Catalog
Publication
- Anneler Günü
- Atatürk Kitapları
- Babalar Günü
- Bilgisayar
- Bilim Teknik
- Cumhuriyet
- Cumhuriyet 19 Mayıs
- Cumhuriyet 23 Nisan
- Cumhuriyet Akademi
- Cumhuriyet Akdeniz
- Cumhuriyet Alışveriş
- Cumhuriyet Almanya
- Cumhuriyet Anadolu
- Cumhuriyet Ankara
- Cumhuriyet Büyük Taaruz
- Cumhuriyet Cumartesi
- Cumhuriyet Çevre
- Cumhuriyet Ege
- Cumhuriyet Eğitim
- Cumhuriyet Emlak
- Cumhuriyet Enerji
- Cumhuriyet Festival
- Cumhuriyet Gezi
- Cumhuriyet Gurme
- Cumhuriyet Haftasonu
- Cumhuriyet İzmir
- Cumhuriyet Le Monde Diplomatique
- Cumhuriyet Marmara
- Cumhuriyet Okulöncesi alışveriş
- Cumhuriyet Oto
- Cumhuriyet Özel Ekler
- Cumhuriyet Pazar
- Cumhuriyet Sağlıklı Beslenme
- Cumhuriyet Sokak
- Cumhuriyet Spor
- Cumhuriyet Strateji
- Cumhuriyet Tarım
- Cumhuriyet Yılbaşı
- Çerçeve Eki
- Çocuk Kitap
- Dergi Eki
- Ekonomi Eki
- Eskişehir
- Evleniyoruz
- Güney Dogu
- Kitap Eki
- Özel Ekler
- Özel Okullar
- Sevgililer Günü
- Siyaset Eki
- Sürdürülebilir yaşam
- Turizm Eki
- Yerel Yönetimler
Years
Our Subscribers Can Login And Read Original Page
I Want To Register And Read The Whole Archive
I Want To Buy The Page
ise on dördüncü yüzyü Ingilteresi'nin kırlarını, risine yazdığı giriş bölümüyle eserin ait olduğu şehirlerini, yollannı, örf ve adetlerini, çeşitli hatiir, eserin özellikleri (bunlardan Canterbury yat düzeyi ve mesleğine ait kişilerin hayat biçimHikâyeleri'ni kastediyoruz), Chaucer'in hayatı, lerini bazen karşımızda, bazen etrafımızda buli, eserleri hakkında kısa fakat öz bilgi veluyoruz. Bunlar olup biterken dünyanın ve inren Burçin Erol, o çağa ait olmalan yüzünden sanların özü hep aynı kalır, her okuyuşumuzda bugün îngiltere'de Dİle unutulmuş olabilecek bazı küçük farklarla fakat tazelikJeri ve çekicibazı sorunlu noktaları ve kavramları çevirisinin likleri hiç değişmeden karşımıza çıkarlar. sonunda açıklamış ve böylece Türk okuyucu ile Bu tiir eser verebilmesi için yazarın büyük on dördüncü yüzyıl Ingilteresi arasında köprü gözlem gücüne sahip olması gerektiği açıktır. kurmayı başarmıştır. Insanların sevimlilikleri ise yazarın duyduğu Belki en önemlisi, Burçin Erol çevirisinde Orderin insan sevgisine bağlanmalıdır. ta Ingilizce'nin özellikleriyle Türkçe'ninkileri Oldukça az dozda olsa bile bir hiciv yazarı birleştirerek o çağın atmosferini bugünün olan Chaucer'in kişileri zorunlu olarak zayıf Türkçesi'nde yeniuen yaşatmayı başarmıştır. yönleri, kusurlan, kaprisleri sayesinde gerçekBunun bir nedeni belki de çeviricinin gerçekçi lik ve çekicilik kazanırlar. Chaucer kişilerini habir tutum sergileyerek çeviriyi zorlamalı kafiyefifçeeleştirebilir, hatta ayıplalerle yapmaktan kaçınması, yabilir ama her zaman onlann "•^^"~~"~ ritmik bir düzyazıyla yetininsan olduklarını bize hatırlamesi ve adeta yapay ve norÜniversitede îngiliz tır ve biz de onlann herhalde mal dışı olarak adlandırılabibirer cürüm derecesine varEdebiyatı ve özellikle lecek bir dile sapmayışıdır. mamış olan kusur ve zaaflarıDeğişik kişilerin kullandıklaOrta Çağlar alanında nı affederiz, belki de aynı ya rı değışik üsluplu Ingilizce'yi uzmanlaşmış olan Doç. Türkçe'de de hissettirmeyi da benzeri özelliklerin bizde de bulunduğunu er geç hatırbilmiş, bunun için bir ölçüde Dr. Burçin Erol'un ladığımız için! Kişiler aynı zahalk dili ve arkaik denilebileChaucer çevirisine manda ait olduklan tiplere cek sözcükler bile kullanuyduklarından ve içlerinde maktan kaçınmamıştır. başlaması çokyararlı tutarlı olduklarından da büsBu tür bir çeviride karşılaşıolmuştur. Bu şekilde