28 Kasım 2024 Perşembe Türkçe Subscribe Login

Catalog

Ş R iir Atlası CEVAT ÇAPAN Zingonia ZİNGONE (1971)/ Şiirler/ Çevirenler: A. BEHRAMOĞLUEbru Yener GÖKŞENLİ ‘Geriye bana kalan...’ oma’da yaşayan şair, anlatı yazarı ve çevirmen Zingonia Zingone İspanyolca ve İtalyanca yazıyor. Kostarika ve İtalya arasında yetişti. Eğitimini ekonomi alanında alarak bankacılık ve tarım sektörlerinde çalıştı. Şiir kitapları: Mascara del delirio, Cosmoagonia, Tana Katana, Equilibrista del olvido/ L’equilibrista dell’oblio, The Acrobat of Oblivion. İtalyanca bir anlatı yapıtı yayınlandı: Il velo. Şiirleri İngilizce, Çince, Hinducaya, Kannada, Marathi, ve Malayalam dillerine çevrildi. Hindistan Uluslararası Kritya Şiir Festivali örgütlerme kurulu üyesi olan Zingone 2007’den bu yana Latin Amerika, Avrupa ve Asya’da pek çok uluslararası şiir festivaline katıldı. DENGE AĞIRLIĞI Degas’nın balerini sağdaki bale pabucunun ucuna koyar tüm varlığını Kibirli sıçrayışların ve yanıp sönen ışıkların denge noktasında koparır sessizliği bir yüz ve geri götürür onu çocukluğuna Yitirir denge ağırlığını unutuşun sendeler ve düşer Degas’nın balerininin bir babası vardı bir zamanlar ZAHİDİN YETİŞMESİ Oturma odamda müziğin yokluğu da olabilir içmeyi sürdürmediğim şarap da Büyük annesindeki oğlum da olabilir uzak kır evindeki köpeğim ya da Bu gece göğsümde boğucu bir çatlak açan Telefonu kapatıyorum zorlaştırmamak için yazgının işini şans karışmasın diye dalkavukça sözlerle Turistlerin gevezelikleri yükseliyor sokaktan tırmanıyorlar pencereme benim kendi kendimle konuşmanın örümcek ağından Kutsal bir metinden okuyorum bir melek bürünmüş uykusuzluk giysisine bu uyuşmayı gözlüyor Mutsuzluğu bir yana koyuyorum Sisifos bana sonsuz olduğunu öğretmişti düşleri bir yana koyuyorum yaşam bana bomba olduklarını öğretmişti infilak eden doruklarında geriye bana kalan gerçek olanın dokunuşu bir koltuk üç yastık ruhum bir puro dumanı gibi yükselmedeyken usulca ALDANIŞ YOLU Tedirgin edicidir birinin aynada bakması kendine. Zamanlar vardır bir yüzün alıp başını gittiği kendi yüzünden. İncelemek ise mezarının eşelenmesidir eskimiş yüzün. Boşuna değildir taşın savrulması ve düşen camın kırık görüntüler oluşturması. Ve gözler batmıştır yüzü köklerinden uzaklaştıran verimsiz uğraşların çarpıttığı bilincin çukurlarına. İşe yaramaz nefesin buğusu dönüşüverir bir damlaya düşer ve aşındırır derin izler açar elmacık kemiğinde ve yüz çizgilerindeki tatlılık gitmiştir, kayar ve düşer ve ezip geçer geriye dönüş umudunu. Tehlikelidir insanın aynada bakması kendine ve izin vermek o yüzün senin yüzünü ele geçirmesine gülmesine o dudakların senin olmayan bir gülüşle ve gözlerinin pencere olmasına bir başka görünüme Nasıl düşürmeli maskesini bu tedirgin edici ikizin? Yolunu nasıl silmeli yaşam yolundan senin? Hor gör o aynayı yüzünü ellerinin arasına al ve ara orada aldatılmış bir alçakgönüllülüğün yansımasını YALNIZ KUŞ Öfkemi tutmaya çalışıyorum sevmeye haksızlık etmemeye çalışıyorum yolu izlemeye düşüyor ve dağılıyorum dikiyorum gözlerimi göğe ve soruyorum kendime bir kuş sürüsü nasıl böyle kusursuz bir koreografi başarabiliyor diye Yalnız bir kuş nasıl yapabilir bunu? Kapatıp kanatlarını sürüyü bozabilir mi bozmadan dansı? ? 18 EKİM 2012 ? SAYFA 23 Zingonia Zingone CUMHURİYET KİTAP SAYI 1183
Subscribe Login
Home Subscription Packages Publications Help Contact Türkçe
x
Find from the following publications
Select all
|
Clear all
Find articles published in the following date range
Find articles containing words via the following methods
and and
and and
Clear