuk öyküleri yazıyorum sürekli. Ayrıca tkinci Alman Televi/yonu'na (ZDF) (,'e^itli ülkelerden gelen çocııklaıı konu alan film dızisi Karfunkel için beş senaryo yazdun. Örneğın Bıztm Mahallcnin Çinlısı ve yine aynı kitaptan Sınır Kapısında Vukuat Yuk adlı öykülerimi bu dizi için uyarladım. C U M H U R IY E T K İ T A P S A Y I 1 6 8 Kemal Kurt edebiyat calısmalannın yanı sıra fotoğraf ile de llgilenıyor. naryosuna, dencmeden öyküye ve şiire kade çevirmen girdi ıııi, i^ler iyice çetrefilledar varan çejitli dallarda kendimi büeyeşiyor. Alman okuyucu zaten örneğin İngirek bu olgunluğa ulaşmaya çalışıyorum. liz, Fransız ve Amerikalı okuyucuyla karşı Şimdi ne üzerinde çalışıyorsunuz? laştırıldığında oldukça tutucu, kendine İlk olarak yeııi senaryolar, çocuk öyküçok yabancı dillerin yazınına ilgi göstermileri var gündemde. Bu benim geçim ka yor. Ben hep Almanca yazdım, ama Turk pım. Üç yıldır kalemimle geçinıyorum. çeyi de kulak ardı etmemeye özen gösterBir süredir bir sanatsal özendirme bıırsudim. Yazdıklarımın bir kısmını Turkçenun yardımıyla James Joyce'un Fınnegpns leştirdim. Çcvırmedim de Türkçe'nin Wakc romanının Atına Lıvıa Plurabvllc özelliklerini gözonünde tutarak ciyku ve bölümünden yola çıkan bir uzun öykü şiirlerimi Türkçe yeniden kaleme aldım. üzerine çalışıyorum. Sincmasal bır slapiBızınt Mahallenin Ç/«/zf/'ndeki çoğu öykuInk güldürüsü şeklinde gerçekleştirmek ler, Almanc.iMndan farklıdır. istediğim bu hareketli öyküde dünya ya/.ı Bir yazar olarak nereye ulaşmak istinının tanınmış kişilikleri çıkacak karşımıyorsunuz? za. Bunun dışında bazı şiir ve çocuk oyku Bir yazının her türünden ister şiir, islerimi Türkçeleştirerek Türkiye'de okuter öykü, iste anlatı, roman, deneme olyucuya sunmak istiyorum. • sun büyük zevk alıyorum. Bir senaryodaki diyalogları kaneviçe gibi işlemek, kenaBii/im Mahalleni Çinlisi / Kemal Kurt /helge rını köşcsini törpülemek hoş bir şcy. BenYayınlan/lO4s. ce bir yazar çok yönlü olmak zorunda. Bir S AY F A 7
Subscribe Login
Home Subscription Packages Publications Help Contact Türkçe
x
Find from the following publications
Select all
|
Clear all
Find articles published in the following date range
Find articles containing words via the following methods
and and
and and
Clear