bütün sempatik olmasalar bilacak diğer bir problem de, le kabul edilir ve ilgi çekicidirbugün îngiltere'de de özellik yüksek düzeyde çeviri ler. Ayrıca onlar, gerçek dünve işlevleri pek hatırlanmayanında bilimsellik ve yadakı insanlar galerisinin yan, Türkçe deki karşılıkları temsilcileri arasındadırlar. ilgili çağı yakından olmayabilen sosyal ve dinsel însan sevgisi ve haklarının bisınıflar ve gruplar ifade eden tanıma konularında rer boş fetiş haline sokulduğu terimlerle nasu başa çıkılacabu sıralarda Chaucer'in eseri gerekli olan bilgiler ğıdır. bize hem zevk hem ders verir Bu konuda Burçin Erol, besağlanmaya başlamış (o çağın son derece önemli bir lirsiz ve yanlış anlamaya yol olacaktır.Chaucer'in özelliği) hem de bize insan olaçabilecek terimleri kullanduğumuzu ve insanları sevmaktansa Ingilizce'de kullahayatı, kişiliği, eserleri meK zorunda olduğumuzu nılan sözcükleri ya cfa terimhakkında kısa fakat öz genebelirtir. leri aynen almış ve bu sözcükChaucer'in kişileri arasınleri çevirinin arlcasındaki notbilgi veren Erol, o çağa daki kadın, erkek din görevlilarda açıklamıştır. Orijinal ait olmaları yüzünden leri de bu eleştiri ya da affesözcüklerin kullanılması den taşlamadan kaçamazlar. bugün Ingiltere'de bile okuyucuya o çağın ve o ülkeBazıları dinsel ve aynı zamanşiir dolu yönlerini unutulmuş olabileceğini nin önemli, müzik içinde bile da sosyal görevlerini ihmal değişik bir çevirisinin sonunda ederek zengin soylular gibi olsa duyurabilmesi bakımınlüks içinde yaşar ve kilisenin dan da yararlı olacaktır. Bu açıklamış ve türk parasını ve zamanını boşa tür terimler ve onlann yanınokuyucu ile on narcarlar. Bazıları görevlerini da o çağdaki hayat biçimleriyyaparlarken bazı sivri özellikle ilgili açıklamalar notlarda dördüncü yüzyıl lerini, gururlarını, egsantrik bir ltez okunduktan sonra, Ingilteresi arasında yönlerini ve kaprislerini sürdaha sonraki okumalarda ardürerek karşımıza ikna edici, tık unutulmayacaktır; bu çeköprü kurmayı hatta sevimfi insanlar olarak virinin okuyucu tarafından başarmıştır. çıkarlar. O çağın artık eleştiri defalarca okunacağını tahalmayabaşlamışolanvefazla. ^ ^ min etmek zor değilair. ca duyarlı olduğunu tahmin Gündoğan Yayınları'ndan ettiğimiz kilise teşkilatının bile Chaucer'in bu ve Burçin Erol'dan, "Genel Prolog"u çevrilen ince takılmalarına itiraz ettiği konusunda hiçbir bu eserin bütününü Türkçe'ye kazandırmalarışeybilmiyoruz. nı bekleyeceğiz. • Üniversitede îngiliz Edebiyatı ve özellikle Orta Çağlar alanında uzmanlaşmış olan Doç. *Hacettepe Üniv. Edebiyai Fak. Öğretim ÜyeDr. Burçin Erol'un Chaucer çevirisinebaşlamast sı bizce çok iyi olmuştur çünlcü bu şekilde yüksek düzeyde çeviri yanında bilimsellik ve ilgili Canterbury Hikâyeleri Genel Prolog / Geçağı yakından tanıma konularında gerekli olan offrey Chaucer / Çev: Burçin Erol / Gündoğan özellikler sağlanmaya başlamış olacaktır. ÇeviYaytnları/80s. C U M H U R İ Y E T K İ T A P SAYI 206 Sombahar İKİAYLIK ŞİİR DERGİSİ OcakNisan 1994 No: 2122/70.000. 256 Sayla ÖZEL SAYI KADIN ŞAİRLER ALTARI Osmanlı kadın şairleri Fransız kadın şairleri Ahmatova ve Tsvetayeva Cumhuriyet dönemi kadın şairleri Io ve Danaos kızları Amerikah kadın şairler Kadınların yazdığı şiir; evrim halinde bir estetik Sylvia Plath şiiri üzerine bir çözümleme Furuğ Gülten Akın şiirine bir giriş denemesi Gülseli înal üzerine notlar Lale Müldür şiiri üzerine çizilen bir harita YILLIKABONE: 120.000.TL M. Ali Ferdi Arutan Posta Çeki no: 666423 YAZIŞMA ADRESİ: Ankara Cad. No:43 Kat 3/304 Cağaloğluİstanbul SAYFA 19